“译者伦理”?——皮姆翻译伦理思想析辨

来源 :中国外语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qiuxi1984
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
安东尼·皮姆在其《论从译者伦理》及多篇文章中阐发了他的翻译伦理思想,认为翻译伦理即译者伦理(涉职业译者、泛职业译者和代理译者),认为他们皆主要处在交互文化空间,短期为交换价值而译,长期为文化合作而译,影响广泛。但皮姆翻译伦理思想问题很多。本文认为皮姆交互文化空间过于理想化、忽视译者主观能动性,而译者伦理不能代替翻译伦理,因翻译伦理涉及多方复杂因素,如原文类型与质量、不同翻译所涉不同价值层级等。
其他文献
话语标记研究一直受困于定义不清和术语混乱的问题。本文立足学界共识,提炼话语标记在功能、语义和语法上的区别性特征,形成可为多数学者接受的定义,据此辨析相关术语,排除不
语用身份的选择和建构会对研究生的学术交流产生不同影响。文章在对学术英语语用身份内涵阐释的基础上,以后现代建构主义语用身份理论为分析框架论证了新时代研究生学术英语
本研究通过实验方法考查认知风格和注释方式对成人二语程式语附带习得的作用。结果发现:(1)注释方式对阅读中程式语即时附带习得有显著影响,凸显度越高,越能激发学习者注意,
大多数概称句容忍反例,相对性是概称句最大的特点。概称旬容忍反例的原因。既是研究概称句的重点,也是研究的难点。以前的研究从语义、认知和语用等方面进行,在概称句的语义特征
本文从历时的角度考察英汉因果复句的关联标记模式与语序关系演变的特征,对比分析了英汉因果复句的关联标记模式与语序关系演变的特征的共性和差异,深刻阐释了英汉因果复句语
罗马尼亚媒体在报道"一带一路"时,一方面受西方舆论导向影响,另一方面又因这一倡议带来的实际利益备受鼓舞,立场和态度各异。本文基于系统功能语言学理论,从新闻标题中各类及
本文汇报了2013—2017年针对国内某高校81名工程技术类本科学生英语写作能力发展开展的一项历时研究。全程通过问卷调查、参与式观察、深入访谈、焦点访谈和周记撰写等方法收
本文旨在对新开发的商务谈判口译行为测试进行效度验证。研究采用了项目反应理论中的多面Rasch模型法,其优势在于可将口译测试中对影响应试者分数的重要因素——评分员和评分
二语/外语学习中有效的小组任务主要取决于每个小组成员的积极参与,但是每个成员的交流意愿受诸多因素的影响。Dornyei(2009a)从动态系统观的视角提出影响任务动机的四大板块因
本访谈于第十届全国典籍翻译学术研讨会期间进行,就典籍翻译领域的重要问题对潘文国教授进行了专访,主要内容包括:典籍翻译的特殊性;典籍翻译的四个核心问题(译什么,给谁看,