论文部分内容阅读
摘 要:本文旨在探讨母语在大学英语教学中的作用与地位是什么,既然学生在学习英语的过程中无法避开母语的思维,而母语在英语教学中有双重作用,如何有效地利用“促进”作用,同时克服“干扰”作用,是英语教学中值得研究的问题。
关键词:母语;英语教学;地位;高等院校
母语在外语习得中有“促进”和“干扰”的双重作用,促进作用指的是母语的正迁移,指英语学习者利用和借助母语能够较快地学会英语,干扰作用指的是母语的负迁移,指母语会妨碍学习者正确地掌握标准英语。而母语在英语教学中的双重作用不以人的主观意志为转移,因为在任何一种语言习得的过程中,学习者都会下意识地借助母语的帮助以到达目的语的彼岸。在大学英语教学中,如果教师完全依靠母语,把母语作为唯一的教学用语,用语法翻译式教学来讲授英语已经被实践证明是不正确的,但在英语学习的各个环节都完全使用英语,禁用母语也是不恰当的,也是不可能实现的,会极大的挫败学生的积极性。目前高校大学英语课程设置的目的就是使学生在生活和工作中能用英语直接同外国人打交道,或者用英语间接为社会服务。间接服务,就是翻译,无论是口头的还是笔头的,都牵涉到汉语和英语的相互转换,这对翻译人员的母语水平也提出了相当高的要求。所以如何使英语学习者在浓厚的母语文化氛围中学习地道的英语,是英语教学中值的研究的问题 。
一、母语在外语教学中的作用理论
(一)根据心理学理论,人类总是试图利用现有的认知结构去认识新事物,利用先前的经验和认知结构通过观察、判断和思维来解决新问题。母语的特性往往被迁移到第二语言的学习中去,所以在第二语言习得过程中要克服母语的影响,并逐渐取代渗入第二语言中的母语特性,这个过程被称为再造过程(restructuring process)。
迁移是指学生将母语中的语言规则直接用于外语学习中。如果语言规则在两种语言中恰好是一致的,迁移对新知识的学习和新技能的掌握就会有促进作用,这种迁移被称为正向迁移(positive transfer)。比如将汉语“昨天妈妈给了我一个礼物”翻译成英语“Yesterday mom gave me a gift”,英语和汉语都是用了状语+主语+谓语+宾语的句法结构,除了英语谓语动词需要变成过去式,其他语法规则基本是一致的,体现了母语对英语习得的促进作用。然而在大多数情况下,两种语言之间存在着很大的差别,这时如果把一种语言的规则搬到另一种语言中去就会产生错误,从而对外语学习产生负面影响,这种迁移称为负向迁移(negative transfer)。汉语向英语的负向转移影响了正确的英语的产生, 产出的是各种各样蹩脚的汉式英语。
(二)研究表明,学生在外语实践中会有意回避与母语差别较大的结构,而过多地使用与母语相似的结构,这说明母语思维是外语学习中的一个重要因素。比如,研究者发现中国学生在使用关系从句方面犯的错误比其他学生少,是因为中国学生的母语中不包含英语那样的关系从句,因而他们很少使用关系从句。中国学生之所以对关系从句感到困难,其原因在于汉语是左分枝的(left -branching),即修辞语只能位于名词之前,或者形象的理解成“向左走”。如:我昨天遇到的那个孩子真幽默;而英语主要是右分枝的(right-branching),即修辞语位于名词之后,可以理解为“向右走”如:The boy that I met yesterday was very humorous.这种情况下,处于英语学习高级阶段的大学生只有阅读大量原汁原味的英语,进行大量的对比分析才能克服母语带来的这种负迁移,才能在潜移默化中接受这种新规则。
二、母语在外语课堂教学中的合理使用
事实表明,英语课堂上无论教师是否提供或允许翻译,学生都会不可避免地(或下意识地)把英语中的结构、词汇或者表达与母语中最接近的相关项联系起来。因此,课堂教学中应该尽量顺乎这种自然倾向,在教学中灵活地控制性地使用母语,在这个基础上尽量的创造活跃的语言氛围。
(一)使用母语是学生的一种学习策略,只要有机会,学生就会选择使用母语,尤其是基础较差的学习者,利用母语的规则是他们学习外语的调节剂,否则学生便没有了学习的内驱力,课堂气氛不活跃,不融洽。但是当课堂上有大量促进课堂氛围融洽的策略或语境时则不必过多使用母语。
(二)课堂上应允许学生借助母语学生表达想表达的思想。比如学生在课堂上问:“How can I say‘弊端’?”,没有教师会阻止或拒绝提供帮助。实际上,鼓励学生用部分母语表达思想,可以在某种程度上将句子延长,话题延伸,增强学生的语篇意识。但是教师应及时的引导学生说出地道的英语,教他们学会进行“功能翻译”和对比分析,而不是逐字翻译。
(三)利用母语解释可以高效地利用课堂时间,比如解释复杂的长难句或者关系从句,借助母语可以使学生很好的理解句法结构,引入专有名词或术语的时候,借助母语也能起到事半功倍的效果,这也是大多数提倡使用母语的教师共同的理由。另一方面,为了促进课堂信息交流方面,教师也可以尽量使用外语的前提下少量地使用母语,提高课堂效率。
三、母语在跨语言交际中的重要性
大学生在学习英语语言的同时,应同时正确理解外国文化与母语文化。因为只有对两种文化进行有意识的比较,才能发现两国文化的类同和差异,从而进行正确的英汉互译。因此,正确理解母语文化是增强跨文化差异意识的保证。研究发现,中国学生的英语学习与母语学习呈正相关关系,也就是说母语成绩好的学生,一般来说英语成绩也好,学生的母语学习并没有给英语学习带来负面影响。学生在进行英译互译的过程中需要有扎实的母语功底做基础。例如: “I read the paper and realized it had been written by George—the cockiest student in the class,a handsome boy who was also one of the best athletes.”译成“我看了作业才明白,那几个字是乔治写的——他是全班最为自负的学生,长得很帅,也是个很不错的运动员。”原文用了两个同位语结构和一个定语从句结构,而译文打破形式框架,直取其中之意,再用小短句将原文意思串联起来,读起来自然流畅。如果译文逐字逐句翻译,会非常僵化,达不到这种效果。
四、结论
如何处理母语与外语习得的关系,是外语教学中特有的研究课题,也是教学实践中无法回避的问题。学生在学习外语的过程中思维活动离不开母语,无法彻底摆脱母语。因此讨论母语在高校英语教学中的地位,我们不应纠结于英语课堂上应该用汉语还是英语授课的问题,对于处于英语学习高级阶段大学生来说,在英语课堂上,教师应该尽量用英语来授课,增强学生的语感和促进英语的地道表达。另一方面,应该同时培养学生的双语意识,培养学生的双语对比分析能力,确立母语在高校英语教学中的地位。
参考文献:
[1]寮菲.第二语言习得中母语迁移现象分析[J].外语教学与研究, 1998.(2): 58-64.
[2] Ernest August Gutt. Translation and Relevance[M].上海外语教育出版社,2004.
[3] Basil Hatim. Communication Across Cultures[M].上海外语教育出版社,2004.
[4]王福祥.文化与语言[M].外语教学与研究出版社,2000.
关键词:母语;英语教学;地位;高等院校
母语在外语习得中有“促进”和“干扰”的双重作用,促进作用指的是母语的正迁移,指英语学习者利用和借助母语能够较快地学会英语,干扰作用指的是母语的负迁移,指母语会妨碍学习者正确地掌握标准英语。而母语在英语教学中的双重作用不以人的主观意志为转移,因为在任何一种语言习得的过程中,学习者都会下意识地借助母语的帮助以到达目的语的彼岸。在大学英语教学中,如果教师完全依靠母语,把母语作为唯一的教学用语,用语法翻译式教学来讲授英语已经被实践证明是不正确的,但在英语学习的各个环节都完全使用英语,禁用母语也是不恰当的,也是不可能实现的,会极大的挫败学生的积极性。目前高校大学英语课程设置的目的就是使学生在生活和工作中能用英语直接同外国人打交道,或者用英语间接为社会服务。间接服务,就是翻译,无论是口头的还是笔头的,都牵涉到汉语和英语的相互转换,这对翻译人员的母语水平也提出了相当高的要求。所以如何使英语学习者在浓厚的母语文化氛围中学习地道的英语,是英语教学中值的研究的问题 。
一、母语在外语教学中的作用理论
(一)根据心理学理论,人类总是试图利用现有的认知结构去认识新事物,利用先前的经验和认知结构通过观察、判断和思维来解决新问题。母语的特性往往被迁移到第二语言的学习中去,所以在第二语言习得过程中要克服母语的影响,并逐渐取代渗入第二语言中的母语特性,这个过程被称为再造过程(restructuring process)。
迁移是指学生将母语中的语言规则直接用于外语学习中。如果语言规则在两种语言中恰好是一致的,迁移对新知识的学习和新技能的掌握就会有促进作用,这种迁移被称为正向迁移(positive transfer)。比如将汉语“昨天妈妈给了我一个礼物”翻译成英语“Yesterday mom gave me a gift”,英语和汉语都是用了状语+主语+谓语+宾语的句法结构,除了英语谓语动词需要变成过去式,其他语法规则基本是一致的,体现了母语对英语习得的促进作用。然而在大多数情况下,两种语言之间存在着很大的差别,这时如果把一种语言的规则搬到另一种语言中去就会产生错误,从而对外语学习产生负面影响,这种迁移称为负向迁移(negative transfer)。汉语向英语的负向转移影响了正确的英语的产生, 产出的是各种各样蹩脚的汉式英语。
(二)研究表明,学生在外语实践中会有意回避与母语差别较大的结构,而过多地使用与母语相似的结构,这说明母语思维是外语学习中的一个重要因素。比如,研究者发现中国学生在使用关系从句方面犯的错误比其他学生少,是因为中国学生的母语中不包含英语那样的关系从句,因而他们很少使用关系从句。中国学生之所以对关系从句感到困难,其原因在于汉语是左分枝的(left -branching),即修辞语只能位于名词之前,或者形象的理解成“向左走”。如:我昨天遇到的那个孩子真幽默;而英语主要是右分枝的(right-branching),即修辞语位于名词之后,可以理解为“向右走”如:The boy that I met yesterday was very humorous.这种情况下,处于英语学习高级阶段的大学生只有阅读大量原汁原味的英语,进行大量的对比分析才能克服母语带来的这种负迁移,才能在潜移默化中接受这种新规则。
二、母语在外语课堂教学中的合理使用
事实表明,英语课堂上无论教师是否提供或允许翻译,学生都会不可避免地(或下意识地)把英语中的结构、词汇或者表达与母语中最接近的相关项联系起来。因此,课堂教学中应该尽量顺乎这种自然倾向,在教学中灵活地控制性地使用母语,在这个基础上尽量的创造活跃的语言氛围。
(一)使用母语是学生的一种学习策略,只要有机会,学生就会选择使用母语,尤其是基础较差的学习者,利用母语的规则是他们学习外语的调节剂,否则学生便没有了学习的内驱力,课堂气氛不活跃,不融洽。但是当课堂上有大量促进课堂氛围融洽的策略或语境时则不必过多使用母语。
(二)课堂上应允许学生借助母语学生表达想表达的思想。比如学生在课堂上问:“How can I say‘弊端’?”,没有教师会阻止或拒绝提供帮助。实际上,鼓励学生用部分母语表达思想,可以在某种程度上将句子延长,话题延伸,增强学生的语篇意识。但是教师应及时的引导学生说出地道的英语,教他们学会进行“功能翻译”和对比分析,而不是逐字翻译。
(三)利用母语解释可以高效地利用课堂时间,比如解释复杂的长难句或者关系从句,借助母语可以使学生很好的理解句法结构,引入专有名词或术语的时候,借助母语也能起到事半功倍的效果,这也是大多数提倡使用母语的教师共同的理由。另一方面,为了促进课堂信息交流方面,教师也可以尽量使用外语的前提下少量地使用母语,提高课堂效率。
三、母语在跨语言交际中的重要性
大学生在学习英语语言的同时,应同时正确理解外国文化与母语文化。因为只有对两种文化进行有意识的比较,才能发现两国文化的类同和差异,从而进行正确的英汉互译。因此,正确理解母语文化是增强跨文化差异意识的保证。研究发现,中国学生的英语学习与母语学习呈正相关关系,也就是说母语成绩好的学生,一般来说英语成绩也好,学生的母语学习并没有给英语学习带来负面影响。学生在进行英译互译的过程中需要有扎实的母语功底做基础。例如: “I read the paper and realized it had been written by George—the cockiest student in the class,a handsome boy who was also one of the best athletes.”译成“我看了作业才明白,那几个字是乔治写的——他是全班最为自负的学生,长得很帅,也是个很不错的运动员。”原文用了两个同位语结构和一个定语从句结构,而译文打破形式框架,直取其中之意,再用小短句将原文意思串联起来,读起来自然流畅。如果译文逐字逐句翻译,会非常僵化,达不到这种效果。
四、结论
如何处理母语与外语习得的关系,是外语教学中特有的研究课题,也是教学实践中无法回避的问题。学生在学习外语的过程中思维活动离不开母语,无法彻底摆脱母语。因此讨论母语在高校英语教学中的地位,我们不应纠结于英语课堂上应该用汉语还是英语授课的问题,对于处于英语学习高级阶段大学生来说,在英语课堂上,教师应该尽量用英语来授课,增强学生的语感和促进英语的地道表达。另一方面,应该同时培养学生的双语意识,培养学生的双语对比分析能力,确立母语在高校英语教学中的地位。
参考文献:
[1]寮菲.第二语言习得中母语迁移现象分析[J].外语教学与研究, 1998.(2): 58-64.
[2] Ernest August Gutt. Translation and Relevance[M].上海外语教育出版社,2004.
[3] Basil Hatim. Communication Across Cultures[M].上海外语教育出版社,2004.
[4]王福祥.文化与语言[M].外语教学与研究出版社,2000.