【摘 要】
:
中国传统音乐作为中华文化的瑰宝,应当走出国门,面向世界,因此本文着重从文化传播的角度分析如何将中国传统音乐的曲名进行英译,并走向世界.该文以文化翻译观为指导,采用归化、意译和增译的翻译策略,并对翻译中所遇到的问题和解决方法进行分析和总结,希望能够抛砖引玉,引起学术界对中国传统曲目名称英译的重视.
论文部分内容阅读
中国传统音乐作为中华文化的瑰宝,应当走出国门,面向世界,因此本文着重从文化传播的角度分析如何将中国传统音乐的曲名进行英译,并走向世界.该文以文化翻译观为指导,采用归化、意译和增译的翻译策略,并对翻译中所遇到的问题和解决方法进行分析和总结,希望能够抛砖引玉,引起学术界对中国传统曲目名称英译的重视.
其他文献
理想的品牌名应该具有较高审美性、较强辨识度及较合适的含义,刺激受众的感官和心理体验,产生购买欲.该文通过“三美”论分析天猫平台中国家电品牌英译,探索品牌翻译中的“三美”再现.研究发现,在家电品牌英译中,音美的再现最突出,意美次之,形美再次之,再现“二美”的品牌英译只占非常小的比例,无品牌实现“三美”.
本研究利用《北京周报》(2015-2019)双语文件,自建汉英平行语料库,将其中的中国特色用语分为3类,从目的论视角分析其翻译策略后发现:中国特色用语的英译,目的原则占主导.术语类中国特色用语英译多用逐词翻译与直译,更符合目的原则与忠实原则;文学作品引用类中国特色用语英译多用意译,更符合目的原则与连贯原则,选择性地违背了忠实原则;熟语类中国特色用语中,含汉语特色意象的熟语英译多用直译,更符合目的原则与连贯原则,不含汉语特色意象的熟语的英译多用意译与改译,更符合目的原则与忠实原则.本研究为译者翻译中国特色用
随着社会不断地发展,我国也越发地重视大学英语的翻译教学[1].功能翻译理论必须要改变传统直译的不足,直译语言会比较生硬语句也不通顺,教师在教学的过程中一定要重视翻译的内容,帮助学生适应不同的翻译情境,遵循目前大学英语翻译教学的最新理论.功能性翻译来源于70年代,可以弥补传统翻译模式的不足,满足了功能性翻译的需求,使传统英语翻译教学质量得到了保障,功能翻译理论视域下的大学英语翻译教学主要以培养学生的翻译连贯性为主要的教学目标,全面地提高学生的翻译能力,灵活运用各种翻译技巧,可以促进学生全面地发展[2].下文
在全球一体化趋势下,交通作为社会发展中不可或缺的因素,其公示语翻译尤为重要.该文以生态翻译学理论为指导,采用“三维”适应性选择转换法从语言、文化、交际三个维度来探讨翻译生态环境下的交通公示语翻译,以期规范其翻译行为,促进其发展.