论文部分内容阅读
摘要:随着经济全球化的发展,外贸函电作为国际商务往来常使用的联系方式,是开展对外经济贸易业务和有关商务活动的一项重要工具,也是国际贸易中一个不可缺少的环节。然而,中西文化的差异在一定程度上也体现在了此类信函之中,而且时常会引起误解。本文从选词方面来谈谈如何做到“礼貌”。
关键词:外贸函电; 国际贸易;文化差异 ;礼貌原则
在书写外贸函电时,我们强调7C原则。即Clarity, Conciseness Concreteness, Correctness, Completeness, Courtesy(礼貌)和Consideration (体谅)。而后两项表现的则是书写的礼貌原则。
一、礼貌原则概述
一九八三年,英国着名学者利奇(Leech)提出来了礼貌原则,是对Paul Grice合作原则的必要补充。它包含6 项准则,即: 1)得体准则:尽量多使别人受益,少让别人吃亏。2)慷慨准则:尽量多让自己吃亏,尽量少使自己得益。3)赞誉准则:尽量尽量多赞誉别人,少贬低别人。4)谦虚准则:尽量多贬低自己,少赞誉自己。5)一致准则:尽量增加双方的一致,减少与对方的分歧。6)同情准则:尽量增大对别人的同情,减少双方的反感。
二、如何尽量使自己的表达“礼貌”
1.使用具有积极意义的词汇。在外贸函电的写作中,为了买卖双方沟通的需要,应当多使用含有积极意义的词语便能使对方身心愉悦,促进双方的合作。与此相反,信函中要极力避免no, can’t, claim, complain等词的使用,这些含有否定意义的词语容易给人不愉快的感觉。这就需要我们利用礼貌原则中的一致原则,做到礼貌得体。试看下面的例子: Your complaint of the price of the goods we supplied is regrettable.这句话当中,含有消极意义的词汇complaint,会引起对方的不满,不妨可以改成: We feel regretful that our price of goods is not up to your expectation.
2.采用“收信人态度”—“Your Attitude”。在外贸函电中,礼貌原则要求我们尽量从对方利益出发,站在“收信人”的立场上表达我方的意愿,考虑他人的愿望、问题、背景、感情等,并根据他人的经历来表达意见。鼓励对方与我们合作,从而促进业务的往来。试比较下面二个例子: 1)We think it is a good offer. 2)This offer would appeal to your company. 相比之下,第二句比第一句更能显示出对对方的尊重。转换说话者的角度便能产生不同的效果。
3. 把命令变成请求,使用情态动词以缓和句子语气。 外贸函电中,通常会对对方提出要求,根据礼貌原则,便可以将生硬的命令式的要求改为婉转的请求,使对方更容易接受。比较下面二组句子: (1)Give us more detailed information about your requirement. (2)Will you give us more detailed information on your requirement? 加上Please,Will you..,Will you please...等表达,使语气更为谦虚、礼貌。再如: (1)We wish you let us have your reply soon. (2)We wish you would let us have your reply soon. (2)句显得温和许多,语气容易让人接受。因此,在句子当中多使用would,could,might等这些情态动词,能使语气委婉含蓄,使对方容易接受。
4 .被动语态的使用 。在外贸函电交流中,大多数情况下使用主动语态就可以明确表达立场和观点,但不方便直接提出主语时,使用被动句便可以缓和语气。试比较: (1)For the past four years, you did not give us any suggestion. 可改为: For the past four years, no suggestion has been given to us. (2)You did not enclose the letter with your requirement.可改为:The letter was not enclosed with your requirement. 比较修改前后的二组句子,可以看出,使用被动语态的句子更为婉转。在语句中避免直接提到对方,弱化了责备的语气,言语得体,措辞委婉,达到了语用礼貌的效果。
5.“if”条件句的使用。在写作外贸函电时,时常会遇到表达要求或请求的情况,这时便可以使用if条件句,以便使得提出的要求更具有试探性,直接的要求也就变得更为礼貌得体。试看下面两个例子: (1)We shall appreciate it very much if you will give our bid your favorable consideration. (2)It will be greatly appreciated if you will kindly send us your samples. 可以看出,使用了if条件句之后,将对方的态度看作答应请求的先决条件,从而给对方更大的拒绝余地,减轻了请求的强加性,句子显得更为礼貌。
三、结语
在国际贸易中, 外贸函电不仅是贸易双方沟通的方式,更是建立长期合作关系的手段。 礼貌原则是外貌函电要求的7C 原则之一,外函的特点和功能决定了其必须注重礼貌原则,所以,一封措辞恰当,礼貌得体的信函能够很大程度的促成一笔交易,并且能够代表公司的形象,为公司建立良好的口碑, 企业的业务与其撰写的成功与否存在着极其密切的联系。
参考文献:
[1] Leech G. Principles of Pragmatics [M].London: Longman, 1983.
[2] 陈冬纯.商务英语信函的体裁分析与撰写策略[J].国外外语教学,2003(2).
[3] 诸葛霖.外贸英文书信[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2000.
[4] 周建华,江峰.实用进出口英语函电[M].北京:电子工业大学出版社,2005.
关键词:外贸函电; 国际贸易;文化差异 ;礼貌原则
在书写外贸函电时,我们强调7C原则。即Clarity, Conciseness Concreteness, Correctness, Completeness, Courtesy(礼貌)和Consideration (体谅)。而后两项表现的则是书写的礼貌原则。
一、礼貌原则概述
一九八三年,英国着名学者利奇(Leech)提出来了礼貌原则,是对Paul Grice合作原则的必要补充。它包含6 项准则,即: 1)得体准则:尽量多使别人受益,少让别人吃亏。2)慷慨准则:尽量多让自己吃亏,尽量少使自己得益。3)赞誉准则:尽量尽量多赞誉别人,少贬低别人。4)谦虚准则:尽量多贬低自己,少赞誉自己。5)一致准则:尽量增加双方的一致,减少与对方的分歧。6)同情准则:尽量增大对别人的同情,减少双方的反感。
二、如何尽量使自己的表达“礼貌”
1.使用具有积极意义的词汇。在外贸函电的写作中,为了买卖双方沟通的需要,应当多使用含有积极意义的词语便能使对方身心愉悦,促进双方的合作。与此相反,信函中要极力避免no, can’t, claim, complain等词的使用,这些含有否定意义的词语容易给人不愉快的感觉。这就需要我们利用礼貌原则中的一致原则,做到礼貌得体。试看下面的例子: Your complaint of the price of the goods we supplied is regrettable.这句话当中,含有消极意义的词汇complaint,会引起对方的不满,不妨可以改成: We feel regretful that our price of goods is not up to your expectation.
2.采用“收信人态度”—“Your Attitude”。在外贸函电中,礼貌原则要求我们尽量从对方利益出发,站在“收信人”的立场上表达我方的意愿,考虑他人的愿望、问题、背景、感情等,并根据他人的经历来表达意见。鼓励对方与我们合作,从而促进业务的往来。试比较下面二个例子: 1)We think it is a good offer. 2)This offer would appeal to your company. 相比之下,第二句比第一句更能显示出对对方的尊重。转换说话者的角度便能产生不同的效果。
3. 把命令变成请求,使用情态动词以缓和句子语气。 外贸函电中,通常会对对方提出要求,根据礼貌原则,便可以将生硬的命令式的要求改为婉转的请求,使对方更容易接受。比较下面二组句子: (1)Give us more detailed information about your requirement. (2)Will you give us more detailed information on your requirement? 加上Please,Will you..,Will you please...等表达,使语气更为谦虚、礼貌。再如: (1)We wish you let us have your reply soon. (2)We wish you would let us have your reply soon. (2)句显得温和许多,语气容易让人接受。因此,在句子当中多使用would,could,might等这些情态动词,能使语气委婉含蓄,使对方容易接受。
4 .被动语态的使用 。在外贸函电交流中,大多数情况下使用主动语态就可以明确表达立场和观点,但不方便直接提出主语时,使用被动句便可以缓和语气。试比较: (1)For the past four years, you did not give us any suggestion. 可改为: For the past four years, no suggestion has been given to us. (2)You did not enclose the letter with your requirement.可改为:The letter was not enclosed with your requirement. 比较修改前后的二组句子,可以看出,使用被动语态的句子更为婉转。在语句中避免直接提到对方,弱化了责备的语气,言语得体,措辞委婉,达到了语用礼貌的效果。
5.“if”条件句的使用。在写作外贸函电时,时常会遇到表达要求或请求的情况,这时便可以使用if条件句,以便使得提出的要求更具有试探性,直接的要求也就变得更为礼貌得体。试看下面两个例子: (1)We shall appreciate it very much if you will give our bid your favorable consideration. (2)It will be greatly appreciated if you will kindly send us your samples. 可以看出,使用了if条件句之后,将对方的态度看作答应请求的先决条件,从而给对方更大的拒绝余地,减轻了请求的强加性,句子显得更为礼貌。
三、结语
在国际贸易中, 外贸函电不仅是贸易双方沟通的方式,更是建立长期合作关系的手段。 礼貌原则是外貌函电要求的7C 原则之一,外函的特点和功能决定了其必须注重礼貌原则,所以,一封措辞恰当,礼貌得体的信函能够很大程度的促成一笔交易,并且能够代表公司的形象,为公司建立良好的口碑, 企业的业务与其撰写的成功与否存在着极其密切的联系。
参考文献:
[1] Leech G. Principles of Pragmatics [M].London: Longman, 1983.
[2] 陈冬纯.商务英语信函的体裁分析与撰写策略[J].国外外语教学,2003(2).
[3] 诸葛霖.外贸英文书信[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2000.
[4] 周建华,江峰.实用进出口英语函电[M].北京:电子工业大学出版社,2005.