论文部分内容阅读
摘要:公示語是一种面向公众的特殊文体,体现着一个城市的人文素质和整体形象。公示语汉译中经常会出现语言、语用以及文化这三个方面的问题。本文以宜昌市百货商场为例,通过现场调查,发现其存在语法错误、拼写错误、术语不匹配、忽视语境、指示不明的错误,并提出相应的翻译方法和解决措施。
关键词:商场公示语;公示语翻译;翻译方法
中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:(2021)-10-259
1 前言
公示语是指在公共场所展示的公开和面对公众、告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息[1]。宜昌是湖北的一个重要的旅游城市,历史悠久,每年都吸引大量的外国友人来宜昌旅游。为了提升宜昌的国际形象,公示语的汉译已经成为城市发展中至关重要的问题。
近年来关于公示语的翻译层出不穷,笔者在中国知网上检测发现,大多数都是城市旅游景区、交通的公示语翻译,关于百货商场的翻译是少之又少。宜昌市发展新建了万达广场,笔者发现万达广场的公示语翻译不太严谨,本文尝试从万达广场公示语的汉译进行剖析,分析失误的原因并给出相应的解决办法,希望能对百货商场的公示语翻译提供一定的启示和建议。
2 宜昌市万达广场公示语翻译失误及分析
2.1语法错误
例1 看好儿童Take care the children
例2 火灾时请勿乘坐电梯!In case of fire,do not use elevators
例3 避免长裙鞋带等卷入 Avoid your skirt/showlace stuck
案例1和案例2都具有明显的语法错误。案例1在选择短语搭配时忽视了take care的使用方法,其后接宾语时应该加上介词of,因此这句公示语应译为Take care of the children.笔者在查阅资料时发现也有译为Look after the children.笔者认为这个翻译不可取,take care of与look after一样都有照顾一意,但take care of比look after多了保护一意,因此笔者认为take care of更适合一些。案例2里,电梯elevator的单复数存在问题,应去掉”s”,用单数更合适一些。案例3中avoid的用法有错误,avoid后应接动名词或者是名词,而案例3中译者中式思维的痕迹明显,避免被卷入就直接直译出来了,但这样一个直译的公示语读者会不明白译者想传达的内容。这句公示语应译为Keep Loose Clothing Clear of Steps or Sides。
2.2 拼写错误
例4 轻按呼梯按钮Press rhe button lightly
案例4中的错误是一个低级错误,也是一个完全可以避免的错误。由于译者的不仔细,冠词”the”的拼写有问题,译者在翻译时也是务必要仔细,应检查翻译的内容。
2.3 漏译
例5禁止使用肢体或物品挡门 Do not block the door
案例5中中文表明了使用肢体或物品去挡门,但译者在翻译时直接把这些省略不译,造成了信息的缺失。笔者认为,使用肢体或物品去挡门是人为的,因此,在block前加一个副词physically来修饰,意思便能完整,也符合了公示语翻译的简洁却达意的原则,因此,该标示语应改为Do Not Physically Block the Door。
2.4 术语不匹配
例6 声光报警器 Audible-visual announciator
案例6中报警器announciator一词的选用稍失偏颇,根据安防行业常用术语的辨析来看,announciator虽有报警器的意思,但更多的是作为示号器,也就是一种表明某人已离开现场的指示装置。在国外报警器一词选择的是一个常用且简单的词alarm,它的意思是形成预先规定的生命、财产、环境、信息等的危险存在时,为了引起关注产生的信号或其它信号,相较而言,alarm一词更为合适。而这个公示语译为Audible and visual alarm或者Sound and light alarm都可以。
例7紧急疏散路线 Emergency escape route
案例7中译者没有区分开疏散路线与逃生路线翻译的区别,译者所翻译的escape route是逃生路线,不是疏散路线,疏散路线应译为evacuation route,因此,该公示语应改为Emergency evacuation route。
2.5 忽视语境
例8 手动报警按钮Manual alarm button
案例8的公示语只给出了手动报警按钮,笔者认为报警可以有多种类报警,但是根据公示语下方的说明可以发现,这是一个手动火灾报警按钮。制作公示语牌的负责人忽视了语境,而这个公示语不仔细看下面详细的解释很容易造成误解,因为这个按钮只针对火灾报警而不是任何种类的报警。因此,笔者认为,中文的公示语应改为手动火灾报警按钮,英文译文相应更改为Manual fire alarm button。
2.6 指示不明
例9 禁止扒门 Do not stop the door and force to open
案例9中译者将扒门理解为使门停下,再迫使门打开,表意模糊不清。“扒门”的含义是把要关上的门打开,而force也有强迫一意,因此笔者认为这个公示语可以译为Do not force the door open。但由于该公示语就贴在门上,本着简洁的原则,笔者认为可以直接译为Do not force open。 例10 面向轿厢门进出,注意轿厢位置Face forward enter-exit only,mind your position
案例10译者的翻译容易让读者疑惑,只面向着向前的出口,注意你的位置,很明显,这个翻译完全误解了原文的意思,也没有把原有的含义传达出来。公示语是指的是正常正面走入电梯,不要用其他方式进入,比如打打闹闹,侧身挤入等。而这句话的关键在于这个“进出”,“进出”并不是名词,不应该译为”enter-exit”,而是一个动词。注意轿厢的位置也就是说要注意门开或者是合上,因此,这个公示语应译为Straight In and Out,keep an Eye on the Door。
例11 靠右紧握扶手Stand on the right,and hold the hand rail
案例11中公示语靠右的意思是站在扶梯的右手边,但译者所翻译的译文所传达的意思是站在右手边。很明显,译者在翻译时忽视了参照物,右手边这个参照物应该是以扶梯来说,而不是人。虽然只是一个小小的方向词,但稍不注意就会忽视掉,从而传达错误的信息。因此,这句公示语应该译为,Keep right,and hold the hand rail。
2.7 文化翻译失误
例12 超载勿上Overload is prohibited
案例12中译者没有按照公示语的翻译方法来翻译,超载勿上属于禁止性事项,而禁止性的事项译法应该是”Do not...”或”No+动词ing”或”No+名词”或”No...allowed”,例如,禁止吸烟译为”No smoking”,禁止攀爬译为”No leaning”。公示语中一般不会出现完整的句子,而超载勿上的含义是不要超过电梯的最大容积。并且,外国人对禁止性的词更加敏感,考虑到两国文化差异,因此可以直接译为Do not exceed maximum capacity。
3 宜昌市万达广场公示语翻译对策及启示
3.1 宜昌市万达广场公示语的翻译对策
3.1.1 正话反说
在翻译公示语时,有一些禁止性的公示语,如果直译出来语气会十分生硬,不利于文化的友好传播,而这时候我们可以考虑正话反说的翻译方法。例如,宾客止步,这则公示语的意思是宾客不要进去了,如果我们这么翻译的话很容易忽略读者的感受,如果采取正正话反说的翻译方法,宾客止步的意思也就是只能员工进去,因此Staff only便能很好的传达出公示语的信息。
3.1.2 力求简洁
受时间和标识牌大小的影响,公示语在翻译时应遵循简洁的原则。一条好的公示语应在完美传递信息的同时保证简洁,并使用简单的词汇与语法,这样读者在阅读时也能快速获取信息。例如,总服务台的翻译应是Information,而不是General Information。所以这也要求译者在翻译时力求简洁,即省略虚词如冠词、介词、连接词等方法使公示语最准确最直接地传递信息。
3.1.3 把握文化差异
不同国家的人有不同的思维方式,思维方式具有差异性,而文化也具有多样性,我们要尊重文化的多样性和差异性,尊重其他人的思维方式。译者在翻译时若不考虑其他国家人的思维方式,便可能造成文化上的误差。例如,在翻译禁止性公示语时我们不能用生硬的口吻翻译,禁止抽烟也可以译为Thank you for not smoking,因为外国读者并不喜欢直接而生硬的命令。译者在翻译时也应充分考虑到读者的文化差异,避免文化冲突。
3.2 宜昌市万达广场公示语翻译启示
3.2.1 建立统一的质量标准
笔者发现,万达的双语公示语错误百出,远远不能满足外国游客的需要,在提示、禁止等公示语方面表述不清。双语标示牌代表着一个城市的形象,也是外国游客了解这所城市的重要渠道,政府和职能机构应充分认识公示语英译质量对一个城市对外形象的重要性,尽快建立政府、职能机构、翻译服务机构、标识制作机构体系化质量监管体系: 成立由语言文字工作委员会、人民政府外事办公室共同组成的管理机构,组织专家对宜昌市双语公示语翻译进行审校,审核通过才可以制作双语公示语标牌[2]。
3.2.2 严格监管标示牌
笔者认为,不仅是专家和机构需要监管标示牌的质量,广大学生以及双语精通者也可以在平时多注意关注双语标示牌。因此,我们要呼吁全员关注双语牌,可以利用微博或者公众号收集建议,并选取有用的建议进行修改。
3.2.3 提升译员素质
笔者发现在万达的双语标示牌中竟出现拼写这种低级错误,实在是译员的失职与不仔细,甚至一些标示牌译员还未理解便随便翻译,没有丝毫责任感。政府应对参与双语标示牌的译员统一进行培训,提升译员自身的素质与能力,把控翻译的质量。
4 结语
公示语是一个城市的对外形象,其译文的质量不容忽视[3]。通过实地调查笔者发现,宜昌万达的公示语数量以及位置都很合适且显眼,但是译文的质量却有待提高,主要是语言、语用以及文化方面的问题。笔者也据此提出了三点公示语翻译方法以及三个对策。公示语的汉译不是一件小事,它不仅可以为外国友人带来便利,也体现了城市的整体形象。因此,我们要塑造宜昌市在国际上的新形象,提升宜昌市投资环境和城市地位,创建良好的城市“软环境”。
参考文献
[1] 呂和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(02):21-26+35.
[2]郭淑英.功能翻译理论下的公示语汉英翻译失误探析——以黄石市公示语翻译为例[J].湖北理工学院学报(人文社会科学版),2015,32(06):52-57+78.
[3]袁泽玲.从目的论角度浅谈几则公示语的翻译[J].双语学习,2007(12):170.
[4]王旭,杨玉.高校校园公示语翻译现状调查研究与启示——以昆明市大学城五所高校为例[J].英语广场,2019(08):30-32.
[5]杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译,2005(06):43-46.
[6]叶洪,王亦.从生态翻译学视角看长沙市百货商场的公示语翻译[J].海外英语,2018(05):107-109.
胡梦洁(1996.8—),女,湖北省宜昌人。昆明市呈贡区区云南民族大学,英语笔译专业,研究生。
关键词:商场公示语;公示语翻译;翻译方法
中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:(2021)-10-259
1 前言
公示语是指在公共场所展示的公开和面对公众、告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息[1]。宜昌是湖北的一个重要的旅游城市,历史悠久,每年都吸引大量的外国友人来宜昌旅游。为了提升宜昌的国际形象,公示语的汉译已经成为城市发展中至关重要的问题。
近年来关于公示语的翻译层出不穷,笔者在中国知网上检测发现,大多数都是城市旅游景区、交通的公示语翻译,关于百货商场的翻译是少之又少。宜昌市发展新建了万达广场,笔者发现万达广场的公示语翻译不太严谨,本文尝试从万达广场公示语的汉译进行剖析,分析失误的原因并给出相应的解决办法,希望能对百货商场的公示语翻译提供一定的启示和建议。
2 宜昌市万达广场公示语翻译失误及分析
2.1语法错误
例1 看好儿童Take care the children
例2 火灾时请勿乘坐电梯!In case of fire,do not use elevators
例3 避免长裙鞋带等卷入 Avoid your skirt/showlace stuck
案例1和案例2都具有明显的语法错误。案例1在选择短语搭配时忽视了take care的使用方法,其后接宾语时应该加上介词of,因此这句公示语应译为Take care of the children.笔者在查阅资料时发现也有译为Look after the children.笔者认为这个翻译不可取,take care of与look after一样都有照顾一意,但take care of比look after多了保护一意,因此笔者认为take care of更适合一些。案例2里,电梯elevator的单复数存在问题,应去掉”s”,用单数更合适一些。案例3中avoid的用法有错误,avoid后应接动名词或者是名词,而案例3中译者中式思维的痕迹明显,避免被卷入就直接直译出来了,但这样一个直译的公示语读者会不明白译者想传达的内容。这句公示语应译为Keep Loose Clothing Clear of Steps or Sides。
2.2 拼写错误
例4 轻按呼梯按钮Press rhe button lightly
案例4中的错误是一个低级错误,也是一个完全可以避免的错误。由于译者的不仔细,冠词”the”的拼写有问题,译者在翻译时也是务必要仔细,应检查翻译的内容。
2.3 漏译
例5禁止使用肢体或物品挡门 Do not block the door
案例5中中文表明了使用肢体或物品去挡门,但译者在翻译时直接把这些省略不译,造成了信息的缺失。笔者认为,使用肢体或物品去挡门是人为的,因此,在block前加一个副词physically来修饰,意思便能完整,也符合了公示语翻译的简洁却达意的原则,因此,该标示语应改为Do Not Physically Block the Door。
2.4 术语不匹配
例6 声光报警器 Audible-visual announciator
案例6中报警器announciator一词的选用稍失偏颇,根据安防行业常用术语的辨析来看,announciator虽有报警器的意思,但更多的是作为示号器,也就是一种表明某人已离开现场的指示装置。在国外报警器一词选择的是一个常用且简单的词alarm,它的意思是形成预先规定的生命、财产、环境、信息等的危险存在时,为了引起关注产生的信号或其它信号,相较而言,alarm一词更为合适。而这个公示语译为Audible and visual alarm或者Sound and light alarm都可以。
例7紧急疏散路线 Emergency escape route
案例7中译者没有区分开疏散路线与逃生路线翻译的区别,译者所翻译的escape route是逃生路线,不是疏散路线,疏散路线应译为evacuation route,因此,该公示语应改为Emergency evacuation route。
2.5 忽视语境
例8 手动报警按钮Manual alarm button
案例8的公示语只给出了手动报警按钮,笔者认为报警可以有多种类报警,但是根据公示语下方的说明可以发现,这是一个手动火灾报警按钮。制作公示语牌的负责人忽视了语境,而这个公示语不仔细看下面详细的解释很容易造成误解,因为这个按钮只针对火灾报警而不是任何种类的报警。因此,笔者认为,中文的公示语应改为手动火灾报警按钮,英文译文相应更改为Manual fire alarm button。
2.6 指示不明
例9 禁止扒门 Do not stop the door and force to open
案例9中译者将扒门理解为使门停下,再迫使门打开,表意模糊不清。“扒门”的含义是把要关上的门打开,而force也有强迫一意,因此笔者认为这个公示语可以译为Do not force the door open。但由于该公示语就贴在门上,本着简洁的原则,笔者认为可以直接译为Do not force open。 例10 面向轿厢门进出,注意轿厢位置Face forward enter-exit only,mind your position
案例10译者的翻译容易让读者疑惑,只面向着向前的出口,注意你的位置,很明显,这个翻译完全误解了原文的意思,也没有把原有的含义传达出来。公示语是指的是正常正面走入电梯,不要用其他方式进入,比如打打闹闹,侧身挤入等。而这句话的关键在于这个“进出”,“进出”并不是名词,不应该译为”enter-exit”,而是一个动词。注意轿厢的位置也就是说要注意门开或者是合上,因此,这个公示语应译为Straight In and Out,keep an Eye on the Door。
例11 靠右紧握扶手Stand on the right,and hold the hand rail
案例11中公示语靠右的意思是站在扶梯的右手边,但译者所翻译的译文所传达的意思是站在右手边。很明显,译者在翻译时忽视了参照物,右手边这个参照物应该是以扶梯来说,而不是人。虽然只是一个小小的方向词,但稍不注意就会忽视掉,从而传达错误的信息。因此,这句公示语应该译为,Keep right,and hold the hand rail。
2.7 文化翻译失误
例12 超载勿上Overload is prohibited
案例12中译者没有按照公示语的翻译方法来翻译,超载勿上属于禁止性事项,而禁止性的事项译法应该是”Do not...”或”No+动词ing”或”No+名词”或”No...allowed”,例如,禁止吸烟译为”No smoking”,禁止攀爬译为”No leaning”。公示语中一般不会出现完整的句子,而超载勿上的含义是不要超过电梯的最大容积。并且,外国人对禁止性的词更加敏感,考虑到两国文化差异,因此可以直接译为Do not exceed maximum capacity。
3 宜昌市万达广场公示语翻译对策及启示
3.1 宜昌市万达广场公示语的翻译对策
3.1.1 正话反说
在翻译公示语时,有一些禁止性的公示语,如果直译出来语气会十分生硬,不利于文化的友好传播,而这时候我们可以考虑正话反说的翻译方法。例如,宾客止步,这则公示语的意思是宾客不要进去了,如果我们这么翻译的话很容易忽略读者的感受,如果采取正正话反说的翻译方法,宾客止步的意思也就是只能员工进去,因此Staff only便能很好的传达出公示语的信息。
3.1.2 力求简洁
受时间和标识牌大小的影响,公示语在翻译时应遵循简洁的原则。一条好的公示语应在完美传递信息的同时保证简洁,并使用简单的词汇与语法,这样读者在阅读时也能快速获取信息。例如,总服务台的翻译应是Information,而不是General Information。所以这也要求译者在翻译时力求简洁,即省略虚词如冠词、介词、连接词等方法使公示语最准确最直接地传递信息。
3.1.3 把握文化差异
不同国家的人有不同的思维方式,思维方式具有差异性,而文化也具有多样性,我们要尊重文化的多样性和差异性,尊重其他人的思维方式。译者在翻译时若不考虑其他国家人的思维方式,便可能造成文化上的误差。例如,在翻译禁止性公示语时我们不能用生硬的口吻翻译,禁止抽烟也可以译为Thank you for not smoking,因为外国读者并不喜欢直接而生硬的命令。译者在翻译时也应充分考虑到读者的文化差异,避免文化冲突。
3.2 宜昌市万达广场公示语翻译启示
3.2.1 建立统一的质量标准
笔者发现,万达的双语公示语错误百出,远远不能满足外国游客的需要,在提示、禁止等公示语方面表述不清。双语标示牌代表着一个城市的形象,也是外国游客了解这所城市的重要渠道,政府和职能机构应充分认识公示语英译质量对一个城市对外形象的重要性,尽快建立政府、职能机构、翻译服务机构、标识制作机构体系化质量监管体系: 成立由语言文字工作委员会、人民政府外事办公室共同组成的管理机构,组织专家对宜昌市双语公示语翻译进行审校,审核通过才可以制作双语公示语标牌[2]。
3.2.2 严格监管标示牌
笔者认为,不仅是专家和机构需要监管标示牌的质量,广大学生以及双语精通者也可以在平时多注意关注双语标示牌。因此,我们要呼吁全员关注双语牌,可以利用微博或者公众号收集建议,并选取有用的建议进行修改。
3.2.3 提升译员素质
笔者发现在万达的双语标示牌中竟出现拼写这种低级错误,实在是译员的失职与不仔细,甚至一些标示牌译员还未理解便随便翻译,没有丝毫责任感。政府应对参与双语标示牌的译员统一进行培训,提升译员自身的素质与能力,把控翻译的质量。
4 结语
公示语是一个城市的对外形象,其译文的质量不容忽视[3]。通过实地调查笔者发现,宜昌万达的公示语数量以及位置都很合适且显眼,但是译文的质量却有待提高,主要是语言、语用以及文化方面的问题。笔者也据此提出了三点公示语翻译方法以及三个对策。公示语的汉译不是一件小事,它不仅可以为外国友人带来便利,也体现了城市的整体形象。因此,我们要塑造宜昌市在国际上的新形象,提升宜昌市投资环境和城市地位,创建良好的城市“软环境”。
参考文献
[1] 呂和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(02):21-26+35.
[2]郭淑英.功能翻译理论下的公示语汉英翻译失误探析——以黄石市公示语翻译为例[J].湖北理工学院学报(人文社会科学版),2015,32(06):52-57+78.
[3]袁泽玲.从目的论角度浅谈几则公示语的翻译[J].双语学习,2007(12):170.
[4]王旭,杨玉.高校校园公示语翻译现状调查研究与启示——以昆明市大学城五所高校为例[J].英语广场,2019(08):30-32.
[5]杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译,2005(06):43-46.
[6]叶洪,王亦.从生态翻译学视角看长沙市百货商场的公示语翻译[J].海外英语,2018(05):107-109.
胡梦洁(1996.8—),女,湖北省宜昌人。昆明市呈贡区区云南民族大学,英语笔译专业,研究生。