“努力开创泛珠三角区域渔业合作新局面”演讲模拟交替传译反思性报告

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a2854831
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文通过对交替传译录音材料进行转写、反思来分析译者在口译的过程中所出现的错误及应遵循的口译原则,译者选取了一部分译语进行分析、改译,并总结出译员应注意的事项。
  【关键词】交替传译 口译 翻译技巧
  一、前言
  本文基于笔者所做的口译实践进行反思。口译内容是有关努力开创泛珠三角区域渔业合作新局面的演讲,译者所做交替传译录音时长为9分50秒,中文共542字。发言人语速较慢,但带有地方口音。
  法国口译学者吉尔(Daniel Gile,1995)将交替传译的多个任务处理过程分为两个阶段,在第一个阶段译员要同时协调处理三项任务(即“一心三用”):Interpretation =L N M C 即口译=听力与分析(Listening and Analysis) 笔记(Note-taking) 短期记忆(Short-time Memory Operations) 协调(Coordination)。一旦讲话人暂停讲话。译员就要开始第二阶段的多任务处理程序,这一阶段也要同时处理三项任务:Interpretation=Rem Read P 即口譯=记忆(Remembering ) 读笔记(Noting-reading) 传达(Production )。交传不同于同传的特点有:交传的时间性、交传的准确性、交传的交际性和交传译员的显身性。口译具有不同于笔译的种种特点,因此“信、达、雅”和“形神兼备”等笔译标准并不完全适合口译。而且,交传在认知负荷等方面不如同传高,却有着高于同传的现场参与度和交流性,因此应该具有严于同传的译语标准。因此应将“完整准确、通顺流畅、及时快捷、适度得体”作为衡量交替传译质量的基本标准。
  二、正文
  根据交传活动的特点以及每个讲话人的具体情况,我们可以在口译的过程中采取不同的翻译方法来传递讲话人的话语信息,主要包括直译、意译、简译、音译、硬译、不译或零翻译等等。
  原语:尊 敬的各位领导,各位来宾,女士们、先生们:经过紧张的筹备,“泛珠三角区域渔业经济合作论坛”第一次年会终于胜利召开了。
  译语:The distinguished leaders,guests,ladies and gentlemen:after our preparation,the extensive zhujiang delta has started the two sessions
  开头是一些开场白套话,没有什么悬念。但进入正题后就出现漏译、错译现象:“紧张的”一词漏译,错译“泛珠三角区域渔业经济合作论坛”,还将“年会”听成“两会”,错译成“two sessions”。译语中出现时态错误,用了现在完成时。译者在课后听录音时,将后半句改译为“After intensive preparation,the first Annual Meeting of the Pan-Pearl River Delta Regional Fishery Economic Cooperation Forum convenes now. ”译者在模拟口译时,语气、音调不到位,而且还出现重复现象。由于演讲人口音问题,译员将“渔业”和“年会”错听成“遗业”和“两会”。这就使译语违背了“忠实”原则。
  原语:今天我们共聚一堂目的是探讨和拓展在泛珠三角区域合作框架下渔业合作与发展的新路子,具体落实合作内容,推动泛珠三角区域渔业快速、协调、可持续发展。
  译语:And today we get together to find the new way to develop the fish industry of the extensive Zhujiang delta and in the cooperation frame and we would push the development of the fish industry in the fast and harmony and sustainable speed .
  在此意群中,译者表达出的句子结构还是比较清晰的,但是有几处用错了词,比如说“fish”应译为“fishery”。由于没有完全掌握笔记技巧,出现了漏译现象。译者口不择言,用“fast”表示“快速”,没有做到完整准确、通顺流畅。
  原语:今年1至9月份,我省水产品出口量和出口额分别为29万吨、10.5亿美元,分别比去年同期增长了15.7%、21.7%
  译语:From Jan to Sept in this year,the total export number of ... is 290,000 ton and $1.05 billion. And it increases 15.7% than last year,and it was 21.7%.
  此句中,译者受到数字的干扰。译语非常不完整,句子凌乱,似乎是单词的堆砌。水产品一词应为“aquatic products”。“同期增长”应译作“compared to the same period of last year”译者应掌握一些与经贸有关的常识、知识,这样在翻译涉及到经贸类语句的时候才能手到擒来,有效的节省时间,并提高翻译质量。
  三、结语
  口译不同于笔译,口译“现时”“现场”“限时”的特点决定了口译的标准有别于笔译的标准。衡量口译质量的标准应该是“准确”和“流利”。口译是一项非常具有挑战性的工作,需要译员在平时做大量的积累。
  本次交替传译模拟实践中译者表现不尽完美。其中原因有很多。从客观方面来说,发言人讲话带有地方口音,这增加了译员的听辨难度,是造成误译、漏译的原因之一。从主观方面来说,译员知识储备不够且不具备译员应有的心理素质,这是此次交传模拟实践不尽完美的主要原因。译者经反思后总结出以下几点。第一,要做好充分的译前准备,要提前了解讲话的内容和讲话人的口音及个人讲话特色。第二,译者要有丰富的知识储备,平时要多做积累。第三,译者应提高做笔记的速度,尽量做到不漏译。第四,译者应有较强的应变能力和心理素质。第五,译者在做到基本的准确听译的基础上,还要注意自己的语声、语调和语气,这些因素都会影响到译语的质量。
  参考文献:
  [1]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2011.
其他文献
伴随着我国民主政治进程的深入推进,公众参与政府的绩效评估已然成为公众政治参与的新平台。绩效评估由企业管理引入政府,在理论和实践方面,众多学者都开展了大量的相关性研究,但
1. Introduction  The Chinese word suibian ([隨便], ‘whatever’) as a discourse marker canonically shows speakers’ nonchalance or lack of concern regarding choice-making or decision-making. Nevertheless,
期刊
2015年1月国务院印发了《关于机关事业单位工作人员养老保险制度改革的决定》,改革我国机关事业单位工作人员养老保险制度,建立与城镇企业职工养老保险“并轨”的社会统筹与个
People from different nationalities are programmed by their own distinct cultures(Hofstede,1984).Negotiators’national culture is often found to exert an import
期刊
本文针对行政事业单位会计风险防范,首选论述了强化行政事业单位会计风险管理的重要意义,分析了行政事业单位会计风险的主要内容及会计风险管理中存在的问题,最后详细介绍了
【摘要】焦虑是一种负面情绪,一般认为会妨碍语言学习。口译课堂中,学生经历着不同程度的焦虑,本文旨在探索翻译本科专业学生口译学生焦虑的成因及其对策。语言能力、百科知识和专业主题知识、公众演讲技巧三个方面能力的欠缺时导致翻译专业本科生口译焦虑最主要的原因。提高双语能力,充实百科知识和专业主题知识,提升公众演讲技巧,从而提升口译能力,才有可能缓解口译焦虑。  【关键词】口译焦虑 成因 策略  一、引言 
中国著名作家沈从文先生的代表作《边城》至今已走过了八十年的历程,本文以《边城》中的归化与异化翻译为切入点对三个英译本中对于湘西特色民风民俗的再现进行对比分析,探讨
本文试图通过对田锡与苏洵、苏轼、苏辙等人的文学理论比较研究,使读者有三苏文学理论确实受到了田锡文学理论深刻影响的观感。田锡不愧为北宋初期古文改革的主要人物,并且影
近年来,旅游业发展迅猛成为我国文化“走出去”战略的重要部分,这对我国经济发展以及文化传播都有着重要的作用。我国众多景区官网的英译中都出现了语言、表达以及文化上的错
【摘要】随着世界经济的繁荣发展,文化交流显得越来越重要。本文主要从跨文化交际的角度分析如何运用不同的翻译策略和翻译方法,在中西方巨大的文化背景差异下将旅游材料由源语翻译成目的语,以达到文化交流的目的。  【关键词】跨文化交际 翻译策略 文化交流  一、跨文化交际学  跨文化交际学这门学科最早是由Edward Hall提出的。跨文化交际学是研究世界文化交流,研究解决由交流产生的东西方文化和文明冲突的