论文部分内容阅读
【摘要】语言是文化的载体,而词汇又是语言的重要组成部分。因此,透过词汇我们可以了解到相关的文化背景知识,从而掌握词汇中的东西方文化差异。这样不仅有助于我们学好这门语言,更加有助于我们进行成功地跨文化交流。
【关键词】词汇;文化差异;东西方
【作者简介】张舒,辽宁何氏医学院。
东西方的文化背景和传统存在着很大的差异,而语言作为文化的载体,是可以直接反映出这种差异的。笔者曾经看到过这样一则笑话:一次电脑课响铃后,系里的女秘书突然跑到教室里来宣布:“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little late. ”听完宣布后,小明向坐在旁边的美国朋友抱怨说:“Dr. Walker 怎么可以抚弄他的爱犬以至于来不及上课呢?”朋友听完后大笑着说:“the Hong Kong dog 并非指一种狗,而是指某人吃坏了肚子,拉肚子的意思。”这一解释让小明尴尬得无地自容。
通过这则笑话不难看出,如果不了解东西方文化在词汇上的差异,会为交流带来阻碍。因此,本文主要从词汇角度来剖析东西方的文化差异。
一、老龄词汇方面的东西方差异
在《大学体验英语综合教程4》的课文“On Growing Old Gracefully”中就明确阐述道:“hale and hearty old men in America tell people that they are young or are told that they are young. ”在美国,人们不愿意说自己老,也不愿意被别人说老。他们认为“老”意味着“无用”或“死亡”,得不到别人的尊重。因此,就会有senior people,seasoned man和third age等词来形容老人。也正如该篇课文所描述的那样:“健壮且精神矍铄的老人会告诉别人他们很年轻或被告知他们很年轻。”
而在中国却恰恰相反,几千年来的传统美德教育人们要尊老、敬老、爱老。因此,老人也不怕老。甚至有些词还会用到“老”字以表示某种智慧或尊重,如老师、老师傅、老板等。而这些词往往并没有特定的年龄内涵。
二、礼仪词汇方面的东西方差异
本文的礼仪词汇主要指对自己和别人的称谓词汇。中国是礼仪之邦,自汉代以后的各封建王朝都极力推崇儒家的中庸之道。在人际交往中,提倡自我贬抑,注重谦让。这些反映在词汇中,就出现了很多谦词。例如,古人在称呼自己时常用“鄙人”,在称呼自己的家人时常用“贱内”、“犬子”和“愚兄”等。而與谦词相对的是尊称,中国人喜欢说“您”、“尊夫人”和“令公子”以示尊敬。
而在西方国家,人们崇尚个人主义与独立,大部分的子女成年后会选择离开父母而独立生活。因此,家庭关系不复杂,称谓也就更简单随意了。再有,西方人在称谓上通常也不会使用贬低自己并抬高他人的谦词,比如介绍自己就是“my name”, “贱内”是“my wife”和“尊夫人”为“your wife”等。
三、数字词汇方面的东西方差异
由于受到社会习俗、历史等因素的影响,东西方的数字词汇具有不同的象征意义。比如说,东西方对数字“6”的看法截然不同。在中国,“6”象征着吉祥、顺利,并有“六六大顺”的说法。而且还通常把“6”与喜事或好事相关联,如“身怀六甲”等。而西方则不然,“6”不但是不完美的象征,还往往与魔鬼与灾难紧密相连。就连美国前总统里根及夫人把家搬到洛杉矶并获悉门牌号是666时,不禁大惊失色,并马上更改了门牌号。
中国人喜欢偶数即双数,更有“好事成双”和“双喜临门”的说法。在人际交往过程中,送红包送礼物时也往往会选择双数。而西方人则崇拜奇数即单数,他们认为世间万物都是独立的,并认为奇数是吉祥的数字。西方人也常常会选择单数的礼物赠送给亲朋好友,如赠送的鲜花数常为1.3.5等。
四、颜色词汇方面的东西方差异
红色是东西方文化中差异较大的一个颜色。在中国,红色代表着喜庆、幸运和吉祥如意。尤其在过年的时候,家家户户的对联、灯笼和福字等都以红色为主,象征着来年的日子过得红红火火。而在西方,红色代表着危险、暴力和激进。例如,“血战”是“red battle”,而“red hands”表示“血腥的手、杀人的手”。
蓝色在中国常被用来形容天空、大海的颜色,象征着宁静与悠远。而在西方国家,蓝色有忧郁、沮丧之意,如“in a blue mood”表示“情绪低落”。蓝色还常用来表示社会地位高,如“He is a real blue blood. ”表示“他是真正的贵族。”在英文中蓝色还有“下流的”意思,如“make a blue joke”指的是“说黄色笑话”。
综上所述,词汇是语言的基本要素,是语言的重要组成部分。通过对词汇的学习,我们可以了解到词汇所反映出的文化内涵,这对于学习一门语言来说是至关重要的。因为学习一门语言,如果不了解它的文化背景,会给交流带来不便甚至造成不必要的误会。
东西方在词汇表达上存在着差异,在跨文化交际中,我们只有掌握更多有关这方面的知识,才会更加自如地运用这门语言。只有在了解了文化差异基础上的语言应用,才能实现成功的交流。有好的输入才会有好的输出。所以,我们在输入语言的同时也要输入其背后隐藏的文化,这样才有助于我们更好地去输出这门语言,达到有效交流的目的。
参考文献:
[1]张曲.从委婉语与禁忌语看东西方文化差异[J].成都大学学报, 2007(4).
[2]朱春梅,魏恺.论词汇中的东西方文化差异[J].社科纵横,2012(6).
[3]孔庆炎,李霄翔.大学体验英语综合教程4[M].北京:高等教育出版社,2012.
【关键词】词汇;文化差异;东西方
【作者简介】张舒,辽宁何氏医学院。
东西方的文化背景和传统存在着很大的差异,而语言作为文化的载体,是可以直接反映出这种差异的。笔者曾经看到过这样一则笑话:一次电脑课响铃后,系里的女秘书突然跑到教室里来宣布:“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little late. ”听完宣布后,小明向坐在旁边的美国朋友抱怨说:“Dr. Walker 怎么可以抚弄他的爱犬以至于来不及上课呢?”朋友听完后大笑着说:“the Hong Kong dog 并非指一种狗,而是指某人吃坏了肚子,拉肚子的意思。”这一解释让小明尴尬得无地自容。
通过这则笑话不难看出,如果不了解东西方文化在词汇上的差异,会为交流带来阻碍。因此,本文主要从词汇角度来剖析东西方的文化差异。
一、老龄词汇方面的东西方差异
在《大学体验英语综合教程4》的课文“On Growing Old Gracefully”中就明确阐述道:“hale and hearty old men in America tell people that they are young or are told that they are young. ”在美国,人们不愿意说自己老,也不愿意被别人说老。他们认为“老”意味着“无用”或“死亡”,得不到别人的尊重。因此,就会有senior people,seasoned man和third age等词来形容老人。也正如该篇课文所描述的那样:“健壮且精神矍铄的老人会告诉别人他们很年轻或被告知他们很年轻。”
而在中国却恰恰相反,几千年来的传统美德教育人们要尊老、敬老、爱老。因此,老人也不怕老。甚至有些词还会用到“老”字以表示某种智慧或尊重,如老师、老师傅、老板等。而这些词往往并没有特定的年龄内涵。
二、礼仪词汇方面的东西方差异
本文的礼仪词汇主要指对自己和别人的称谓词汇。中国是礼仪之邦,自汉代以后的各封建王朝都极力推崇儒家的中庸之道。在人际交往中,提倡自我贬抑,注重谦让。这些反映在词汇中,就出现了很多谦词。例如,古人在称呼自己时常用“鄙人”,在称呼自己的家人时常用“贱内”、“犬子”和“愚兄”等。而與谦词相对的是尊称,中国人喜欢说“您”、“尊夫人”和“令公子”以示尊敬。
而在西方国家,人们崇尚个人主义与独立,大部分的子女成年后会选择离开父母而独立生活。因此,家庭关系不复杂,称谓也就更简单随意了。再有,西方人在称谓上通常也不会使用贬低自己并抬高他人的谦词,比如介绍自己就是“my name”, “贱内”是“my wife”和“尊夫人”为“your wife”等。
三、数字词汇方面的东西方差异
由于受到社会习俗、历史等因素的影响,东西方的数字词汇具有不同的象征意义。比如说,东西方对数字“6”的看法截然不同。在中国,“6”象征着吉祥、顺利,并有“六六大顺”的说法。而且还通常把“6”与喜事或好事相关联,如“身怀六甲”等。而西方则不然,“6”不但是不完美的象征,还往往与魔鬼与灾难紧密相连。就连美国前总统里根及夫人把家搬到洛杉矶并获悉门牌号是666时,不禁大惊失色,并马上更改了门牌号。
中国人喜欢偶数即双数,更有“好事成双”和“双喜临门”的说法。在人际交往过程中,送红包送礼物时也往往会选择双数。而西方人则崇拜奇数即单数,他们认为世间万物都是独立的,并认为奇数是吉祥的数字。西方人也常常会选择单数的礼物赠送给亲朋好友,如赠送的鲜花数常为1.3.5等。
四、颜色词汇方面的东西方差异
红色是东西方文化中差异较大的一个颜色。在中国,红色代表着喜庆、幸运和吉祥如意。尤其在过年的时候,家家户户的对联、灯笼和福字等都以红色为主,象征着来年的日子过得红红火火。而在西方,红色代表着危险、暴力和激进。例如,“血战”是“red battle”,而“red hands”表示“血腥的手、杀人的手”。
蓝色在中国常被用来形容天空、大海的颜色,象征着宁静与悠远。而在西方国家,蓝色有忧郁、沮丧之意,如“in a blue mood”表示“情绪低落”。蓝色还常用来表示社会地位高,如“He is a real blue blood. ”表示“他是真正的贵族。”在英文中蓝色还有“下流的”意思,如“make a blue joke”指的是“说黄色笑话”。
综上所述,词汇是语言的基本要素,是语言的重要组成部分。通过对词汇的学习,我们可以了解到词汇所反映出的文化内涵,这对于学习一门语言来说是至关重要的。因为学习一门语言,如果不了解它的文化背景,会给交流带来不便甚至造成不必要的误会。
东西方在词汇表达上存在着差异,在跨文化交际中,我们只有掌握更多有关这方面的知识,才会更加自如地运用这门语言。只有在了解了文化差异基础上的语言应用,才能实现成功的交流。有好的输入才会有好的输出。所以,我们在输入语言的同时也要输入其背后隐藏的文化,这样才有助于我们更好地去输出这门语言,达到有效交流的目的。
参考文献:
[1]张曲.从委婉语与禁忌语看东西方文化差异[J].成都大学学报, 2007(4).
[2]朱春梅,魏恺.论词汇中的东西方文化差异[J].社科纵横,2012(6).
[3]孔庆炎,李霄翔.大学体验英语综合教程4[M].北京:高等教育出版社,2012.