论文部分内容阅读
故事梗概:在未来世界,经基因工程孕育的人是正常人,而自然分娩的则是“病人”。文森特就是一个病人,而其弟安东则是正常人。文森特痴迷于太空,但遭遇基因歧视而无法进入太空部门Gattaca,于是他铤而走险,借用具有优秀基因却下身瘫痪的杰罗姆的身份。但一起谋杀案让文森特成为嫌疑对象,而一探员似乎清楚其真实身份。最后,谋杀案水落石出。文森特发现这名探员正是安东。在弟弟的劝说下,他决定不再作假,不过最终善良的检测人员还是让他顺利升上太空。
(Vincent finds Anton in Gattaca browsing his files.)
Anton: Vincent? My God, you have changed. Has it been so long you don’t recognize your own brother?
Vincent: Are we brothers?
Anton: ①Our parents both died thinking they’d outlived you. ②I had my doubts.
Vincent: What are you doing here, Anton?
Anton: I should ask you that question. I have a right to be here. You don’t.
Vincent: You almost sound as if you believe that. I committed no murder. You must be disappointed.
Anton: You committed fraud. Listen, you’re in a lot of trouble, Vincent. I can get you out of here.
Vincent: Do you have any idea what it took to get in here?
Anton: You’ve gone as far as you can go. You come with me now!
Vincent: There is still a few million miles left to go.
Anton: It’s over!
Vincent: Is that the only way you can succeed is to see
me fail?
Anton: ③I’m telling you…
Vincent: God! Even you are gonna tell me what I can and can’t do now! ④In case you haven’t noticed, I don’t need any rescuing. But you did once. Well, you’ve got all the answers. How do you explain that?
Anton: You didn’t beat me that day. I beat myself.
Vincent: Who are you trying to convince?
Anton: Do you want me to prove it to you?
Vincent: It’s not important, Anton. It’s forgotten.
Anton: I’ll prove it to you. Do you want me to prove it to you? I’ll prove it to you!
Vincent: I do.
(文森特找到在Gattaca查阅他资料的安东。)
安东:文森特?我的天啊,你变了。已经过了那么久吗?你连自己的弟弟都认不出来了?
文森特:我们是兄弟吗?
安东:爸妈死前还以为你已经死了。我就不那么肯定。
文森特:你来这里干嘛,安东?
安东:那个问题应该是我问你的。我有权来这里,你就没有。
文森特:你讲得几乎跟真的一样。我没杀人。你一定很失望。
安东:你犯了欺诈罪。听着,你的麻烦大了,文森特。我可以带你离开这里。
文森特:你知道为了进来这里,我付出了多大代价吗?
安东:你已经走得够远了。现在就跟
我走!
文森特:还有好几百万英里呢。
安东:够了!
文森特:难道你只有看着我失败才能成功么?
安东:我跟你说……
文森特:天啊,到现在我能做什么,不能做什么还要你来教?这样讲好了,我不需任何人来救我,但你倒曾经需要过一次。噢,这点你最清楚了,你怎么解释啊?
安东:那天我没输给你,我是败在自己的手里。
文森特:这么说谁会相信啊?
安东:你要我证明给你看吗?
文森特:这一点都不重要,安东。我早已经忘了。
安东:我会证明给你看。你要我证明给你看吗?我会证明给你看的!
文森特:好。
Smart Sentences
① Our parents both died thinking they’d outlived you. 爸妈死前还以为你已经死了。
die thinking sth.: sb. believes sth. is true when he/she dies, usually used to emphasize sb.’s belief instead of the truth(某人在去世时以为某事是真的,通常用以强调此人的想法并非事实)
e.g. Our parents died thinking their daughter was the best dancer in the country. 父母去世的时候坚信他们的女儿是全国最好的舞蹈家。
Suitable Occasion: oral & written, formal & informal
② I had my doubts. 我就不那么肯定。
have one’s doubts: feel uncertain about the truth of sth.(不敢肯定)
e.g. I have my doubts about his real purpose. 我对他真正的目的有保留。
Suitable Occasion: oral, formal & informal
③ I’m telling you… 我跟你说……
I’m telling you: used to add emphasis to what you are saying(用以强调你正在说的话)
e.g. I’m telling you, I will not stop until I pass the driving test. 我跟你说,我不过驾驶考试不罢休。
Similar Expression: I tell you…
Suitable Occasion: oral, informal
④ In case you haven’t noticed 这样讲好了
in case you haven’t noticed: used to remind the other of some already existing facts(用以提醒对方业已存在的事实)
e.g. My exam scores have qualified me to join the team, in case you haven’t noticed. 我给你提个醒,我的成绩已经使我有资格成为这支队伍的一员。
Similar Expression: in case you don’t remember
Suitable Occasion: oral & written, formal & informal
(Vincent finds Anton in Gattaca browsing his files.)
Anton: Vincent? My God, you have changed. Has it been so long you don’t recognize your own brother?
Vincent: Are we brothers?
Anton: ①Our parents both died thinking they’d outlived you. ②I had my doubts.
Vincent: What are you doing here, Anton?
Anton: I should ask you that question. I have a right to be here. You don’t.
Vincent: You almost sound as if you believe that. I committed no murder. You must be disappointed.
Anton: You committed fraud. Listen, you’re in a lot of trouble, Vincent. I can get you out of here.
Vincent: Do you have any idea what it took to get in here?
Anton: You’ve gone as far as you can go. You come with me now!
Vincent: There is still a few million miles left to go.
Anton: It’s over!
Vincent: Is that the only way you can succeed is to see
me fail?
Anton: ③I’m telling you…
Vincent: God! Even you are gonna tell me what I can and can’t do now! ④In case you haven’t noticed, I don’t need any rescuing. But you did once. Well, you’ve got all the answers. How do you explain that?
Anton: You didn’t beat me that day. I beat myself.
Vincent: Who are you trying to convince?
Anton: Do you want me to prove it to you?
Vincent: It’s not important, Anton. It’s forgotten.
Anton: I’ll prove it to you. Do you want me to prove it to you? I’ll prove it to you!
Vincent: I do.
(文森特找到在Gattaca查阅他资料的安东。)
安东:文森特?我的天啊,你变了。已经过了那么久吗?你连自己的弟弟都认不出来了?
文森特:我们是兄弟吗?
安东:爸妈死前还以为你已经死了。我就不那么肯定。
文森特:你来这里干嘛,安东?
安东:那个问题应该是我问你的。我有权来这里,你就没有。
文森特:你讲得几乎跟真的一样。我没杀人。你一定很失望。
安东:你犯了欺诈罪。听着,你的麻烦大了,文森特。我可以带你离开这里。
文森特:你知道为了进来这里,我付出了多大代价吗?
安东:你已经走得够远了。现在就跟
我走!
文森特:还有好几百万英里呢。
安东:够了!
文森特:难道你只有看着我失败才能成功么?
安东:我跟你说……
文森特:天啊,到现在我能做什么,不能做什么还要你来教?这样讲好了,我不需任何人来救我,但你倒曾经需要过一次。噢,这点你最清楚了,你怎么解释啊?
安东:那天我没输给你,我是败在自己的手里。
文森特:这么说谁会相信啊?
安东:你要我证明给你看吗?
文森特:这一点都不重要,安东。我早已经忘了。
安东:我会证明给你看。你要我证明给你看吗?我会证明给你看的!
文森特:好。
Smart Sentences
① Our parents both died thinking they’d outlived you. 爸妈死前还以为你已经死了。
die thinking sth.: sb. believes sth. is true when he/she dies, usually used to emphasize sb.’s belief instead of the truth(某人在去世时以为某事是真的,通常用以强调此人的想法并非事实)
e.g. Our parents died thinking their daughter was the best dancer in the country. 父母去世的时候坚信他们的女儿是全国最好的舞蹈家。
Suitable Occasion: oral & written, formal & informal
② I had my doubts. 我就不那么肯定。
have one’s doubts: feel uncertain about the truth of sth.(不敢肯定)
e.g. I have my doubts about his real purpose. 我对他真正的目的有保留。
Suitable Occasion: oral, formal & informal
③ I’m telling you… 我跟你说……
I’m telling you: used to add emphasis to what you are saying(用以强调你正在说的话)
e.g. I’m telling you, I will not stop until I pass the driving test. 我跟你说,我不过驾驶考试不罢休。
Similar Expression: I tell you…
Suitable Occasion: oral, informal
④ In case you haven’t noticed 这样讲好了
in case you haven’t noticed: used to remind the other of some already existing facts(用以提醒对方业已存在的事实)
e.g. My exam scores have qualified me to join the team, in case you haven’t noticed. 我给你提个醒,我的成绩已经使我有资格成为这支队伍的一员。
Similar Expression: in case you don’t remember
Suitable Occasion: oral & written, formal & informal