故纸堆中的历险——评菲利斯·罗斯的《书架:极限阅读中的历险》

来源 :疯狂英语(教师版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:jianweify
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国文学批评家兼传记作家菲利斯·罗斯做了一次阅读“历险”实验:随意选取某一图书馆里的一架图书,一本不落地阅读。然后把这次阅读实验的经历、感受和收获等写成了书。该书融合混杂了文学评论、书评、自传/传记、回忆录等内容,属于近年来流行于欧美的混杂文类——“书柜自拍”。本文通过评介罗斯的阅读实验经过、选书原则以及阅读收获,认为该书为英美文学研究方法和内容提供了诸多有益启示,发人深思,值得推荐和阅读。 American literary critic and biographer Phyllis Rose made a reading “adventure ” experiment: randomly select a book in a library, one without reading. Then read the experiment experience, feelings and harvest written in the book. The book is a mixture of literary criticism, book reviews, biographies, biographies, memoirs and other content, is a mixed-type popular in Europe and the United States in recent years - “bookcase self portrait.” Through the review of Rose ’s reading experiment, the principle of selecting books and the harvest of reading, this paper offers many helpful revelations, thought - provoking, worth recommending and reading for the research methods and contents of Anglo - American literature.
其他文献
元代大戏剧家王实甫创作的《西厢记》家喻户晓,并且有多个英译本,也是戏剧翻译研究学者重点关注的对象。然而人们对于《西厢记》的母本《董西厢诸宫调》却知之甚少,对其英译
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
幽默故事,作为中国经典文化中的一块奇葩,以其鲜明的社会、文化以及语言特色倍受中国人们的喜爱,然而对中国幽默故事翻译的探讨却多数只是从功能对等翻译理论等对西方幽默语
本文拟就电视新闻英译中的译者主体性进行系统的研究。传统翻译理论以原语和作者为中心,把“忠实”和“对等”作为翻译应遵守的第一准则,掩盖了译者的创造性,降低了译者的工
数字技术对电影造成了深远的影响。在数字技术的影响下,电影从存储媒介到表现形式都出现了翻天覆地的变化。这些变化有些显而易见,有些却不易发觉。有些甚至对旧有电影观念形