论文部分内容阅读
【摘要】本文通过对交替传译录音材料进行转写、反思来分析译者在口译的过程中所出现的错误及应遵循的口译原则,译者选取了一部分译语进行分析、改译,并总结出译员应注意的事项。
【关键词】交替传译 口译 翻译技巧
一、前言
本文基于笔者所做的口译实践进行反思。口译内容是有关努力开创泛珠三角区域渔业合作新局面的演讲,译者所做交替传译录音时长为9分50秒,中文共542字。发言人语速较慢,但带有地方口音。
法国口译学者吉尔(Daniel Gile,1995)将交替传译的多个任务处理过程分为两个阶段,在第一个阶段译员要同时协调处理三项任务(即“一心三用”):Interpretation =L N M C 即口译=听力与分析(Listening and Analysis) 笔记(Note-taking) 短期记忆(Short-time Memory Operations) 协调(Coordination)。一旦讲话人暂停讲话。译员就要开始第二阶段的多任务处理程序,这一阶段也要同时处理三项任务:Interpretation=Rem Read P 即口譯=记忆(Remembering ) 读笔记(Noting-reading) 传达(Production )。交传不同于同传的特点有:交传的时间性、交传的准确性、交传的交际性和交传译员的显身性。口译具有不同于笔译的种种特点,因此“信、达、雅”和“形神兼备”等笔译标准并不完全适合口译。而且,交传在认知负荷等方面不如同传高,却有着高于同传的现场参与度和交流性,因此应该具有严于同传的译语标准。因此应将“完整准确、通顺流畅、及时快捷、适度得体”作为衡量交替传译质量的基本标准。
二、正文
根据交传活动的特点以及每个讲话人的具体情况,我们可以在口译的过程中采取不同的翻译方法来传递讲话人的话语信息,主要包括直译、意译、简译、音译、硬译、不译或零翻译等等。
原语:尊 敬的各位领导,各位来宾,女士们、先生们:经过紧张的筹备,“泛珠三角区域渔业经济合作论坛”第一次年会终于胜利召开了。
译语:The distinguished leaders,guests,ladies and gentlemen:after our preparation,the extensive zhujiang delta has started the two sessions
开头是一些开场白套话,没有什么悬念。但进入正题后就出现漏译、错译现象:“紧张的”一词漏译,错译“泛珠三角区域渔业经济合作论坛”,还将“年会”听成“两会”,错译成“two sessions”。译语中出现时态错误,用了现在完成时。译者在课后听录音时,将后半句改译为“After intensive preparation,the first Annual Meeting of the Pan-Pearl River Delta Regional Fishery Economic Cooperation Forum convenes now. ”译者在模拟口译时,语气、音调不到位,而且还出现重复现象。由于演讲人口音问题,译员将“渔业”和“年会”错听成“遗业”和“两会”。这就使译语违背了“忠实”原则。
原语:今天我们共聚一堂目的是探讨和拓展在泛珠三角区域合作框架下渔业合作与发展的新路子,具体落实合作内容,推动泛珠三角区域渔业快速、协调、可持续发展。
译语:And today we get together to find the new way to develop the fish industry of the extensive Zhujiang delta and in the cooperation frame and we would push the development of the fish industry in the fast and harmony and sustainable speed .
在此意群中,译者表达出的句子结构还是比较清晰的,但是有几处用错了词,比如说“fish”应译为“fishery”。由于没有完全掌握笔记技巧,出现了漏译现象。译者口不择言,用“fast”表示“快速”,没有做到完整准确、通顺流畅。
原语:今年1至9月份,我省水产品出口量和出口额分别为29万吨、10.5亿美元,分别比去年同期增长了15.7%、21.7%
译语:From Jan to Sept in this year,the total export number of ... is 290,000 ton and $1.05 billion. And it increases 15.7% than last year,and it was 21.7%.
此句中,译者受到数字的干扰。译语非常不完整,句子凌乱,似乎是单词的堆砌。水产品一词应为“aquatic products”。“同期增长”应译作“compared to the same period of last year”译者应掌握一些与经贸有关的常识、知识,这样在翻译涉及到经贸类语句的时候才能手到擒来,有效的节省时间,并提高翻译质量。
三、结语
口译不同于笔译,口译“现时”“现场”“限时”的特点决定了口译的标准有别于笔译的标准。衡量口译质量的标准应该是“准确”和“流利”。口译是一项非常具有挑战性的工作,需要译员在平时做大量的积累。
本次交替传译模拟实践中译者表现不尽完美。其中原因有很多。从客观方面来说,发言人讲话带有地方口音,这增加了译员的听辨难度,是造成误译、漏译的原因之一。从主观方面来说,译员知识储备不够且不具备译员应有的心理素质,这是此次交传模拟实践不尽完美的主要原因。译者经反思后总结出以下几点。第一,要做好充分的译前准备,要提前了解讲话的内容和讲话人的口音及个人讲话特色。第二,译者要有丰富的知识储备,平时要多做积累。第三,译者应提高做笔记的速度,尽量做到不漏译。第四,译者应有较强的应变能力和心理素质。第五,译者在做到基本的准确听译的基础上,还要注意自己的语声、语调和语气,这些因素都会影响到译语的质量。
参考文献:
[1]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2011.
【关键词】交替传译 口译 翻译技巧
一、前言
本文基于笔者所做的口译实践进行反思。口译内容是有关努力开创泛珠三角区域渔业合作新局面的演讲,译者所做交替传译录音时长为9分50秒,中文共542字。发言人语速较慢,但带有地方口音。
法国口译学者吉尔(Daniel Gile,1995)将交替传译的多个任务处理过程分为两个阶段,在第一个阶段译员要同时协调处理三项任务(即“一心三用”):Interpretation =L N M C 即口译=听力与分析(Listening and Analysis) 笔记(Note-taking) 短期记忆(Short-time Memory Operations) 协调(Coordination)。一旦讲话人暂停讲话。译员就要开始第二阶段的多任务处理程序,这一阶段也要同时处理三项任务:Interpretation=Rem Read P 即口譯=记忆(Remembering ) 读笔记(Noting-reading) 传达(Production )。交传不同于同传的特点有:交传的时间性、交传的准确性、交传的交际性和交传译员的显身性。口译具有不同于笔译的种种特点,因此“信、达、雅”和“形神兼备”等笔译标准并不完全适合口译。而且,交传在认知负荷等方面不如同传高,却有着高于同传的现场参与度和交流性,因此应该具有严于同传的译语标准。因此应将“完整准确、通顺流畅、及时快捷、适度得体”作为衡量交替传译质量的基本标准。
二、正文
根据交传活动的特点以及每个讲话人的具体情况,我们可以在口译的过程中采取不同的翻译方法来传递讲话人的话语信息,主要包括直译、意译、简译、音译、硬译、不译或零翻译等等。
原语:尊 敬的各位领导,各位来宾,女士们、先生们:经过紧张的筹备,“泛珠三角区域渔业经济合作论坛”第一次年会终于胜利召开了。
译语:The distinguished leaders,guests,ladies and gentlemen:after our preparation,the extensive zhujiang delta has started the two sessions
开头是一些开场白套话,没有什么悬念。但进入正题后就出现漏译、错译现象:“紧张的”一词漏译,错译“泛珠三角区域渔业经济合作论坛”,还将“年会”听成“两会”,错译成“two sessions”。译语中出现时态错误,用了现在完成时。译者在课后听录音时,将后半句改译为“After intensive preparation,the first Annual Meeting of the Pan-Pearl River Delta Regional Fishery Economic Cooperation Forum convenes now. ”译者在模拟口译时,语气、音调不到位,而且还出现重复现象。由于演讲人口音问题,译员将“渔业”和“年会”错听成“遗业”和“两会”。这就使译语违背了“忠实”原则。
原语:今天我们共聚一堂目的是探讨和拓展在泛珠三角区域合作框架下渔业合作与发展的新路子,具体落实合作内容,推动泛珠三角区域渔业快速、协调、可持续发展。
译语:And today we get together to find the new way to develop the fish industry of the extensive Zhujiang delta and in the cooperation frame and we would push the development of the fish industry in the fast and harmony and sustainable speed .
在此意群中,译者表达出的句子结构还是比较清晰的,但是有几处用错了词,比如说“fish”应译为“fishery”。由于没有完全掌握笔记技巧,出现了漏译现象。译者口不择言,用“fast”表示“快速”,没有做到完整准确、通顺流畅。
原语:今年1至9月份,我省水产品出口量和出口额分别为29万吨、10.5亿美元,分别比去年同期增长了15.7%、21.7%
译语:From Jan to Sept in this year,the total export number of ... is 290,000 ton and $1.05 billion. And it increases 15.7% than last year,and it was 21.7%.
此句中,译者受到数字的干扰。译语非常不完整,句子凌乱,似乎是单词的堆砌。水产品一词应为“aquatic products”。“同期增长”应译作“compared to the same period of last year”译者应掌握一些与经贸有关的常识、知识,这样在翻译涉及到经贸类语句的时候才能手到擒来,有效的节省时间,并提高翻译质量。
三、结语
口译不同于笔译,口译“现时”“现场”“限时”的特点决定了口译的标准有别于笔译的标准。衡量口译质量的标准应该是“准确”和“流利”。口译是一项非常具有挑战性的工作,需要译员在平时做大量的积累。
本次交替传译模拟实践中译者表现不尽完美。其中原因有很多。从客观方面来说,发言人讲话带有地方口音,这增加了译员的听辨难度,是造成误译、漏译的原因之一。从主观方面来说,译员知识储备不够且不具备译员应有的心理素质,这是此次交传模拟实践不尽完美的主要原因。译者经反思后总结出以下几点。第一,要做好充分的译前准备,要提前了解讲话的内容和讲话人的口音及个人讲话特色。第二,译者要有丰富的知识储备,平时要多做积累。第三,译者应提高做笔记的速度,尽量做到不漏译。第四,译者应有较强的应变能力和心理素质。第五,译者在做到基本的准确听译的基础上,还要注意自己的语声、语调和语气,这些因素都会影响到译语的质量。
参考文献:
[1]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2011.