超越文本的翻译——《威尼斯商人》中典故翻译的文化浅析(英文)

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:HUANming520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文主要通过分析莎士比亚作品《威尼斯商人》中典故的翻译,来探讨跨文化交际问题。通过对于翻译中涉及的文化问题的探究,试从"用典"这一修辞手法入手,对如何化解翻译中的文化障碍进行一个新的探索。
其他文献
Thoreau’s Walden and Chinese Tang Poems both attach great importance to nature,devoting large paragraphs to the depiction of it.The significance of this phenom
Rhetoric is a traditional discipline with a history of over two thousand years.Figures of speech play a pretty important role in verbal communication.People are
Introduced by Edward Hall in 1966,the term proxemics refers to the physical body space among people communicating with one another.From the intercultural perspe
In Chinese and western culture,color words are both as many as the sands in the Ganges river and stars in the blue sky.And its meanings have something in common
要想学好英语,仅靠课堂学习是远远不够的,必须在课外进行大量的学习、操练和实践。对少数民族地区高职英语专业生来说,进行课外学习困境重重,在分析现状的基础上提出了相应的
Literary translation is the re-creation of the language art.To translate an English novel into Chinese one,translators need the skill of literature re-creation.
散文因为篇幅短小,所以构思就变得十分重要了。当同学们面对一大堆零零散散的素材,如何来确定体裁、利用线索、创造佳篇呢(7其实整个谋篇布局就是一个构思的过程。构思是指写作
Louis Adrian Montrose has addressed literary,historical,and theoretical topics and issues concerned with New Historicism.He elegantly demonstrated how language
Cultures are different between western countries and China,and people’s ways of expressing their love are also different.Thes edifferences badly influence well
哎,自打我看电视、玩游戏的时间逐年增多,我那可怜的两眼近视的程度也就像那芝麻开花一样,年年加深了不少,150度,200度……就这样,在我的眼前任何东西都是模模糊糊的,什么都是雾里看