从文化交流角度浅析英语国家人名翻译

来源 :商品与质量·科教与法 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuanshidemeng36
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要 :人名不仅仅是单纯的语言符号,其作为社会语言和文化的产物,包含了大量的诸如宗教、历史、风俗习惯等重要文化信息。从人名翻译的历史来看,人名翻译经历了一个从归化音译到异化音译再到音意译相结合的变化过程,其背后原因颇为引人深思。本文结合目前存在的外国人名翻译的混乱状况,分析和探讨其成因,指出"名从主人"和"约定俗成"这两个原则对人名翻译规范解释的不充分性,并提出解决方法和建议,旨在进一步促进英语国家人名翻译的规范化。
  关键词:人名翻译 归化 异化 文化交流
  
  一、引言
  英语人名的翻译随意性极强,没有一个统一标准。随着英语的普及和水平的提高,加之学者研究的不断深入,逐渐有了常用的准则,通常采用音译,音译加注及释义法。我们非常熟悉这些人名:Roosevelt,Elizabeth,如果它们被翻译成"罗斯韦尔"和"伊丽莎白斯",大多数人可能就不知道它们是什么了,因为它们通常被翻译成"罗斯福","伊丽莎白"。这种现象表明,我们在翻译英语人名时要遵循一定的规律,这些规律会影响读者对文章原始信息的理解。如果我们没有掌握并恰当地使用这些规律,在翻译时就会出现一些问题,甚至会引起一些误解。
  二、人名内涵的准确翻译对于文化交流的重要性
  长期以来,对于人名的翻译,有些学者所持的观点认为:"人名或物体名称是独立于语言之外的存在,没有意义及内涵,是不可译的。"根据这种理论,最好的人名翻译方法应该是最简单的音译法。在一般场合下,尤其是在日常的交际和语言使用中,外国人名的翻译采用的多是直接音译的方法,即使人的名字中所包含的单词有通常的其他含义。人名作为社会语言的一个重要组成部分,也是一种文化载体,具有悠久深刻的形成历史和丰富的文化内涵,集中体现了民族文化的特点。语源多,典故多,文化容量大,变异纷繁,而且隐含着不同民族的历史、语言、心理、宗教、习俗、道德、伦理等方面的信息。
  三、英语人名翻译的惯常策略
  在翻译人名过程中,翻译工作者普遍遵守"音译为主、名从主人、约定俗成"原则,运用音译、意译、归化、异化等手段,翻译人名。
  1)音译
  用发音近似的汉字将人名翻译过来,这种用于人名的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。音译时译者应充分理解原名文化特征。例: Juda's kiss:犹大的吻; shylock:夏洛克。比如BillGates(比尔·盖茨),George Bush(乔治·布什)等,而不会翻译成比尔·大门或乔治·灌木。但在具体翻译中还应注意以下几点:1原名中的英文字母可直接出现在译文。如: F.R. Leavis F·R·里维斯; John F.Kennedy约翰·F·肯尼迪。2文学作品与新闻报道常有正名与小名掺杂现象,两个不同名字指同一人。译时可加注释。如:Ann安→Nancy南希; Donald唐纳德→Don唐。3译名不宜太长或太短。如: Tom汤姆而不是汤; John约翰而不是强。4外国人取中文姓名者,可直接用中文姓名而不用英文翻译。如: Leigton Stuart司徒雷登而不是斯图尔特; Ferdinandus Verbiest南怀仁而不是维比斯特。
  2)音译加注
  由于语言文化差异,不同文化的姓名各有其不同特点。翻译时我们应以尊重源语文化,促进文化交流为前提,保留源语文化内涵,在译入语中反映出"异国情调"。英语中的许多典故、谚语都与西方文化典籍如《圣经》、《伊索寓言》中的人物有关,这些人(神)名具有丰富文化内涵。一些在英语作为母语的读者中耳熟能详的人(神)名,若只采用音译,在译入语读者当中就会造成文化信息缺失,无法使译文读者得到阅读原文同等效果。因此,在特定语境中对人(神)名进行单纯音译不能满足译文要求,此时应采取音译加注。音译加注指音译后附加解释性注释,注释可长可短,可在文中,也可采用脚注,还可二者并用。如:
  Hygeia herselfwould have fallen sick under such a regimen; and
  howmuchmore this poor old nervous lady?
  按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太,连健康女神哈
  奇亚也会生病。
  (Hygeia是希腊神话中的健康女神。)
  适用于此方法的人名主要有如下几类:1.《圣经》及希腊、罗马神话传说中的人物。2.历史上的真人在某些方面由于某些原因而出名。3.戏剧、小说及文艺作品里的人物。
  3)意译
  意译指的是根据姓名的内涵来翻译的方法。这是文学作品翻译中常用的方法,因为文学作品中的名字都是作者深思熟虑后有目的地给与人物的,常常具有某种寓意,从作者所赋予该角色的名字中有时可以看出这个人物的身份、性格,甚至他的命运。而且小说的线索也常常隐含在人物姓名中。通过意译才能译出原文的意境和效果。张世良先生在翻译BetteBao Lord的小说Spring Moon时,也是将人名意译:August Wind-长风,Bold Talent-秉毅,Enduring Promise--允坚,Dummy-哑巴。
  4)归化
  归化是一种文化补偿,是将原语中的姓名进行改造,目的是是译语更接近目标语文化,更接近译文读者,方便其理解和接受。它特别适用于文学作品中,因为将姓名转化成目标语读者熟悉的命名方式,读者能更好的接受并且记住作品中的人物及其关系。比如,傅东华翻译《飘》时,就把众多的人名中国化:Scarlett O'Hara-郝思嘉,Melanie Hamilton-韩媚兰,Ashley Wikees-卫希礼,Rhett Butler-白瑞德。
  5)异化
  异化是一种文化移植,使译语更接近原语,在一定程度上保留原语文化的风格和特色。这有益于促进不同民族间的文化传播、交流和相互影响。它特别适用于人们日常的跨文化交际中。正如之前提及的中国人的姓在名前这种姓名结构所反映的先有家族,后有个人,家庭为大,个人为小,先大后小的"集体主义"价值观。在翻译过程中,就要体现中国人重姓轻名的倾向,将姓放在名前,国外媒体已经非常自然地把胡锦涛书记和温家宝总理译作Secretary Hu Jintao,Premier Wen Jiabao。而英美民族则崇尚"个体主义",重名轻姓,我们在翻译时就应该尊重他们的传统习俗,先名后姓,选字时应避免汉化。如英国诗人Shelley译成"雪莱"而不要译作"谢利",Re-agan译成"里根"而不要译作"李根"。
  四、规范人名翻译,促进文化交流
  即便简单如音译法本身,由于时代的变化和社会语言的发展,更多的是随着中外文化交流的增加与深入,也在经历着从归化音译到异化音译的变化。而通过对近期通俗文学作品翻译的观察,我们可以发现,音译与意译相结合的人名翻译方法开始日趋流行。因此,在翻译实践中,我们不能总是将人名的翻译简单地用音译法来处理。尤其是要区分日常交际与文学或影视作品中人名翻译准则的差别。
  参考文献:
  [1]卜爱会.浅析人名文化与翻译[J].科技信息(学术研究), 2007, (21): 174.
  [2]陈晓宇.五四运动之文化阐释[J].湖北广播电视大学学报, 2007, (4): 58-60.
  [3]周延.人名文化与欧美人名的汉译[J].沈阳师范大学学报, 2003, (1).
  [4]包惠南:《文化语境与语言翻译》,中国对外翻译出版社,2001年版。
  作者简介:田龙飞,男,湖北武汉人,1989年1月生,中南财经政法大学外国语学院08级本科生,研究方向:商务英语。
其他文献
摘要:目前,环境问题越来越突出,日益波及人们的日常生活,一部分人初步觉察到了这种情况,但尚未形成强烈的环保意识,没能把突出的环境问题与个人的实际行动联系起来,对保护环境没有产生实质性的作用。环保的重要性与公众环境意识之间的矛盾的产生,媒体负有不可推卸的责任。面对这一矛盾,本文试图从文化涵化的角度分析原因,并在这一过程中力求找到媒体与环保意识宣传之间的平衡点,最大限度的发挥媒体的作用,增强公众的环保
期刊
摘 要:,随着移民中国定居的人数越来越多,需求日益增长,社区口译急需长足发展。为了加深国内翻译界对社区口译的了解、推动理论研究和行业发展,作者介绍了社区口译的概念、特点及其发展回顾和现状,提出了几点促进中国社区口译发展的建议。  关键词:社区口译;定义;特点;发展回顾;启示    1 导论  西方社区口译发展已经历经了30多年的历史,在学术、实践方面都取得较好的成果,并形成了专门的职业;而在中国,
期刊
摘要:大学英语四、六级证书在广大考生未来的就业求职中扮演者重要角色。题型改革以来听力比重上升,新的题型需要我们改进学习策略。在训练及提高听力理解能力过程中,听者应利用能够听解出的语言符号含义做好比较合适的笔记。本课题将从系统的口译笔记法在听力中的辅助作用出发,通过问卷调查与访谈、分组模拟实验、翻阅资料以及整合相关调查数据,完成一份经多方调研、反复论证、严谨规划的调研总结报告,以推广一种比较适合广大
期刊
摘要:本文从战略联盟内部企业之间的知识获取与转移机制着手,重点分析了转移绩效的影响因素,以便更好的控制知识的获取与转移、使双方公司利益最大化。  关键词:知识获取 知识转移 企业战略联盟    1前言  上世纪八十年代以来,信息技术革命风起云涌,知识经济迅猛发展,企业竞争运营方式、社会资源的配置和全球经济格局因而产生了巨大转变。企业的生存日渐依赖于持续的技术创新。美国、日本、欧盟等发达国家的跨国公
期刊
摘要:三毛是中国作家中独具个性的一个,她的独特之处在于她不凡的人生经历和她作品的独特魅力。本文拟从三毛作品的抒写方式、精神内涵、语言特点三个方面来阐述三毛散文独特的艺术魅力。  关键词:三毛 散文 魅力    在中国当代文坛上,三毛是一颗独特的新星,她的独特之处在于她不平凡的人生经历和她的作品的独特魅力。三毛像一个神秘的精灵,她情感的大开大合与罕见的生命张力吸引了无数的读者和评论者。作为大千世界里
期刊
摘 要:插图有着悠久的历史,在对绘画艺术继承与革新中不断的发展。现代社会的商业化、信息化,对插图艺术产生了巨大的影响,科技的高速发展为现代插画的发展提供了可能性,而印刷文化向视图文化的转变,给现代插画提供的广阔的发展空间。形成了一场从"传统插图"向"现代插画"的蜕变。本文,以插图的继承和发展、商业性和艺术性为切入点,就现代插画与传统插图各自的特点和缺陷进行论述。从插图的商业化给现代插画带来诸多的弊
期刊
摘要:近年来大陆新儒学家通过多种途径在社会宣传少儿读经,提倡用儒家思想取代马克思主义在我国意识形态的主导地位,走"政治儒学"之路,它实际上是一种"复古更化"的政治思潮,在我国社会产生的消极影响是极其有害的,应引起高度警惕。  关键词:大陆新儒学 保守主义 马克思主义 政教合一    20世纪90年代以来,中国思想界出现了一股崇儒反马的大陆新儒学思潮,经过十多年酝酿准备,它终于在2004年7月的贵阳
期刊
摘要:随着环境问题越来越被人们所重视,环境伦理学得到了极大的发展,本文从环境伦理学的几个基本学说入手,对这些学说进行一定的思考和评价,并联系南北差异的社会现实对环境伦理学进行反思,在此基础上提出环境伦理学需要国际公正。  关键词:环境伦理;基本学说理念;国际公正    一、环境伦理学概述  (一)环境伦理学的提出  随着科技带来的经济飞速发展以及随之而来的生态环境严重恶化,环境保护运动不断推进,其
期刊
摘要:近期以来伴随着"走出去"战略的不断实施,我国企业对东盟诸国的直接投资量实现了持续的增长,尤其是2010年中国东盟自贸区的建立更是为我国向东盟进行资本输出提供了契机,在此背景下,文章运用引力模型对我国对东盟诸国的直接投资的驱动因素进行分析,并得出我国的追求市场型对外投资的结论,在此基础上提出一些政策支持方面的建议以期实现我国企业对外投资环境的不断完善。  关键词:对外直接投资;引力模型;动因分
期刊
摘要:《外贸英语函电》是一门将英语与外贸业务相结合的系统性、操作性和指导性都很强的实务课程。具有很强的实践操作性。因此可采用项目模块进行教学,分为建立业务关系、交易磋商、签订合同、履行合同四大模块,全程模拟外贸业务真实工作场景及工作流程,调动学生的学习积极性,技能与素质培养并举。  关键词:课程整体设计 业务流程 项目模块教学 模拟商务环境    一、教学对象分析  《外贸英语函电》是商务英语专业
期刊