论文部分内容阅读
2019年7月3日,百度AI开发者大会上,正在侃侃而谈的李彦宏突遭泼水,这位总裁随即飙出一句英语:What’s your problem? 个别听众将其误解为“你有什么问题?”,而很多英语工作者闻此语后则不禁感叹:这位技术大拿的英语竟然也如此地道!
原来,按照《牛津高阶英汉双解词典》的说法,“What’s your problem?” is used to show that you think sb is being unreasonable,是认为对方不讲道理时的一种用语,相当于汉语的“你怎么了?”或“你有病吧?”。其用语之犀利丝毫不逊于其技术!
李总裁之问中的problem虽然不是“问题”之意,但足以说明很多普通人望文生义是有问题的。这主要是因为,大多数情况下,汉语中的“问题”的确严丝合缝地对应英文的problem, 例如:
1. 切实解决自身存在的突出问题
effectively solve major problems within the Party
2. 解决人民群众反映强烈的突出问题
solve problems of major concern to the people
3. 我們党面临着许多严峻挑战,党内存在着许多亟待解决的问题。
Our Party faces many severe challenges as well as many pressing issues within the party that need to be addressed.
如果说在第3例中,“问题”之英文既可用issue,也可用problem,那么在下例中,用且只能用issue:
During the meeting, Xi also reiterated the position of the Chinese government on the Taiwan issue, urging the United States to stick to the one-China principle and the three China-U.S. joint communiques.
会谈中,习主席重申了中国政府关于台湾问题的立场,要求美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定。
为什么会如此呢?原因在于,汉语中的“问题”,既可以指“困难、麻烦、矛盾”,也可以指“需要研究讨论并加以解决的议题”。“反映强烈的问题”显然属于前者,而“台湾问题”则属于后者。君不见,论及“台湾问题”,英语媒体罕见the Taiwan problem之说。
不过,像第3例那样,在表示困扰人的“问题”时,problem和issue都可以使用,再如:
钱不是问题。
Money is not an issue / a problem.
但愿经此讨论,读者诸君在翻译“问题”时不再有问题。 □
原来,按照《牛津高阶英汉双解词典》的说法,“What’s your problem?” is used to show that you think sb is being unreasonable,是认为对方不讲道理时的一种用语,相当于汉语的“你怎么了?”或“你有病吧?”。其用语之犀利丝毫不逊于其技术!
李总裁之问中的problem虽然不是“问题”之意,但足以说明很多普通人望文生义是有问题的。这主要是因为,大多数情况下,汉语中的“问题”的确严丝合缝地对应英文的problem, 例如:
1. 切实解决自身存在的突出问题
effectively solve major problems within the Party
2. 解决人民群众反映强烈的突出问题
solve problems of major concern to the people
3. 我們党面临着许多严峻挑战,党内存在着许多亟待解决的问题。
Our Party faces many severe challenges as well as many pressing issues within the party that need to be addressed.
如果说在第3例中,“问题”之英文既可用issue,也可用problem,那么在下例中,用且只能用issue:
During the meeting, Xi also reiterated the position of the Chinese government on the Taiwan issue, urging the United States to stick to the one-China principle and the three China-U.S. joint communiques.
会谈中,习主席重申了中国政府关于台湾问题的立场,要求美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定。
为什么会如此呢?原因在于,汉语中的“问题”,既可以指“困难、麻烦、矛盾”,也可以指“需要研究讨论并加以解决的议题”。“反映强烈的问题”显然属于前者,而“台湾问题”则属于后者。君不见,论及“台湾问题”,英语媒体罕见the Taiwan problem之说。
不过,像第3例那样,在表示困扰人的“问题”时,problem和issue都可以使用,再如:
钱不是问题。
Money is not an issue / a problem.
但愿经此讨论,读者诸君在翻译“问题”时不再有问题。 □