论文部分内容阅读
摘 要:中韩历史文化源远流长,又同属汉字文化圈,因此,韩国人学习汉语有一定的有利条件。但韩语属于中心语后置的粘着语,汉语属于没有形态变化的孤立语,再加上韩、汉两个民族的思维方式以及文化的差异,使得韩国学习者在学习汉语的过程中,会不自觉地发生一些偏误,这些偏误会影响其学习效果。本文着重探讨韩国学习者在汉语学习过程中,在汉字词方面的习得偏误,并作韩汉语词的比较研究,进而提出解决问题的方法。
关键词:同形异义词 同形异序词 异形同义词
一、汉语对韩语的影响
韩国自古以来就深受汉文化的影响。在古代,韩国只有自己的语言而没有自己的文字,因此,韩国就采用汉字进行书写。起初,汉字只为统治者和贵族所掌握,平民大多是文盲。由于汉语和韩语的差别,全部采用汉字来书写韩语显得越来越不方便。后来,为了推进国民的文化水平发展,于1446年,朝鲜王朝世宗大王召集了一批学者,主持并创造了现在我们看到的韩文,即“训民正音”。在这以后,韩文逐渐在平民中间普及,而士大夫和贵族仍然使用汉字。官方文字也使用汉字书写。汉字一直被视为正统。
二十世纪五十年代以后,由于民族主义的原因,朝鲜和韩国政府均下令停止汉字的使用,要求所有出版物都以纯韩文出版,民众识汉字率急剧下降。朝韩两国古代的文献等都使用汉字记载的,民众不识汉字会造成很大的文化断层,无法更好地继承祖先留下的文化遗产。在一批有识之士的呼吁下,韩国政府开始放宽对汉字的使用限制。近年来,随着两国经济往来的增多,民众对汉字的学习热情也逐渐高涨。
二、韩语中心的汉字词与汉语中的词汇差异
由于历史的原因,韩语中有60%以上的汉字和汉字词,其中有些汉字词除了读音略有差异外,字形与意义完全相同。如“一片丹心——일편단심”“知识——지식”等等。韩国学习者在学习汉语词汇时,借助母语中汉字词的基础,联想到其母语中的汉字的意义,可迅速理解汉语的内容意义。借助母语中汉字词的意义理解和意义联想,有时候可帮助韩国学习者在较短的时间内积累起丰富的汉语词汇,为提高汉语阅读水平打下坚实的基础。这是汉字词对韩国学习者学习汉语时产生的正迁移作用。
虽然韩语中的汉字词占了很大一部分,但由于汉字只是韩语中的借字,在韩国社会的几千年历史变迁中,汉字词又经历了被吸收和被改造的过程,早已被纳入韩语体系,成为韩语系统的一个组成部分。因此,且不说韩语中的汉字词与中国的汉字词在字形上有许多差异,就是词义的引申、转化和变迁也有许多不同于汉语的地方。所以,韩国学习者在学习汉语词汇时,第二语言或外语学习中的负迁移就会产生作用,也就是说韩语中的汉字词会干扰学习者理解汉语意义的正确性。
以下列表,举例说明了韩语中的同形异序词、同形异义词、异形同义词等与汉语中相应词汇的异同。
注:表1所列的同形异序词对韩国学习者来说并不是最难掌握的,因为只要把词序倒过来就行了。
注:表2中的同形异义词,对于韩国学习者来说是个难点。如果他们只看汉字,而不懂该字词的文化背景或中国人在该字词意义上的思维方式,只凭韩语的意义去理解的话,产生负迁移的可能性就大大增加。例如,在对“学院”的理解上有一实例。二十世纪九十年代中期,北京语言文化大学还被称为北京语言学院,很多韩国人最初听到“学院”二字,就将此大学理解为非正规院校,类似“补习班”这样的场所。在韩语中,与大学对应的词为“大学校”而非“学院”。又如:“大家好!”在汉语里是一句问候的话,韩国学生如果只从字面理解的话,这句话的意思为“大伯父的家好”。在韩语中“大家”表示“大伯父的家”。
因此,教授韩国学习者这类常用、实用的汉字词时,如果用汉、韩同形异义词对照法来教学,并结合两国的文化背景来讲解,更能使教学有的放矢、生动活泼。而且学生会在这种对比学习中,切实学到汉语思维方式和汉文化。也只有在真正理解的基础上运用这些词语进行交流,才能达到有效沟通的目的。
注:表3的异形同义词中,“语法”“陈述句”“宾语”等这些语法常用词在韩国的汉语教科书中,通常都被写为“文法”“述语文”“目的语” 等。例如:“시원하다”—“凉快”这个词,汉语词典义项是指天气、身体清凉爽快,一般与风、凉联系在一起;可这个词在韩语中的意思则与汉语中的词义不尽相同,韩国人使用这个词的场景通常是:大热天,吃辣海鲜汤时热得满头大汗嘴里却常常会说:“아,시원하다!”“啊,真凉快!”笔者最初在韩国生活时,对“凉快”这个词也无法理解,明明是热得不得了,嘴里为什么说“凉快”呢?后来随着对韩国社会、生活、文化等了解的加深,逐渐理解了韩国人心中“凉快”这个词的词义。韩国人民族性格中有非常刚烈的一面,再加上地理、气候条件等原因,饮食中放辣成为韩国饮食文化中必不可少的一道程序。食用辣味食物后,通常都会出汗,出汗过后,通体舒畅,这大概就是韩国人所说的“凉快”之意吧。这就是为什么韩语中的“凉快”一词应该对应汉语中的“痛快”一词的理由。韩语中还有句俗语叫“以热制热——이열지열”即大热天时吃热的食物,(诸如参鸡汤类)这句话可对比汉语中的“以毒攻毒”。
由于以上这些韩汉语中汉字词的差异,韩国学习者学习汉语时会遇到其它欧美留学生不会遇到的干扰与障碍。要解决这个问题,笔者认为首先要求韩国学习者按汉语的思维方式去了解这些差异的根源,明白“所以然”;然后在此基础上要求他们在交流中正确运用这些词义。切切不能“望文生义”,想当然地把韩语词义直接套用过来。教师在教学中要多作汉语词语与韩语中汉字词的区别和辨析,调动和强化学习者的正迁移思考积极性,尽量控制和减少负迁移作用。
言语是传播思想文化的工具。教授一种语言的同时,也在传播着这种语言所运载的思维方式、文化习俗。由于社会结构、文化风俗的不同,对于中国人来说司空见惯的一些词语,韩国人却无法正确理解。比如:汉语中“说曹操,曹操到”,韩语中对应这句俗语的是“说老虎,老虎到”。两种语言表达的意思虽相同,可由于历史文化的原因,不少韩国学习者在不知道“三国”故事的前提下,无法理解这句话的意思。因为他们不知道曹操何许人也。
又比如,拿韩中饮食习惯来作教学对比,韩国人一来到中国,首先遇到的就是饮食问题。韩国饮食比较清淡,油腻与香料太多的菜,韩国人一般不会接受。大部分中国人非常喜欢吃的“香菜”,韩国人连闻都不敢闻,更不用说吃了。其实,韩国人经常包肉、包饭用的一种“깻잎”(一种植物的叶子)味道也非常强烈而特别,可韩国人却吃得津津有味。这就说明了饮食“习惯”与“不习惯”的问题。如果感觉上比较易于“习惯”中国菜的话,也会很快接受并喜欢油腻而香料多的菜肴的。学习汉语中的那些与韩语汉字词有密切关系的词语,也如同饮食习惯的转换一样,一旦知晓了两者的差异根源,掌握了差异词汇的用法,也就能很快进入汉语学习的自由境界了。
综上所述,采用对比教学法,可帮助韩国学习者在较短时间内,习得汉语的正确表达方式,并能加深对中国历史文化、社会风俗的了解,从而使对外汉语教学的效率得到提高,达到事半功倍的效果。
参考文献:
[1]徐子亮,吴仁甫.实用对外汉语教学法[M].北京:北京大学出版社,2005.
[2]赵金铭.对外汉语教学概论[M].北京:商务印书馆,2004.
[3]崔 健.双语双文化论丛[M].延吉:延边大学出版社,1999.
[4]崔永华,杨寄洲.对外汉语课堂教学技巧[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.
[5]许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[6]李承梅,李龙海.韩国社会与文化[M].青岛:中国海洋大学出版社,2007.
[7]现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,2006.
[8]现代中韩辞典[Z].交丽大学民族文化研究所,1998.
[9]裴祐成,赵南卿.韩国语语法[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.
[10]吕必松.对外汉语教学研究[M].北京:北京语言学院出版社,1993.
(莎 娜,上海交通大学国际教育学院)
关键词:同形异义词 同形异序词 异形同义词
一、汉语对韩语的影响
韩国自古以来就深受汉文化的影响。在古代,韩国只有自己的语言而没有自己的文字,因此,韩国就采用汉字进行书写。起初,汉字只为统治者和贵族所掌握,平民大多是文盲。由于汉语和韩语的差别,全部采用汉字来书写韩语显得越来越不方便。后来,为了推进国民的文化水平发展,于1446年,朝鲜王朝世宗大王召集了一批学者,主持并创造了现在我们看到的韩文,即“训民正音”。在这以后,韩文逐渐在平民中间普及,而士大夫和贵族仍然使用汉字。官方文字也使用汉字书写。汉字一直被视为正统。
二十世纪五十年代以后,由于民族主义的原因,朝鲜和韩国政府均下令停止汉字的使用,要求所有出版物都以纯韩文出版,民众识汉字率急剧下降。朝韩两国古代的文献等都使用汉字记载的,民众不识汉字会造成很大的文化断层,无法更好地继承祖先留下的文化遗产。在一批有识之士的呼吁下,韩国政府开始放宽对汉字的使用限制。近年来,随着两国经济往来的增多,民众对汉字的学习热情也逐渐高涨。
二、韩语中心的汉字词与汉语中的词汇差异
由于历史的原因,韩语中有60%以上的汉字和汉字词,其中有些汉字词除了读音略有差异外,字形与意义完全相同。如“一片丹心——일편단심”“知识——지식”等等。韩国学习者在学习汉语词汇时,借助母语中汉字词的基础,联想到其母语中的汉字的意义,可迅速理解汉语的内容意义。借助母语中汉字词的意义理解和意义联想,有时候可帮助韩国学习者在较短的时间内积累起丰富的汉语词汇,为提高汉语阅读水平打下坚实的基础。这是汉字词对韩国学习者学习汉语时产生的正迁移作用。
虽然韩语中的汉字词占了很大一部分,但由于汉字只是韩语中的借字,在韩国社会的几千年历史变迁中,汉字词又经历了被吸收和被改造的过程,早已被纳入韩语体系,成为韩语系统的一个组成部分。因此,且不说韩语中的汉字词与中国的汉字词在字形上有许多差异,就是词义的引申、转化和变迁也有许多不同于汉语的地方。所以,韩国学习者在学习汉语词汇时,第二语言或外语学习中的负迁移就会产生作用,也就是说韩语中的汉字词会干扰学习者理解汉语意义的正确性。
以下列表,举例说明了韩语中的同形异序词、同形异义词、异形同义词等与汉语中相应词汇的异同。
注:表1所列的同形异序词对韩国学习者来说并不是最难掌握的,因为只要把词序倒过来就行了。
注:表2中的同形异义词,对于韩国学习者来说是个难点。如果他们只看汉字,而不懂该字词的文化背景或中国人在该字词意义上的思维方式,只凭韩语的意义去理解的话,产生负迁移的可能性就大大增加。例如,在对“学院”的理解上有一实例。二十世纪九十年代中期,北京语言文化大学还被称为北京语言学院,很多韩国人最初听到“学院”二字,就将此大学理解为非正规院校,类似“补习班”这样的场所。在韩语中,与大学对应的词为“大学校”而非“学院”。又如:“大家好!”在汉语里是一句问候的话,韩国学生如果只从字面理解的话,这句话的意思为“大伯父的家好”。在韩语中“大家”表示“大伯父的家”。
因此,教授韩国学习者这类常用、实用的汉字词时,如果用汉、韩同形异义词对照法来教学,并结合两国的文化背景来讲解,更能使教学有的放矢、生动活泼。而且学生会在这种对比学习中,切实学到汉语思维方式和汉文化。也只有在真正理解的基础上运用这些词语进行交流,才能达到有效沟通的目的。
注:表3的异形同义词中,“语法”“陈述句”“宾语”等这些语法常用词在韩国的汉语教科书中,通常都被写为“文法”“述语文”“目的语” 等。例如:“시원하다”—“凉快”这个词,汉语词典义项是指天气、身体清凉爽快,一般与风、凉联系在一起;可这个词在韩语中的意思则与汉语中的词义不尽相同,韩国人使用这个词的场景通常是:大热天,吃辣海鲜汤时热得满头大汗嘴里却常常会说:“아,시원하다!”“啊,真凉快!”笔者最初在韩国生活时,对“凉快”这个词也无法理解,明明是热得不得了,嘴里为什么说“凉快”呢?后来随着对韩国社会、生活、文化等了解的加深,逐渐理解了韩国人心中“凉快”这个词的词义。韩国人民族性格中有非常刚烈的一面,再加上地理、气候条件等原因,饮食中放辣成为韩国饮食文化中必不可少的一道程序。食用辣味食物后,通常都会出汗,出汗过后,通体舒畅,这大概就是韩国人所说的“凉快”之意吧。这就是为什么韩语中的“凉快”一词应该对应汉语中的“痛快”一词的理由。韩语中还有句俗语叫“以热制热——이열지열”即大热天时吃热的食物,(诸如参鸡汤类)这句话可对比汉语中的“以毒攻毒”。
由于以上这些韩汉语中汉字词的差异,韩国学习者学习汉语时会遇到其它欧美留学生不会遇到的干扰与障碍。要解决这个问题,笔者认为首先要求韩国学习者按汉语的思维方式去了解这些差异的根源,明白“所以然”;然后在此基础上要求他们在交流中正确运用这些词义。切切不能“望文生义”,想当然地把韩语词义直接套用过来。教师在教学中要多作汉语词语与韩语中汉字词的区别和辨析,调动和强化学习者的正迁移思考积极性,尽量控制和减少负迁移作用。
言语是传播思想文化的工具。教授一种语言的同时,也在传播着这种语言所运载的思维方式、文化习俗。由于社会结构、文化风俗的不同,对于中国人来说司空见惯的一些词语,韩国人却无法正确理解。比如:汉语中“说曹操,曹操到”,韩语中对应这句俗语的是“说老虎,老虎到”。两种语言表达的意思虽相同,可由于历史文化的原因,不少韩国学习者在不知道“三国”故事的前提下,无法理解这句话的意思。因为他们不知道曹操何许人也。
又比如,拿韩中饮食习惯来作教学对比,韩国人一来到中国,首先遇到的就是饮食问题。韩国饮食比较清淡,油腻与香料太多的菜,韩国人一般不会接受。大部分中国人非常喜欢吃的“香菜”,韩国人连闻都不敢闻,更不用说吃了。其实,韩国人经常包肉、包饭用的一种“깻잎”(一种植物的叶子)味道也非常强烈而特别,可韩国人却吃得津津有味。这就说明了饮食“习惯”与“不习惯”的问题。如果感觉上比较易于“习惯”中国菜的话,也会很快接受并喜欢油腻而香料多的菜肴的。学习汉语中的那些与韩语汉字词有密切关系的词语,也如同饮食习惯的转换一样,一旦知晓了两者的差异根源,掌握了差异词汇的用法,也就能很快进入汉语学习的自由境界了。
综上所述,采用对比教学法,可帮助韩国学习者在较短时间内,习得汉语的正确表达方式,并能加深对中国历史文化、社会风俗的了解,从而使对外汉语教学的效率得到提高,达到事半功倍的效果。
参考文献:
[1]徐子亮,吴仁甫.实用对外汉语教学法[M].北京:北京大学出版社,2005.
[2]赵金铭.对外汉语教学概论[M].北京:商务印书馆,2004.
[3]崔 健.双语双文化论丛[M].延吉:延边大学出版社,1999.
[4]崔永华,杨寄洲.对外汉语课堂教学技巧[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.
[5]许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[6]李承梅,李龙海.韩国社会与文化[M].青岛:中国海洋大学出版社,2007.
[7]现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,2006.
[8]现代中韩辞典[Z].交丽大学民族文化研究所,1998.
[9]裴祐成,赵南卿.韩国语语法[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.
[10]吕必松.对外汉语教学研究[M].北京:北京语言学院出版社,1993.
(莎 娜,上海交通大学国际教育学院)