宜昌市百货商场汉英公示语翻译现状调查及启示

来源 :少年科普报(科教论坛) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ltsomeday
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:公示語是一种面向公众的特殊文体,体现着一个城市的人文素质和整体形象。公示语汉译中经常会出现语言、语用以及文化这三个方面的问题。本文以宜昌市百货商场为例,通过现场调查,发现其存在语法错误、拼写错误、术语不匹配、忽视语境、指示不明的错误,并提出相应的翻译方法和解决措施。
  关键词:商场公示语;公示语翻译;翻译方法
  中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:(2021)-10-259
  1 前言
  公示语是指在公共场所展示的公开和面对公众、告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息[1]。宜昌是湖北的一个重要的旅游城市,历史悠久,每年都吸引大量的外国友人来宜昌旅游。为了提升宜昌的国际形象,公示语的汉译已经成为城市发展中至关重要的问题。
  近年来关于公示语的翻译层出不穷,笔者在中国知网上检测发现,大多数都是城市旅游景区、交通的公示语翻译,关于百货商场的翻译是少之又少。宜昌市发展新建了万达广场,笔者发现万达广场的公示语翻译不太严谨,本文尝试从万达广场公示语的汉译进行剖析,分析失误的原因并给出相应的解决办法,希望能对百货商场的公示语翻译提供一定的启示和建议。
  2 宜昌市万达广场公示语翻译失误及分析
  2.1语法错误
  例1 看好儿童Take care the children
  例2 火灾时请勿乘坐电梯!In case of fire,do not use elevators
  例3 避免长裙鞋带等卷入 Avoid your skirt/showlace stuck
  案例1和案例2都具有明显的语法错误。案例1在选择短语搭配时忽视了take care的使用方法,其后接宾语时应该加上介词of,因此这句公示语应译为Take care of the children.笔者在查阅资料时发现也有译为Look after the children.笔者认为这个翻译不可取,take care of与look after一样都有照顾一意,但take care of比look after多了保护一意,因此笔者认为take care of更适合一些。案例2里,电梯elevator的单复数存在问题,应去掉”s”,用单数更合适一些。案例3中avoid的用法有错误,avoid后应接动名词或者是名词,而案例3中译者中式思维的痕迹明显,避免被卷入就直接直译出来了,但这样一个直译的公示语读者会不明白译者想传达的内容。这句公示语应译为Keep Loose Clothing Clear of Steps or Sides。
  2.2 拼写错误
  例4 轻按呼梯按钮Press rhe button lightly
  案例4中的错误是一个低级错误,也是一个完全可以避免的错误。由于译者的不仔细,冠词”the”的拼写有问题,译者在翻译时也是务必要仔细,应检查翻译的内容。
  2.3 漏译
  例5禁止使用肢体或物品挡门 Do not block the door
  案例5中中文表明了使用肢体或物品去挡门,但译者在翻译时直接把这些省略不译,造成了信息的缺失。笔者认为,使用肢体或物品去挡门是人为的,因此,在block前加一个副词physically来修饰,意思便能完整,也符合了公示语翻译的简洁却达意的原则,因此,该标示语应改为Do Not Physically Block the Door。
  2.4 术语不匹配
  例6 声光报警器 Audible-visual announciator
  案例6中报警器announciator一词的选用稍失偏颇,根据安防行业常用术语的辨析来看,announciator虽有报警器的意思,但更多的是作为示号器,也就是一种表明某人已离开现场的指示装置。在国外报警器一词选择的是一个常用且简单的词alarm,它的意思是形成预先规定的生命、财产、环境、信息等的危险存在时,为了引起关注产生的信号或其它信号,相较而言,alarm一词更为合适。而这个公示语译为Audible and visual alarm或者Sound and light alarm都可以。
  例7紧急疏散路线 Emergency escape route
  案例7中译者没有区分开疏散路线与逃生路线翻译的区别,译者所翻译的escape route是逃生路线,不是疏散路线,疏散路线应译为evacuation route,因此,该公示语应改为Emergency evacuation route。
  2.5 忽视语境
  例8 手动报警按钮Manual alarm button
  案例8的公示语只给出了手动报警按钮,笔者认为报警可以有多种类报警,但是根据公示语下方的说明可以发现,这是一个手动火灾报警按钮。制作公示语牌的负责人忽视了语境,而这个公示语不仔细看下面详细的解释很容易造成误解,因为这个按钮只针对火灾报警而不是任何种类的报警。因此,笔者认为,中文的公示语应改为手动火灾报警按钮,英文译文相应更改为Manual fire alarm button。
  2.6 指示不明
  例9 禁止扒门 Do not stop the door and force to open
  案例9中译者将扒门理解为使门停下,再迫使门打开,表意模糊不清。“扒门”的含义是把要关上的门打开,而force也有强迫一意,因此笔者认为这个公示语可以译为Do not force the door open。但由于该公示语就贴在门上,本着简洁的原则,笔者认为可以直接译为Do not force open。   例10 面向轿厢门进出,注意轿厢位置Face forward enter-exit only,mind your position
  案例10译者的翻译容易让读者疑惑,只面向着向前的出口,注意你的位置,很明显,这个翻译完全误解了原文的意思,也没有把原有的含义传达出来。公示语是指的是正常正面走入电梯,不要用其他方式进入,比如打打闹闹,侧身挤入等。而这句话的关键在于这个“进出”,“进出”并不是名词,不应该译为”enter-exit”,而是一个动词。注意轿厢的位置也就是说要注意门开或者是合上,因此,这个公示语应译为Straight In and Out,keep an Eye on the Door。
  例11 靠右紧握扶手Stand on the right,and hold the hand rail
  案例11中公示语靠右的意思是站在扶梯的右手边,但译者所翻译的译文所传达的意思是站在右手边。很明显,译者在翻译时忽视了参照物,右手边这个参照物应该是以扶梯来说,而不是人。虽然只是一个小小的方向词,但稍不注意就会忽视掉,从而传达错误的信息。因此,这句公示语应该译为,Keep right,and hold the hand rail。
  2.7 文化翻译失误
  例12 超载勿上Overload is prohibited
  案例12中译者没有按照公示语的翻译方法来翻译,超载勿上属于禁止性事项,而禁止性的事项译法应该是”Do not...”或”No+动词ing”或”No+名词”或”No...allowed”,例如,禁止吸烟译为”No smoking”,禁止攀爬译为”No leaning”。公示语中一般不会出现完整的句子,而超载勿上的含义是不要超过电梯的最大容积。并且,外国人对禁止性的词更加敏感,考虑到两国文化差异,因此可以直接译为Do not exceed maximum capacity。
  3 宜昌市万达广场公示语翻译对策及启示
  3.1 宜昌市万达广场公示语的翻译对策
  3.1.1 正话反说
  在翻译公示语时,有一些禁止性的公示语,如果直译出来语气会十分生硬,不利于文化的友好传播,而这时候我们可以考虑正话反说的翻译方法。例如,宾客止步,这则公示语的意思是宾客不要进去了,如果我们这么翻译的话很容易忽略读者的感受,如果采取正正话反说的翻译方法,宾客止步的意思也就是只能员工进去,因此Staff only便能很好的传达出公示语的信息。
  3.1.2 力求简洁
  受时间和标识牌大小的影响,公示语在翻译时应遵循简洁的原则。一条好的公示语应在完美传递信息的同时保证简洁,并使用简单的词汇与语法,这样读者在阅读时也能快速获取信息。例如,总服务台的翻译应是Information,而不是General Information。所以这也要求译者在翻译时力求简洁,即省略虚词如冠词、介词、连接词等方法使公示语最准确最直接地传递信息。
  3.1.3 把握文化差异
  不同国家的人有不同的思维方式,思维方式具有差异性,而文化也具有多样性,我们要尊重文化的多样性和差异性,尊重其他人的思维方式。译者在翻译时若不考虑其他国家人的思维方式,便可能造成文化上的误差。例如,在翻译禁止性公示语时我们不能用生硬的口吻翻译,禁止抽烟也可以译为Thank you for not smoking,因为外国读者并不喜欢直接而生硬的命令。译者在翻译时也应充分考虑到读者的文化差异,避免文化冲突。
  3.2 宜昌市万达广场公示语翻译启示
  3.2.1 建立统一的质量标准
  笔者发现,万达的双语公示语错误百出,远远不能满足外国游客的需要,在提示、禁止等公示语方面表述不清。双语标示牌代表着一个城市的形象,也是外国游客了解这所城市的重要渠道,政府和职能机构应充分认识公示语英译质量对一个城市对外形象的重要性,尽快建立政府、职能机构、翻译服务机构、标识制作机构体系化质量监管体系: 成立由语言文字工作委员会、人民政府外事办公室共同组成的管理机构,组织专家对宜昌市双语公示语翻译进行审校,审核通过才可以制作双语公示语标牌[2]。
  3.2.2 严格监管标示牌
  笔者认为,不仅是专家和机构需要监管标示牌的质量,广大学生以及双语精通者也可以在平时多注意关注双语标示牌。因此,我们要呼吁全员关注双语牌,可以利用微博或者公众号收集建议,并选取有用的建议进行修改。
  3.2.3 提升译员素质
  笔者发现在万达的双语标示牌中竟出现拼写这种低级错误,实在是译员的失职与不仔细,甚至一些标示牌译员还未理解便随便翻译,没有丝毫责任感。政府应对参与双语标示牌的译员统一进行培训,提升译员自身的素质与能力,把控翻译的质量。
  4 结语
  公示语是一个城市的对外形象,其译文的质量不容忽视[3]。通过实地调查笔者发现,宜昌万达的公示语数量以及位置都很合适且显眼,但是译文的质量却有待提高,主要是语言、语用以及文化方面的问题。笔者也据此提出了三点公示语翻译方法以及三个对策。公示语的汉译不是一件小事,它不仅可以为外国友人带来便利,也体现了城市的整体形象。因此,我们要塑造宜昌市在国际上的新形象,提升宜昌市投资环境和城市地位,创建良好的城市“软环境”。
  参考文献
  [1] 呂和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(02):21-26+35.
  [2]郭淑英.功能翻译理论下的公示语汉英翻译失误探析——以黄石市公示语翻译为例[J].湖北理工学院学报(人文社会科学版),2015,32(06):52-57+78.
  [3]袁泽玲.从目的论角度浅谈几则公示语的翻译[J].双语学习,2007(12):170.
  [4]王旭,杨玉.高校校园公示语翻译现状调查研究与启示——以昆明市大学城五所高校为例[J].英语广场,2019(08):30-32.
  [5]杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译,2005(06):43-46.
  [6]叶洪,王亦.从生态翻译学视角看长沙市百货商场的公示语翻译[J].海外英语,2018(05):107-109.
  胡梦洁(1996.8—),女,湖北省宜昌人。昆明市呈贡区区云南民族大学,英语笔译专业,研究生。
其他文献
摘要:由于学生的智能发展水平、生活环境、认知水平均有差异,所以不同的学生所擅长的部分也有差异。这在小学的课堂教学中,也不难观察出来。有的学生善于计算,但是语言表达能力比较弱;有的学生善于表达,但是计算能力可能不发达等等。在体育课堂教学中,便有部分学生因为某些原因无法达到老师的教学目标与要求,成了体育“后进生”。而要想对这部分后进的学生进行转化,让他们各方面的能力得到提升,第一步需要教师了解体育“后
期刊
摘要:在核心素养培养中,对学生全面发展十分重视。在新时期的物理课堂中,教师应关注不同学生学习需求,对其思想认识提高重视,引导学生在课堂学习中,积极参与物理探究,提高其物理学习成效。而在知识积累及获取中,学生也能提升核心素养,培养优秀学习能力及习惯。在高中阶段中,物理教学会受高考因素影响较大,在教学设计中,教师应高度重视学生的知识应用及理解,在培养其学科素养的同时,促进学生学习成绩的同步提升  关键
期刊
摘要:体育与健康的有机结合是教学改革发展的新趋势,同时也是完成素质教育目标的重要手段。为了更好的实现增强学生体魄,培养学生运动意识的教学目标,在初中阶段也要更加注重体育健康教学活动的开展,为学生传授更科学的学习方法,引导学生积极主动地参与到体育课程的学习,养成良好的体育运动习惯,掌握科学的体育运动技能,为培养德智体美劳全面发展的人才做好指导工作。基于此,文章就新形势下分析了鼓励学习法、引导学习法、
期刊
摘要:随着新课改的深入,核心素养的培养是各学科教学的根本目标,小学语文教学也不例外。其中阅读教学是小学语文教学的一个重要环节,其学习能力关乎学生语言表达能力、写作能力等关键学科能力发展,加强阅读有效教学及指导是小学语文教学的重中之重。基于此,本文对信息时代下小学阅读教学与指导策略进行研究。  关键词:信息时代;阅读教学;指导策略  中图分类号:G4文献标识码:A文章编号:(2021)-10-276
期刊
摘要:阅读教学是高中英语教学的重要组成部分,阅读不仅是获取文本信息、学习语言知识、培养阅读技能的重要途径,还是学生积极思维的平台。魏孟勋教授提出,在中学英语阅读教学中应进行学生思维训练,教师应根据不同的文章体裁和内容设计不同的思维训练项目,培养学生的思维能力。说明文是教材与课外阅读中的常见文体,以阐明事理或解释说明客观事物为主,具有明确的主题。本文立足于高中英语教学角度,分析了高中英语说明文阅读教
期刊
中图分类号:G4文献标识码:A文章编号:(2021)-10-245  在文化交融非常迅速的今天,传统文化被现代流行的所谓“潮流”文化影响非常大。很多地区非常优秀的乡土文化被广大年轻人看作是落后、过时、老土的东西而迅速流逝。特别是在少数民族地区,因为主流文化的不断侵蚀和同化,在日常生活中本民族的文化元素逐渐减少,再加上现代城市化进程的加快,青壮年全进城务工,不在自己生养的故土生活;而少年儿童又全寄宿
期刊
摘要:数学的研究是来源于客观世界的。但生活中有的并不是一下子就可以找到数学的原型,这就需要教师善于从生活中去提炼数学知识,创设生活情境,为学生提供体验数学的机会,通过数学活动促进学生不断增强自信心,用所学知识解决生活中的实际问题,享受成功的喜悦,发展学生的创新思维。让学生在实践中发现问题和提出问题,在实践活动中理解知识,掌握知识。  关键词:小学数学;数学课堂;生活实际  中图分类号:G4文献标识
期刊
摘要:活动是儿童的天性,生动活泼的活动能使儿童的主动参与性得到充分的发展,精心设计的活动能有效进行课堂教学,实现课堂教学效益的最大化。在新课标新教材背景下,从文本认知、游戏领悟、实践体验、行为践行四个方面入手,巧妙设计一系列活动,有效地帮助聋生获得体验与感悟,为聋生学会生活、学会做人打下基础。  关键词: 聋校道德与法制教学  中图分类号:G4文献标识码:A文章编号:(2021)-10-277  
期刊
摘要:我国拥有五千年的悠久文化历史,完美地显现了我国的发展情况和其影响力。其中,数学是中华文化的重要遗产,值得我们继承和推广。事实证明,数学文化是人类文化中不可或缺的一部分,在高中,数学知识的学习首先就要求学生要学习数学文化的相关内容,以激发他们的学习兴趣和提高数学水平。在本文里,主要研究了如何将数学文化融合到高中数学教育中,并提出有效提高学生数学意识的方法。  关键词:数学文化;高中数学;实践 
期刊
摘要:针对小大班幼儿在角色游戏中混龄交往的问题进行研究,充分的对小大班幼儿在角色游戲中混龄交往的问题分析,进行提出合理的建议。  关键词:小大班幼儿;角色游戏;混龄交往;问题分析  中图分类号:G4文献标识码:A文章编号:(2021)-10-282  一、小大班幼儿在角色游戏中混龄交往的问题  (一)幼儿在游戏中缺乏交往互动,主要以独自游戏为主  大多数教师认为,给幼儿提供一个好的游戏环境和充足的
期刊