论文部分内容阅读
汉壮语的定语在句法结构上存在明显差异。本文以全国“两会”及党代会等重要会议文件的壮文译文为例,结合笔者多年来汉壮翻译实践的体会,分析和探讨汉语复杂定语译成壮语的句法处理方法。这对深入理解汉壮定语的差异和提高汉壮翻译的质量,具有十分重要的意义。
The attributives of Zhuang language have obvious differences in syntactic structure. This paper takes the Zhuang translation of major conference documents such as the National Congress and the Party Congress as an example to analyze and discuss the syntactic processing method of Chinese complex attributive translation into Zhuang language based on the author ’s experience in translation practice over the years. This is of great significance for the further understanding of the differences between the Chinese and Zhuang terms and the improvement of the quality of the translations between Chinese and Zhuang.