关联理论视角下英语幽默的汉译

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lisanshuxuejj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文从关联理论视角探讨了英语幽默的汉译,并从最佳关联角度分析了常用的幽默汉译策略。同时指出:译者在翻译英语幽默时,应选择在具体语境下最利于读者获得最佳关联的翻译策略。
  【关键词】关联理论;最佳关联;幽默翻译
  【作者简介】袁艳玲(1983-),女,湖南长沙人,南华大学语言文学学院讲师,研究方向:英语教学法、翻译理论及实践;李先进(1966-),男,湖南湘阴人,南华大学语言文学学院教授,研究方向:英汉语对比及翻译。
  【基金项目】本文系湖南省教育厅科研课题“基于汉语言语幽默语料库的本源概念英译研究——以老舍作品为例 ”(15C1223)、湖南省社科课题“基于汉英双语平行语料库的本源概念翻译模式及认知研究——以老舍作品为例”(17YBA349)、南华大学校级课题“从概念筹划理论视角论《变》中本源概念的翻译与认知”(2017XYB12)的部分研究成果。
  一、幽默及分类
  “幽默”一词源自拉丁语“humour”,意为“决定人的精神和身体状况、起调节作用的液汁”。幽默是一种艺术手法,它以轻松、戏谑而又寓意深刻的笑料为主要特征,已成为人们生活中不可或缺的一部分,在交际中具有特殊功能和妙用。主要有三种形式的幽默:1.情景与现实幽默,通常指发生在情景对话或现实生活中的各类幽默;2.文化类幽默,该类幽默与各国文化或文化背景密不可分。3.语言类幽默,或称言语幽默,该类幽默与词语及修辞手段的运用有关,具有特定的语言文化色彩,可以体现在某些词、句甚至是语音上,一般不依赖于故事情节创造幽默效果。
  二、关联翻译理论
  关联理论是Sperber和Wilson基于人类的认知特点提出的认知语用学理论。该理论把交际看成是明示—推理的过程:说话人通过明示行为展示自己的交际意图,听话人根据所示信息结合语境寻找关联性,其强弱取决于两个因素:处理努力和语境效果。人的认知是以最大关联为取向,而交际成功的关键在于说话人和受话人能否找到最佳关联。
  关联翻译理论认为:翻译活动是一种跨语际的交际行为,涉及原语作者、译者、译语读者三方,形成翻译活动的三元关系,这种三元关系包含两个明示—推理过程。在第一个过程中,原文作者是说话人,译者是听话人,译者从原文语音层、句法层、语义层等交际线索中获得信息,体会最大关联;然后译者进入第二个过程,成为说话人。译者需要考虑译语读者是否具备原语读者的认知语境,才能选择正确的语码进行翻译。
  三、关联理论对幽默的阐释力
  根据关联理论,人们总是倾向于用最小的处理过程获得最大的语境效果。对于每一条新信息,人们通过不同的途径选择不同的假设作为语境。语境是一个不断变化的动态概念,为了对话语做出关联的解释,人们就需要对最初的语境进行补足和扩展。运用关联理论解读幽默是一个设计推理的识别说话者交际意图的特殊信息处理过程。幽默的理解始于确定字面意义的信息解码,为符合最佳关联的期待找出解释。
  幽默是一种最佳关联,即需要付出有效的认知努力后,方可获得足够的语境效果。幽默创造者通常故意违反合作原则,利用语言漏洞钻空子,或偷换概念,或破坏人们的理解习惯等,从而制造新的意义空间,以此蕴藏说话者的真实交际意图;幽默接受者需结合语境,发现不和谐因素,在揣摩对方真实交际意图的同时,含蓄、间接地传递自己的话语信息意图。
  四、关联理论视角下英语幽默的汉译策略
  幽默的产生和理解基于人的认知基础。它是以在语境中寻找相似点和关联性为出发,因此译者翻译时应注重效度而非信度。汉译时不必受制于于原文,需灵活选择恰当的翻译策略,这样方能重现原文神韵,达到最佳关联。以下列举几种常用的翻译策略。
  翻译幽默时,替代法(substitution)是常用方法之一,即用译语文化替代源语文化,虽然译语词汇和源语词汇大相径庭,但语用效果却完全相同。请看《爱丽丝漫游仙境记》中的一段对话:
  “Did you say ‘pig’ or ‘fig’?” said the cat.
  “I said ’pig’,“ answered Alice. (Alice’s Adventures in Wonderland)
  英语中的pig和fig尾韵相同,但汉意分别是“猪”和“无花果”,如果直译原文的幽默必然会丧失殆尽。然而易词而译却使译文顿生光彩,实现了原文作者的意图,重现了原文的出神之处:
  猫问道:“你说的是‘猪’还是‘书’?”
  爱丽丝:“猪”。
  译文在内容和所指上似乎没有忠实于原文,“猪”与“书”风马牛不相及,但细细品味就能发现译文的高超之处。仔细分析,对话双方的话题是“Pig”即“猪”。原文使用“fig”一词是因为其发音与“pig”相似,此处听者猫没有听清,想进一步确认。因此,翻译时,译者选用“书”这个读音与“猪”相近的词来翻译,达到了与原文相同的效果,体现了相同的语用功能。这是翻译幽默时“重效度”胜于“重信度”的典型例子。
  有些幽默的民族文化特色过于浓厚,在目标语中基本上找不到与之吻合或对应的语言来呈现与原语一致的幽默特色。此时要想不失原文幽默,可采用注释法(annotation),即在翻译之后添加一些相关注释,便于读者理解。如:
  If only God would give me some clear sign! For example, make a large amount of money in my name at the bank.
  真希望上帝能给我显现一些神迹(签名)!(sign具有签名、神迹双重意义)。比如,以我的名义给我在银行存一大笔钱。
  由于英汉语言和文化的巨大差异,一般来说,幽默的翻译很少采用直译法,但对于一些民族共性强的情景幽默,在译文读者借助于语境或原语文化能够理解的前提下,应尽量使用直译。从关联理论看,不加注释的直译可能会引起读者对原文意義的误解,但是,只要不对原文的理解造成困难,应尽量使用直译。直译既保留了原文形式,又保留了原文内容,也产生了相同的效果。例如在一艘巡游船上妻子这样问自己的丈夫:
  Wife: If the ship were to sink, whom would you rescue first, children or me?
  Husband: Me.
  妻子:如果船下沉,你会救谁?小孩还是我?
  丈夫:我。
  在该例中,妻子本来用me指她本人,而丈夫故意把me理解为他自己,巧妙避开妻子刁钻的问题。采用直译法,简介明了,实现了功能等值,达到了与原文相同的幽默效果。
  幽默的翻译是极难的事,译者翻译时必须综合考虑,选择恰当的翻译策略,才能有效传递原文作者要表达的幽默效果。
  五、结束语
  本文以关联理论为理论框架探讨了英语幽默的汉译。尽管关联理论最初是为了描述人类交际活动的认知过程而提出的,但它为翻译过程和翻译结果提供了一个合理、统一的理论框架。关联理论认为人类交际活动的目标是为了获得最佳关联,即以最小的处理过程获得足够的语境效果。译者必须了解译语读者的认知语境,翻译的效度才能得到保证,译者应选择在具体语境中有利于读者获得最佳关联的翻译策略。
  参考文献:
  [1]邓云丽.从关联理论看英语幽默的翻译[J].江西师范大学学报, 2012(2).
  [2]黄夏新.关联理论视角下幽默言语翻译分析[J].山西煤炭管理干部学院学报,2016(4).
  [3]李先进.基于语料库的汉语幽默文本特征研究[J].外语学刊,2013 (6).
  [4]李先进.英语幽默的语用解读[J]. 云梦学刊,2012(3).
  [5]刘思佳.对于关联理论对幽默言语翻译的诠释[J].才智,2013(4).
  [6]马宁.关联翻译理论对于幽默的阐释及翻译[J].语文学刊,2014 (8).
  [7]袁艳玲.英语会话幽默的生成及理解[J].南华大学学报,2008(4).
其他文献
【摘要】二语习得过程中,母语负迁移现象一直受到广泛关注。本研究着重分析大学生英语学习中在主语错误或省略、否定句、there be句型、被动句、连词、主谓一致等6种句法受母语负迁移的影响程度;并通过实验来验证背诵是否有助于改善句法受母语负迁移的影响。  【关键词】背诵;句法负迁移;英语学习  【作者简介】温偲睿(1985.02-),女,河南洛阳人,武汉工程大学邮电与信息工程学院公共学部英语教研室副主
【Abstract】In this section, Our intention is to give a generalization of an extension of the Cayley-Hamilton theorem in the case of two n×n matrices in the formal matrix ring Mn(R; s).  【Key words】form
【摘要】初中英语新课程改革之后,对原有的教学模式和教学方法作出了相应的改革,要求教师及时转变传统教学理念,积极应用先进的教学模式和教学方法,在这一背景下,很多初中英语教师开始尝试改变传统教学模式,将情景教学法融入到英语课堂,以帮助学生更好的掌握英语知识,加深学生对初中英语知识的记忆和了解。本文主要结合实际情况,首先分析了初中英语教学情景创设的适切性特点,然后论述了基于适切性角度下初中英语教学情境创
【摘要】自1994年中国加入世贸组织,英语作为一门国际性语言,受到了中国乃至各个国家的重视。英语日趋成为世界通用语言,教育学领域的学者置身于探究英语教学方法,“绘本”教学方法逐步成为引领英语阅读教学领域的潮流。如何做好“绘本”在小学英语阅读教学中的工作是我们需要深究的问题。  【關键词】英语绘本;小学阅读教学;应用  【作者简介】董均辉,贵州省盘州市第四小学。  引言  学校对小学英语阅读能力的重
【摘要】云教学的出现打破了传统的课堂教学模式,满足了学生自主合作探究学习的需要,逐渐成为课程改革中促进教育现代化的重要手段与方式。云教学在英语教学中存在诸多优势,极大地促进了学生英语学习的积极性和主动性,但也同样存在很多局限性,如网络连接,课堂掌控、技术更新等问题。鉴于以上问题,本文主要探讨云教学模式在英语教学过程中的运用和其存在的优势与局限性,从而为英语课堂革新提供新思路。  【关键词】英语教学
【摘要】众所周知,高中阶段的英语学习难度较大,让许多学生思而生畏,特别是英语阅读这部分内容更是难上加难,作为高中英语教师我们应该有意识的采取一些策略,帮助学生去理解英语阅读中难以理解的部分。而概念图就是一种非常有效的方法,它能够让学生快速理清思维明确逻辑。本文立足于实际工作中的经验,对高中英语阅读教学概念图的优势及制作方法进行分析,而后提出了相应的应用策略。  【关键词】高中英语;概念图;阅读教学
【摘要】本文针对小学高段学生由于自身内部因素及课程设置等外部因素造成的口语表达障碍。主张运用双向反馈教学法,通过师生之间的互动交流,并借由学生的反馈调控后进行二次反馈以形成最佳的教学结果。做到教师与学生间的多元、双向的反馈,从而激发学生表达内驱力,发展学生的综合语言运用能力。  【关键词】双向反馈教学法;表达内驱力  【作者简介】朱炫,杭州市文三教育集团文苑小学。  一、缘起:高段学生英语表达现状
【摘要】英语学习最主要的一个功能就是能够更好的阅读英文材料。因此,提高英语阅读能力是英语教学最重要的目标。在中高考中,阅读理解也占了很大的分量,所谓“得阅读者得天下”。因此,有效提高英语阅读能力势在必行。本文结合英语课堂,在阅读教学中,注重激发学生的阅读兴趣,努力提高学生在阅读中的理解力和判断力,让学生掌握好阅读方法。  【关键词】英语阅读 激发兴趣 提高能力 掌握方法  毕业从教已20多年,高中
【摘要】高职英语教学与普通英语教学不同,其更看重学生的实践能力以及其对英语知识的运用能力。在英语教学中,最能够体现出学生实践能力的部分就是写作,因此在实际的教学过程中,教师需要重视写作教学的训练。但是通过调查分析显示,在当前的高职英语教学中,大部分学生都会对写作学习存在一定的抵触,甚至部分学生会产生“恐惧感”。因此,本文将对如何在支架英语的情况下开展高职英语写作教学进行分析。  【关键词】支架式英
【摘要】随着经济全球化时代的来临,商品品牌拥有一个良好的名称翻译,能够在很大程度上提高消费者进行消费的积极性,所以,商品品牌的翻译已经成为现阶段翻译界研究的重点对象之一,只有从多方面进行思考,才能使商品品牌的翻译更被大众所认可。因此本文主要针对多维视角下商品品牌名称翻译进行分析,从而为商品品牌名称翻译提供一些经验与指导。  【关键词】多维;商品;品牌;名称;翻译  【作者简介】杨洪侠(1971-)