论文部分内容阅读
1995年,美国翻译理论家韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》一书中将德国翻译理论家施莱尔马赫(Scheleiermacher)所描述的两种翻译方法定名为“归化法”(domesticating method)和“异化法”(foreignizing method)。按照韦努蒂的说法,归化法是“采用民族中心主义的态度,是外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接收外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。翻译的转换法有很多种,如词类的转换、语境的转换、语义引申。其中语义引申是最有效的一种转换法,也是“归化法”在翻译实践中的主要运用之一。
所谓“语义引申”,就是在翻译表达的时候不拘泥词的字面意义或者词典上提供的译文、释义,根据这个词语在上下文里的具体意思,对译文的词语进行锤炼,甚至对句子结构进行修整。它共分为六种类型:词义引申、句义引申、抽象化和具体化引申、概念化范畴引申、修辞引申和典故引申。引申法的运用很灵活,要根据原作的文化背景和特定的上下文判断。
一、词义引申
词义引申有三种情况:单个词的引申、词群的引申及习語的引申。
1.单个词的引申
单个词的语义应该通过它在句中或是上下文中所在的位置和所起的作用翻译。例如:“sharp eyes”“敏锐的眼睛”,“a sharp child”“一个聪明的孩子”,“a sharp contrast”,“a sharp tongue”“严厉的口气”,“a sharp criticism”“尖刻的批评”,“a sharp frost”“刺骨的霜冻”。
2.词群的引申
词群指词的组合,通常由两个以上词语组成。很多词群不能单靠字面意思的翻译堆积,而要考虑不同的文化背景,为适应目的语读者的阅读习惯而翻译。如:
“For many families, especially in Tokyo, two incomes are a necessity.”
就字面意思看,“two incomes”是“两份收入”的意思。如果仅仅靠字面意思来翻译,中国读者就不能真正理解这句话,因为他们不了解其中暗含的文化背景,误认为是一个人的两份收入,要使用引申法将之翻译成“夫妻双双工作而获得的两份工资”。
3.习语的引申
习语的引申是指具有固定结构和搭配词语的引申。
The technology of millimeter wave guidance is still in its infancy now.
就词义来看,“in one’s infancy”是指在某人的婴儿期,这里应该引申翻译为“发展的初期”。
二、句义的引申
句子的引申是这个句子的真正重心所在。翻译中会经常遇到一些跟目的语结构完全不同的句子,这时我们有必要运用句子的引申意义,牢牢抓住源语的内涵,选择灵活的翻译技巧,以实现重现源语内容和思想的目标。例如:
He has no small chance of success.
英语中常用的双重否定这里就要转换成汉语里习惯的肯定形式,让其更适应中国读者的思维。所以这里将该句引申翻译成“他获胜的机会很大”。
三、抽象化和具体化引申
1.抽象化引申
抽象化是把原作中较实在、较具体的词,用较笼统、较概括的词表达,使译文的结构更紧凑,语言的连贯性更强,且通俗易懂。在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。翻译这类词时一般要将其词义做抽象化引申,译文才能流畅、自然。
There is a mixture of the tiger and the ape in his nature.
引申译法为:他的本性既凶残又狡猾。(把tiger虎和ape猿这两个具体形象引申为这两个形象所代表的属性:凶残和狡猾)
2.具体化引申
具体化是把原作中较抽象、较一般的词在译文中用喻义较明确、较具体的词表达出来,使句子更符合汉语的语言习惯。英语中有时用代表抽象概念或属性的词表示一种具体事物,译成汉语时一般可做具体化引申。
(1)Rivers provide good sources of hydropower.
河流具有丰富的水力资源。
(2)That engine sounds good.
那台发动机听起来很正常
四、概念化范畴引申
一个词的概念范畴通常通过所给的上下文进行调节,有时候它的概指要扩展,有时候它的内涵要缩小,取决于其基本词义。
(1)Wait a minute.Let me put on my thing.
等等,我把衣服穿上。(这里“thing”一词的概念范畴根据上下文需要缩小为“衣服”)
(2)His pipe was cold.
他的烟管熄了。(根据观察,“cold”一词的概念范畴扩展为“熄灭”)
五、修辞引申
修辞的使用是为了让文章更形象、更生动,增强可读性。但由于中西方文化的差异,翻译时很多运用了修辞手法的句子如果直译很可能造成不理解,甚至是误解。这时我们就需要运用引申法翻译修辞部分。例如:
It is very well,again,to have a tiger in the tank;but to have one in the driver’s seat is another matter altogether. 当然油箱里装满优质汽油是好事,但是驾驶室里如果坐着一位横冲直撞的驾驶员就是另外一回事了。(“tiger”在同一个句子中里运用了两次,根据上下文用引申法分别译成“优质汽油”和“横冲直撞的司机”)
六、典故引申
英语典故的一个主要来源是古希腊罗马神话,它们是世界文学宝库中珍贵的语言资料。它们都跟社会历史环境、生活方式、民族心理等紧紧相连,翻译时应该采用灵活的引申法。
(1)The man is a perfect Apollo.
這个男人是个标准的美男子。(Apollo是古希腊神话中的太阳神,英俊潇洒,所以这里要引申翻译为“标准的美男子”)
(2)They have,by this very act,opened a Pandora’s box.
就是这一举动让他们灾难缠身。(a Pandora’s box这里是指麻烦的来源,由圣经而来,上帝派潘多拉来到人间,给了她一个装满邪恶的盒子,但最后也装了一个希望,但潘多拉出于好奇急不可耐地打开了盒子,成百上千的灾难跑到了地面,由此人间有了各种各样的灾难,这里“a Pandora’s box”引申译为:灾难,不幸”)
七、结语
翻译要尽可能忠实而准确地用译文形式把原作的思想内容、风格、神韵等再现出来,尽可能地使译文读者的感受和反应与原文读者的感受和反应基本一致。但同时英译汉两种语言结构差异很大,表达习惯不尽相同。因此,英译汉要使用很多的方法和技巧,语义引申是其中的一个主要技巧,也是翻译“归化论”在实践操作中主要表现手法之一。掌握了语义引申的不同运用,可以使我们在正确理解原文的基础上,创造性地使用另一种语言再现原文,使我们的翻译工作锦上添花。
参考文献:
[1]王泉水.科技英语翻译技巧[M].天津:天津科学技术出版社,1998.103.
[2]蔡基刚.大学英语翻译课程[M].上海:上海外语教育出版社,1995.
[3]博仲选.实用翻译美学[M].上海:上海外语教育出版社,1992.
[4]冯建文.虚拟化意[J].中国翻译,1996(6):14.
[5]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1995.
[6]古今明.英汉翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1992.
[7]何刚强.现代英语翻译中的词义引申.[J].中国翻译,1998(5):14.
所谓“语义引申”,就是在翻译表达的时候不拘泥词的字面意义或者词典上提供的译文、释义,根据这个词语在上下文里的具体意思,对译文的词语进行锤炼,甚至对句子结构进行修整。它共分为六种类型:词义引申、句义引申、抽象化和具体化引申、概念化范畴引申、修辞引申和典故引申。引申法的运用很灵活,要根据原作的文化背景和特定的上下文判断。
一、词义引申
词义引申有三种情况:单个词的引申、词群的引申及习語的引申。
1.单个词的引申
单个词的语义应该通过它在句中或是上下文中所在的位置和所起的作用翻译。例如:“sharp eyes”“敏锐的眼睛”,“a sharp child”“一个聪明的孩子”,“a sharp contrast”,“a sharp tongue”“严厉的口气”,“a sharp criticism”“尖刻的批评”,“a sharp frost”“刺骨的霜冻”。
2.词群的引申
词群指词的组合,通常由两个以上词语组成。很多词群不能单靠字面意思的翻译堆积,而要考虑不同的文化背景,为适应目的语读者的阅读习惯而翻译。如:
“For many families, especially in Tokyo, two incomes are a necessity.”
就字面意思看,“two incomes”是“两份收入”的意思。如果仅仅靠字面意思来翻译,中国读者就不能真正理解这句话,因为他们不了解其中暗含的文化背景,误认为是一个人的两份收入,要使用引申法将之翻译成“夫妻双双工作而获得的两份工资”。
3.习语的引申
习语的引申是指具有固定结构和搭配词语的引申。
The technology of millimeter wave guidance is still in its infancy now.
就词义来看,“in one’s infancy”是指在某人的婴儿期,这里应该引申翻译为“发展的初期”。
二、句义的引申
句子的引申是这个句子的真正重心所在。翻译中会经常遇到一些跟目的语结构完全不同的句子,这时我们有必要运用句子的引申意义,牢牢抓住源语的内涵,选择灵活的翻译技巧,以实现重现源语内容和思想的目标。例如:
He has no small chance of success.
英语中常用的双重否定这里就要转换成汉语里习惯的肯定形式,让其更适应中国读者的思维。所以这里将该句引申翻译成“他获胜的机会很大”。
三、抽象化和具体化引申
1.抽象化引申
抽象化是把原作中较实在、较具体的词,用较笼统、较概括的词表达,使译文的结构更紧凑,语言的连贯性更强,且通俗易懂。在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。翻译这类词时一般要将其词义做抽象化引申,译文才能流畅、自然。
There is a mixture of the tiger and the ape in his nature.
引申译法为:他的本性既凶残又狡猾。(把tiger虎和ape猿这两个具体形象引申为这两个形象所代表的属性:凶残和狡猾)
2.具体化引申
具体化是把原作中较抽象、较一般的词在译文中用喻义较明确、较具体的词表达出来,使句子更符合汉语的语言习惯。英语中有时用代表抽象概念或属性的词表示一种具体事物,译成汉语时一般可做具体化引申。
(1)Rivers provide good sources of hydropower.
河流具有丰富的水力资源。
(2)That engine sounds good.
那台发动机听起来很正常
四、概念化范畴引申
一个词的概念范畴通常通过所给的上下文进行调节,有时候它的概指要扩展,有时候它的内涵要缩小,取决于其基本词义。
(1)Wait a minute.Let me put on my thing.
等等,我把衣服穿上。(这里“thing”一词的概念范畴根据上下文需要缩小为“衣服”)
(2)His pipe was cold.
他的烟管熄了。(根据观察,“cold”一词的概念范畴扩展为“熄灭”)
五、修辞引申
修辞的使用是为了让文章更形象、更生动,增强可读性。但由于中西方文化的差异,翻译时很多运用了修辞手法的句子如果直译很可能造成不理解,甚至是误解。这时我们就需要运用引申法翻译修辞部分。例如:
It is very well,again,to have a tiger in the tank;but to have one in the driver’s seat is another matter altogether. 当然油箱里装满优质汽油是好事,但是驾驶室里如果坐着一位横冲直撞的驾驶员就是另外一回事了。(“tiger”在同一个句子中里运用了两次,根据上下文用引申法分别译成“优质汽油”和“横冲直撞的司机”)
六、典故引申
英语典故的一个主要来源是古希腊罗马神话,它们是世界文学宝库中珍贵的语言资料。它们都跟社会历史环境、生活方式、民族心理等紧紧相连,翻译时应该采用灵活的引申法。
(1)The man is a perfect Apollo.
這个男人是个标准的美男子。(Apollo是古希腊神话中的太阳神,英俊潇洒,所以这里要引申翻译为“标准的美男子”)
(2)They have,by this very act,opened a Pandora’s box.
就是这一举动让他们灾难缠身。(a Pandora’s box这里是指麻烦的来源,由圣经而来,上帝派潘多拉来到人间,给了她一个装满邪恶的盒子,但最后也装了一个希望,但潘多拉出于好奇急不可耐地打开了盒子,成百上千的灾难跑到了地面,由此人间有了各种各样的灾难,这里“a Pandora’s box”引申译为:灾难,不幸”)
七、结语
翻译要尽可能忠实而准确地用译文形式把原作的思想内容、风格、神韵等再现出来,尽可能地使译文读者的感受和反应与原文读者的感受和反应基本一致。但同时英译汉两种语言结构差异很大,表达习惯不尽相同。因此,英译汉要使用很多的方法和技巧,语义引申是其中的一个主要技巧,也是翻译“归化论”在实践操作中主要表现手法之一。掌握了语义引申的不同运用,可以使我们在正确理解原文的基础上,创造性地使用另一种语言再现原文,使我们的翻译工作锦上添花。
参考文献:
[1]王泉水.科技英语翻译技巧[M].天津:天津科学技术出版社,1998.103.
[2]蔡基刚.大学英语翻译课程[M].上海:上海外语教育出版社,1995.
[3]博仲选.实用翻译美学[M].上海:上海外语教育出版社,1992.
[4]冯建文.虚拟化意[J].中国翻译,1996(6):14.
[5]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1995.
[6]古今明.英汉翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1992.
[7]何刚强.现代英语翻译中的词义引申.[J].中国翻译,1998(5):14.