A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Mel-ody in Light of Eco-Translato

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:June_misu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Eco-translatology is an original translation theory proposed by Hu Gengshen, a Chinese scholar. Su Shis masterpiece Prelude to Water Melody is a famous Chinese classic poetry. From the perspective of eco-translatology, the study tries to make a comparative analysis of two English versions of Prelude to Water Melody,based on some core concepts including environment of translation, central position of translator and three-dimensional transformation. Through comparative analysis, the study finds that the eco-environment of two versions has different impacts on them, but both reflect the central position of translator well. And Xu Yuanchongs translation is easier for readers to accept in terms of linguistic and cultural dimensions, while Burton Watsons trans-lation can better reflect communicative intention. It is hoped that the study will shed some new light on the research of translation of Chinese classic poetry and more scholars will pay attention to eco-translatology.
其他文献
粤菜菜单是传递粤饮食文化的窗口,因此准确、贴切的粤菜菜名英译能够帮助广东饮食文化走向世界,有利于跨文化交流.下面首先分析归纳了影响粤菜菜名英译的因素,然后从语用等值
该文从深文化视阈下,对广东的饮食文化翻译进行分析.从翻译目的论入手,分析探索广东饮食文化的翻译方法,发现广东饮食文化翻译的问题以及探索解决其翻译问题的方法.广东饮食
该文以《九月九日忆山东兄弟》四种英译本为例,运用生态翻译学中“三维转换”理论对其进行对比分析,评价各个译本的优势和不足,验证了“三维转换”视角对古典诗歌的翻译具有
该文在关联理论的指导下,对比《哈利·波特与火焰杯》的中英版本,探究译者在翻译儿童文学作品当中遇到的翻译困难以及使用的翻译策略.对比发现,在处理普通词句时,译者主要使
《白鹿原》在文学界的地位和评价颇高,但是遗憾的是英语译本迄今为止还未问世.杨孝明曾发表文章试译过《白鹿原》的前两章,在翻译过程中坚持严复“信、达、雅”的理论原则,但
《少女与死亡》收录于米歇尔·图尼埃(Michel Tournier)短篇小说集《皮埃尔或夜的秘密》.小说极力描述了一个年轻女孩追逐死亡的过程及内心体验,为了从生活的倦态中摆脱出来
As an excellent writer in American ethnic literature, Alice Walker devoted full attention to African Americans and their culture. One of her famous stories Ever
《冰与火之歌》是美国著名作家乔治·R·R·马丁的扛鼎之作,其被改编成电视剧《权力的游戏》后在全球范围内刮起收视狂潮,并且获奖无数.文章从女性主义视角出发,探讨史塔克家
期刊
期刊