Can Quality and Efficiency of Translation be Improved by Online Search Engines?

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ewt43grfdger
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Search engines are programs that contain large indexes of millions of websites, which is not only beneficial for terminology mining but also for background accessing. Although quality and reliability of search engines are questionable, this essay will attempt to argue that quality and efficiency of translation can be improved as long as translators use them properly.
  【Key Words】Terminology; Online Dictionaries; Online Corpora
  【作者簡介】汤青媚,武汉晴川学院。
  1. Introduction
  Various online resources provided by the Internet are either used to extract terminology or as a communication platform. Although information offered by search engines is sometimes lacking in accuracy and reliability, this essay will attempt to argue that translation quality and efficiency can be upgraded if translators apply appropriate search engines.
  2. Search Engines and Terminology Sourcing/Mining
  The main part of a translator’s work is to identify equivalence in specialized terms (Bowker, 2002). General search engines such as Google and Yahoo are usually individual ones compiling their own databases on the web. Although they are useful for general information searching, it may be argued that translators are not always able to retrieve the most useful information. Sometimes, after a long period of searching, translators only access irrelevant information. Thus, they can “activate phrases search by enclosing the search words in quotes” (Austermuhl, 2001). Advanced searching can also be applied to improve the efficiency of searching. By specifying the search in various ways, translators can filter out information that does not meet certain criteria and reduce the number of results.
  Some search engines are highly specialized in one area or focus on one subject, such as sciencesearch.com, www.eric.de.gov and so on. They are more useful when translators are dealing with more specialized terms and the information they provide is often more reliable. A disadvantage of them is that translators have to search for terms by clicking on different categories that is time-consuming. Accordingly, translators can pay attention to those most useful ones and save them for reuse.
  3. Search Engines Contrasted with Online Dictionaries and Online Corpora
  3.1 Search engines and online monolingual dictionary
  Monolingual online dictionaries mainly focus on offering the expression of a given idea in a given context. Translators are inclined to use them for making sense of how the expression of the term should be used in a specific translation project. However, it sometimes offers inadequate information on how words are used in different contexts. In this regard, the aid of search engines is important since translators can benefit from better understanding the usage of a term and choose the most suitable one in a given context.   3.2 Search engines, online bilingual dictionary and comparable bilingual corpora
  Online bilingual dictionaries facilitate translators in understanding a given lexical item in the source text in order to translate it into their own language. The user-friendliest feature of them is they can be coupled with editing environments. Translators can copy and paste the extracted results into their translation workbench, save tying time and avoid spelling mistakes. However, online bilingual dictionaries lack reliability since lexicographers for online dictionaries tend to collect word lists from major general publishers. Thus, translators need the aid of other tools to double-check the validity of information.
  A monolingual corpus can help translators choose natural, “native like” turns of phrase that are appropriate to the communicative situation in the target text. Online monolingual corpora are able to provide solutions for specialised terms. However, compared with search engines, the speed to obtain results is not quick enough and sometimes the translator cannot find what they want because of the quantity of corpora entries. Under such circumstances, the translator can “formulate a hypothesis and try to confirm it by querying the Web using search engines” (Zanettin, Bernardino and Stewart, 2003).
  4. Conclusion
  In conclusion, search engines are indeed helpful in improving the quality and efficiency of translators’ work since they can obtain valuable and reliable material through applying suitable search approaches. Regarding search engines as the main tool, translators can also refer to other online resources by building up their reference hierarchy, usually from micro level to macro level and then back to micro level.
  References:
  [1]Austermühl,F.Electronic Tools for Translators[J].Manchester:St.Jerome Publishing,2001.
其他文献
英雄解析:  风暴英雄希尔瓦娜斯是一名优秀的专业型英雄,特质非常bug,带线简直无情,千万不要放任希女王拆自己塔,无伤带兵拆塔分分钟拆哭你。希女王打团也是非常厉害,伤害非常不错,沉默箭能够主导整个战局。  优点:清线能力强,能眩晕塔和小兵,远程群体沉默。  缺点:爆发能力不足,位移技能弹道较慢。  技能解析:  黑蚀箭:战斗特质 攻击和技能会使小兵、雇佣兵和防御塔昏迷 1 秒。  极强的特质,不仅
【摘要】新闻作为一种传递社会信息,反应社会现实的重要媒介,在人们的日常生活中发挥着不可替代的作用。本文从关联理论角度出发,得出了决定新闻用语的关键性因素在于顺应社会世界,物质世界和心理世界。  【关键词】新闻;语言;关联理论  【作者简介】周芬,湖北商贸学院。  威尔逊的关联理论(1995)认为,人们的认知是以最大关联为导向,新闻作为一种典型的文本变体是新闻工作者与读者之间言语交际行为的结果。关联
【摘要】隐喻既是一种修辞手法,又是一种思维方式,它是语言与文化联系的纽带。本文基于平行语料库,根据纽马克七种隐喻翻译方法,对老舍小说《二马》四个英译本进行翻译方法研究,旨在探讨源语言采取不同翻译方法的原因、效果及文化影响。  【关键词】隐喻;《二马》;中译英;翻译方法;语料库  【作者简介】赵丽杰,李林岚,李思慧,北京外国语大学。  【基金项目】中央高校基本科研业务费专项资金资助(项目批准号:20
【摘要】本文针对目前初中英语readingII,语言点讲解课上语言处理的的常见问题进行理性地分析,结合案例阐述了如何帮助学生在不脱离文本的基础上,在语境中灵活地运用语言,从而有效地提高学生的语言运用能力,如何发挥英语语言文学性的特点,培养学生正确的情感,人生观和价值观。  【关键词】语言点教学;目标;语境;情感教育  【作者简介】徐佩琳,江苏省江阴市第一初级中学。  一、英语语言处理存在的问题  
【Abstract】In the Bible, the word “contract” is the core concept, which refers to the covenant between God and man to regulate people’s behavior, to give people the interests of the world, and to form
【摘要】高职院校作為为经济建设和社会发展培养综合型优秀专业人才的重要基地,不仅需要对学生进行专业知识、专业技能的传授,同时也应为学生开设文化课程,以此增强学生的文化素养。而英语作为高职文化课程的重要组成部分,在现阶段的教学实践中存在着一系列问题,影响着课堂教学有效性的提升。因此,教师应结合高职教育的目标和新课程改革的发展趋势,积极地进行高职英语课堂教学的优化与完善,以此实现高职英语有效课堂的构建。
【摘要】英语写作教学作为英语教学的重要组成部分,需要教师在实际教学过程中积极进行教学模式和教学方法的改革和创新。支架式 教学能有效解决英语写作教学中存在的问题,能够有效提高学生的英语写作水平。支架式教学应当为学习者建构对知识的理解提供一种概念框架,用于促进学习者对问题的进一步理解。教师在英语写作教学中应不断为学生提供或搭建适当的支架,形成“确定最近发展区、选择教学任务、提供支架、进入情境、合作探究
【摘要】随着新课程改革的不断推进,初中英语教学形式也逐渐得到改善。英语作为初中教学体系中的重点学科,在传统教学中,教师往往更加关注学生的书写能力,忽视了学生的听说能力。在核心素养的推动下,听说教学应该得到相应的重视。本文基于指向学科核心素养培养的中学英语听说教学展开探讨,希望对中学英语教学有一定的借鉴意义。  【关键词】核心素养;初中英语;听说教学  【作者简介】陈佳,中科院上海实验学校。  英语
【摘要】初中英语课程相较初中来说要求学生具备更高的学习能力,但部分学生由于小学英语的基础较差,使用一些不正确的英语学习方法,导致这部分学生成为英语学习的“学困生”,班级内学生英语程度参差不齐,这给老师的教学带来很大的挑战,因此,转化学困生是教师教学的重点之一,本文针对“学困生”的成因以及转化学困生的措施提出几点建议。  【关键词】初中英语教学;学困生;转化策略  【作者简介】何玉琼,福建省惠安候卿
有一种说法是:如果西藏是“世界的屋脊”,那么阿里便是“世界屋脊的屋脊”;如果西藏是“人类之谜”,那么阿里便是“人类的谜中之谜”。没错,无论是阿里的美还是阿里的荒凉都是极致的。  从“雪山围绕的普兰”到“岩石围绕的扎达”,再到“湖泊围绕的日土”——这传说中的“阿里三围”就像是沙漠中开出的三朵水莲花,以自己的存在证明着阿里与世隔绝的孤独和苍凉。    普兰:  雪山在哪里,神就在哪里  普兰县位于阿里