【摘 要】
:
随着我国服装贸易与国外接轨程度的加深,服装英语的重要性也日渐凸显。作为国际服装贸易交流的媒介,服装英语的词汇和句法均有鲜明的特点。在处理服装英语的词法、句法等方面
论文部分内容阅读
随着我国服装贸易与国外接轨程度的加深,服装英语的重要性也日渐凸显。作为国际服装贸易交流的媒介,服装英语的词汇和句法均有鲜明的特点。在处理服装英语的词法、句法等方面的翻译时,译者需要合理采用增译和词性转换等翻译技巧,以达到服装英语交流的预期值。
其他文献
太宰治,“无赖派”作家。人们对于太宰治在日本文学史上的地位及其文学的评价各不相同。太宰治人生和作品中表现出来的颓废,既是太宰治痛苦人生的折射,又是那个特殊时代烙印
闽南方言蕴藏着传统文化的精髓,是闽南文化源远流长的重要载体。在翻译适应选择论视角下,研究《赖柏英》中闽南方言的外译策略,有助于重塑与发扬闽南魅力,提升“海丝”文化品
唐诗是音韵美、意境美和形式美和谐统一的艺术。汉语古诗英译顶级专家许渊冲提出“三美”论,为诗歌翻译提供了指导与帮助,这一理论也被视为唐诗翻译的最佳标准。从“意美”“
目前,英语作为国际通用语的现实引发了学界对英语“归属权”的争论。经过研究发现,英语的使用规范不应继续遵从英语本族语者规约,而应重新审视多元文化交互的国际通用语使用
威廉·福克纳的代表作《我弥留之际》,凭借其独特的写作风格和叙事策略赢得了广泛好评。随着叙事空间研究的深入,龙迪勇的空间叙事理论为解读《我弥留之际》提供了新的视
动画电影作为文化传播的重要载体,拥有特殊的受众——儿童,因此,动画电影的字幕翻译不仅要求准确,而且需要考虑观众的知识背景和理解能力。在生态翻译学“三维”转换理论指导
在概念整合理论下,以《人民日报》中“一带一路”为主题的隐喻为语例,从简单、镜像、单域型三类网络认知,解读“一带一路”这一抽象概念在物化为具体实物的跨空间映射的动态
字幕翻译需要考虑声音、图像、背景音乐、视觉效果等元素,而尤金·奈达功能对等理论对字幕翻译具有实践性指导作用。运用功能对等理论,从词汇、句子和篇章风格三个维度对
美国汉学家葛浩文对莫言《檀香刑》中的俗语进行了较为恰当的翻译,以其俗语译句作为研究对象,以生态翻译学的翻译过程的第二阶段译者的适应性选择为理论依据,分析葛浩文在处
中国文学海外传播是中国文化“走出去”的一个研究热点。美国汉学家葛浩文在翻译贾平凹的作品《浮躁》中的乡土语言时采取了多种策略。通过分析《浮躁》葛译本中的乡土语言翻