勒菲维尔改写理论视域下的《我们的小镇》

来源 :英语广场:学术研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:asdfghjki
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
桑顿·怀尔德是现代美国文坛卓越的剧作家和小说家,其小说作品和戏剧作品均曾荣获普利策奖。他戏剧创作的最高成就《我们的小镇》于1938年在美国上演,并获得了巨大的成功。本文以《我们的小镇》原剧本在中国的现有改写版本(包括两个译本和多个舞台演出版本)为研究对象,以勒菲维尔的改写理论为出发点,分析《我们的小镇》在中国的改写和发展。
其他文献
为提高独立学院英语专业学生在英语专业四级考试中的写作能力,本文采用问卷调查法,对扬州大学广陵学院63名大二英语专业学生的元认知策略使用情况进行研究与分析,其中,有5项
本文基于英语课程标准对人教版英语教材(以必修一为例)的编写及设计进行了分析。分析结果显示人教版高中英语教材内容符合英语学科核心素养的要求,且设计适应了学生的认知规
《人间天堂》是美国作家菲茨杰拉德的处女作,一经问世,便引起极大轰动,给年仅24岁的菲茨杰拉德带来了极高的赞誉。这部长篇小说记录了艾莫里·布莱恩“幻想—恋爱—幻灭
随着慕课(MOOCs)的发展,如何做好一门慕课,如何上好一门慕课,是许多老师感到困扰的地方。本文论述了专门用途英语课程慕课的开发和实践,重点突出一个"变"字。教学平台在变,教
当今社会,商务英语的翻译发挥着越来越重要的作用,平行文本是一种学习商务英语翻译策略的有效方式。本论文基于商务英语的时代意义和重要性,对商务英语实际案例中的平行文本
Fortress Besieged是钱钟书先生的长篇小说《围城》唯一的英译本。本文拟在生态翻译学“译有所为”理念框架下,管窥译者译前的主观目的及其译作完成后带来的客观影响,从语言
随着中西方文化交流的增多,文学翻译所受到的关注度日益提高。在英语文学翻译当中,翻译人员除了要具备深厚语言功底之外,还必须熟知中西方文化的差异性,并正确认识文化差异对
粤港澳大湾区的发展推动了岭南地区文化走向世界的进程。岭南宗祠文化融宗亲文化与区域文化为一体,其外宣翻译对引导国外游客和展示中华与岭南文化至关重要。笔者选定广东省
《回顾》是美国作家爱德华·贝拉米于1888年发表的一部乌托邦小说。最早的中译本是英国来华传教士李提摩太与其助手蔡尔康合译的《百年一觉》;最近的译本是林天斗和张自
在对字幕翻译的评价中,大多数学者关注的是其准确性,而很少关注字幕翻译的创造性。目前对字幕翻译的研究主要集中在功能对等理论方面,而对字幕翻译中的叛逆现象,特别是美国综