论文部分内容阅读
【摘要】
shall 是英语中的一个常见词,它可以表纯将来,也可以表义务和责任。本文阐述了shall在英语书面合同这一特殊语体中的内涵意义,并对其表达方式作了初步探讨。
【关键词】shall合同纯将来义务责任
合同是具有约束性的文件,一经签订即具有法律效力。其措辞规范、严谨,语气客观,不带丝毫感情色彩。这是合同的语体特征。中英文合同均是如此。”shall”在英文书面合同中用得相当普遍。那么,我们该怎样理解它在这一特殊语体中的内涵意义?又该怎么表达才能再现它在原文中的语体特征呢?我们先来看一下一份合同中的一段原文和译文。
原文: Party A shall not supply the commodity under this agreement to other buyers in the abovementioned territory.
原译:甲方将不向上述地区的其他客户供应上述商品。
这段原文和译文摘自一份《代理协议》(戚云方编著《外贸英语》,浙江大学出版社,96年第二版,第205页及207页,)其中的“甲方”系“供货方”,“乙方”系“代理方”。编者将原文中的shall理解为表“纯将来”的助动词,译作“将”,这样理解、表达妥当吗?在回答这个问题之前,有必要先探讨一下“shall”在一般情况下的用法。众所周知,“shall”和“will”都既可作助动词,也可作情态动词。两者在各人称的用法不同,表意功能也有别,它们之间的差别大体如下:当主语为第二、三人称时,“shall”为情态动词,表“客观要求”而非“纯将来”。在英文合同中,当主语为第三人称时,也是如此。换言之,它表示客观上(合同)要求签约一方或双方履行某种“义务”或“责任”。这是“shall”在“合同”这一特殊语体中的基本内涵。这种内涵意义的表达,尽管因上下文的不同而措辞有别,但处置方法通常主要有下面四种:
1.译作“应(该)”
(1)The Sellers shall ship the goods within the time as stipulated in Clause (9) of this Contract by a direct vessel sailing from the port of loading to China Port.
卖方应在本合同第(9)条规定之时间内,将货物由装船口岸,直接船运到中国口岸。
(2) The Seller shall, within three months following the date of signing of Contract, deliver the goods directly to the Buyer.
从合同签字之日起,卖方应于三个月内,将货物直接交给买方。
(3) The seller shall be liable for any rust, damage and loss attributable to inadequate or improper packing.
由于包装上采取不合适的防护措施所致货物生锈、损坏及损失应由卖方承担。
2.译作“(必)须”
(1) The sellers shall dispatch, in care of the carrying vessel, one copy each of the duplicates of Bill of Lading, Invoice and Packing List to Buyer’s receiving agent, the Branch of China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.
卖方须将提单、发票及装箱单据本各一份随船带交目口岸买方收货代理人中国对外贸易运输公司分公司。
(2) Party A shall guarantee all shipments to conform to samples submitted with regard to quality and condition.
甲方须保证每批装运的货物质量情况与样品一致。
“(必)须”、“应(该)”两个词均具有表示“义务、责任” 的内涵思义,语气重,带有强制色彩,因此是英语合同中shall最常用的对等词。
3. 译作“得”
这种情况多见于否定句。“shall”与否定词连用,译作“不得”,语气强硬,有非此不行之意。
(1) The carrying vessel shall not call or stop over at the port/ports of Taiwan Province and the port/ports in the vicinity of Taiwan Province prior to her arrival at the port of destination as stipulated in the Clause (11) of this Contract.
载货船只在驶抵本合同第(11)条规定之前,不得停靠台湾及其附近地区。
(2) During the effective period of this contract, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export its products through other channels than Party B without Party Bs consent. 合同有效期内,甲方未经乙方同意,不得通过其它渠道,直接或间接将产品出售。
4.省略不译
(1) The inspectors Certificate shall be final, and inspection fees and charges shall the Seller’s cost.
该检验机构出具的检验单必须是终局的。检验费(须)由卖方负担。
(2) The fees for arbitration shall be borne by the losing Party unless otherwise awarded.
仲裁费用除仲裁会另有决定外,均(应)由败诉一方负担。
(3) The Seller shall not be held liable for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Confirmation in consequence of any Force Majeure incidents.
本确认书所述全部或部分商品,若因人力不可抗拒的原因,以致不能履约或延迟交货,售方(一)概不(应)负责。
此种“省译”并非因为其固有的基本内涵意义的改变,而是因为避免重复(如例I)、行文简洁(如例2)或加重语气(如例3)所致。
当然,在英文书面合同中,作为情态动词,“shall”有时也有别的情态意义,如表“允诺”(promise)等,但不是主流,不在本文讨论范围之内。
综上所述,在英文合同中,当主语为第三人称时,“shall”是情态动词,具有表”义务或责任”这一基本内涵。此种用法与它在一般情况下的用法是一致的。本文开头所举一段英文原文中的“shall”正是属于这种情况。因此,它表示的是合同本身对“甲方”的“客观要求”:“甲方”应无条件履行的一种义务或责任。编者把“shall not”译作“将不”,不仅其情态意义荡然无存,与其语体特征格格不入,而且也未能再现原文的强硬语气。有鉴于此,似应把“将不”改作“不得”为佳。
参考文献
[1]葛传椝.英语惯用法词典[M].北京:时代出版社,1963.5.
[2]黎孝先.国际贸易实务[M].对外经济贸易大学出版社,2000.10.
[3]吴林康.实用外贸英语[M].外语教学与研究出版社,1997.1.
[4]杨信彰等.实用商务英语[M].科学普及出版社,1993.
[5]戚云方.外贸英语[M].浙江大学出版社,1996年第二版,第129-134页 第205页,第207页小学科学学科(3-6年级).
shall 是英语中的一个常见词,它可以表纯将来,也可以表义务和责任。本文阐述了shall在英语书面合同这一特殊语体中的内涵意义,并对其表达方式作了初步探讨。
【关键词】shall合同纯将来义务责任
合同是具有约束性的文件,一经签订即具有法律效力。其措辞规范、严谨,语气客观,不带丝毫感情色彩。这是合同的语体特征。中英文合同均是如此。”shall”在英文书面合同中用得相当普遍。那么,我们该怎样理解它在这一特殊语体中的内涵意义?又该怎么表达才能再现它在原文中的语体特征呢?我们先来看一下一份合同中的一段原文和译文。
原文: Party A shall not supply the commodity under this agreement to other buyers in the abovementioned territory.
原译:甲方将不向上述地区的其他客户供应上述商品。
这段原文和译文摘自一份《代理协议》(戚云方编著《外贸英语》,浙江大学出版社,96年第二版,第205页及207页,)其中的“甲方”系“供货方”,“乙方”系“代理方”。编者将原文中的shall理解为表“纯将来”的助动词,译作“将”,这样理解、表达妥当吗?在回答这个问题之前,有必要先探讨一下“shall”在一般情况下的用法。众所周知,“shall”和“will”都既可作助动词,也可作情态动词。两者在各人称的用法不同,表意功能也有别,它们之间的差别大体如下:当主语为第二、三人称时,“shall”为情态动词,表“客观要求”而非“纯将来”。在英文合同中,当主语为第三人称时,也是如此。换言之,它表示客观上(合同)要求签约一方或双方履行某种“义务”或“责任”。这是“shall”在“合同”这一特殊语体中的基本内涵。这种内涵意义的表达,尽管因上下文的不同而措辞有别,但处置方法通常主要有下面四种:
1.译作“应(该)”
(1)The Sellers shall ship the goods within the time as stipulated in Clause (9) of this Contract by a direct vessel sailing from the port of loading to China Port.
卖方应在本合同第(9)条规定之时间内,将货物由装船口岸,直接船运到中国口岸。
(2) The Seller shall, within three months following the date of signing of Contract, deliver the goods directly to the Buyer.
从合同签字之日起,卖方应于三个月内,将货物直接交给买方。
(3) The seller shall be liable for any rust, damage and loss attributable to inadequate or improper packing.
由于包装上采取不合适的防护措施所致货物生锈、损坏及损失应由卖方承担。
2.译作“(必)须”
(1) The sellers shall dispatch, in care of the carrying vessel, one copy each of the duplicates of Bill of Lading, Invoice and Packing List to Buyer’s receiving agent, the Branch of China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.
卖方须将提单、发票及装箱单据本各一份随船带交目口岸买方收货代理人中国对外贸易运输公司分公司。
(2) Party A shall guarantee all shipments to conform to samples submitted with regard to quality and condition.
甲方须保证每批装运的货物质量情况与样品一致。
“(必)须”、“应(该)”两个词均具有表示“义务、责任” 的内涵思义,语气重,带有强制色彩,因此是英语合同中shall最常用的对等词。
3. 译作“得”
这种情况多见于否定句。“shall”与否定词连用,译作“不得”,语气强硬,有非此不行之意。
(1) The carrying vessel shall not call or stop over at the port/ports of Taiwan Province and the port/ports in the vicinity of Taiwan Province prior to her arrival at the port of destination as stipulated in the Clause (11) of this Contract.
载货船只在驶抵本合同第(11)条规定之前,不得停靠台湾及其附近地区。
(2) During the effective period of this contract, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export its products through other channels than Party B without Party Bs consent. 合同有效期内,甲方未经乙方同意,不得通过其它渠道,直接或间接将产品出售。
4.省略不译
(1) The inspectors Certificate shall be final, and inspection fees and charges shall the Seller’s cost.
该检验机构出具的检验单必须是终局的。检验费(须)由卖方负担。
(2) The fees for arbitration shall be borne by the losing Party unless otherwise awarded.
仲裁费用除仲裁会另有决定外,均(应)由败诉一方负担。
(3) The Seller shall not be held liable for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Confirmation in consequence of any Force Majeure incidents.
本确认书所述全部或部分商品,若因人力不可抗拒的原因,以致不能履约或延迟交货,售方(一)概不(应)负责。
此种“省译”并非因为其固有的基本内涵意义的改变,而是因为避免重复(如例I)、行文简洁(如例2)或加重语气(如例3)所致。
当然,在英文书面合同中,作为情态动词,“shall”有时也有别的情态意义,如表“允诺”(promise)等,但不是主流,不在本文讨论范围之内。
综上所述,在英文合同中,当主语为第三人称时,“shall”是情态动词,具有表”义务或责任”这一基本内涵。此种用法与它在一般情况下的用法是一致的。本文开头所举一段英文原文中的“shall”正是属于这种情况。因此,它表示的是合同本身对“甲方”的“客观要求”:“甲方”应无条件履行的一种义务或责任。编者把“shall not”译作“将不”,不仅其情态意义荡然无存,与其语体特征格格不入,而且也未能再现原文的强硬语气。有鉴于此,似应把“将不”改作“不得”为佳。
参考文献
[1]葛传椝.英语惯用法词典[M].北京:时代出版社,1963.5.
[2]黎孝先.国际贸易实务[M].对外经济贸易大学出版社,2000.10.
[3]吴林康.实用外贸英语[M].外语教学与研究出版社,1997.1.
[4]杨信彰等.实用商务英语[M].科学普及出版社,1993.
[5]戚云方.外贸英语[M].浙江大学出版社,1996年第二版,第129-134页 第205页,第207页小学科学学科(3-6年级).