《红楼梦》第三回英译文赏析

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haicang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 《红楼梦》第三回主要描写了林黛玉初进贾府时的情景,通过精彩的人物刻画,及对建筑、服饰、礼仪等方面的细致描写拉开了整个故事的序幕。主要人物在这一回里登场,令人印象深刻,回味无穷。本回虽然篇幅不长,但所涉及的文化内容包罗万象,是整部作品中极为重要的回目,它所包含的一些经典诗句、人物对白等皆是考验译者功力的试金石。本文从翻译策略、词汇筛选、修辞效果等方面对《红楼梦》第三回目的两个英译本节选进行了评析和鉴赏。
  关键词: 《红楼梦》英译文 第三回 翻译策略 用词筛选 修辞效果
  
  古典文学巨著《红楼梦》当属我们中华民族的一颗璀璨明珠。然而,它的翻译工作可谓十分的艰辛,译者必须具备汉语和本民族语言的高度修养。目前,《红楼梦》被翻译成世界各种文字,其中最为重要的英译本,莫过于杨宪益夫妇和霍克斯先生翻译的两种译本,它们风格迥异,相比而言,杨译本更忠实于原文,以准确见长;而霍译本英文流畅自然,以雅致取胜,本文以《红楼梦》第三回为蓝本,对两种译文比较如下。
  首先,由于译者的语言文化背景不同,所以在翻译的过程中体现出了不同的翻译策略。如黛玉初见贾母:“只见两个人搀着鬓发如银的老母迎上来,黛玉便知是他外祖母。方欲拜见时,早被他外祖母一把搂入怀中,心肝儿肉叫着大哭起来。”其中,“心肝儿肉”一词,霍克斯采用了归化翻译法,将译文处理成“My pet!My poor lamb!”。说到“lamb”一词,我们都知道它常常用来指“像羊一样温顺的人、天真无邪的人、容易上当的人”等,与此相关的成语as meek(或gentle,mild)as a lamb,like a lamb都含有“逆来顺受、任人宰割”的意思;此外,英语中的“羔羊”还象征为赎罪而牺牲自己的耶稣基督,被称为the Lamb of God。所以,我们就不难理解霍克斯将“心肝儿肉”这样的亲昵语转换成英美人所熟知的形象“pet”和“lamb”的用意了。这一形象替代法符合译入语的习惯,对于目的语读者而言,读来倍感亲切,还能够让读者体会到贾母对外孙女的宠爱之情。这一表达地道、灵活、语言自然流畅,属于成功的归化译法;而杨宪益将其译为“Dear heart!Flesh of my child!”读来更忠实于原文,保留了原文语言的形象,与“心肝宝贝”等效,但是“Flesh of my child”却不像亲昵语,倒更像是陈述自己与林黛玉之母的关系,因此意义更加深远些。杨宪益先生的译文常以“直译”著称,透过此例便可管窥一斑。由此可见,虽然两位译者使用不同的翻译策略,却殊途同归,达到了同样好的效果。
  其次,曹雪芹在本回中的人物刻画可谓是“神来之笔”,且不说林黛玉的超凡脱俗、王熙凤的“粉面含春”,单单是在本回蜻蜓点水般出现的迎春、探春,它们的形象就足够让读者为之倾倒了。比如,在迎春的外貌描写中,“肌肤微丰,合中身材,腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温柔沉默,观之可亲。”这句话将迎春描写得很丰满,形神兼备,富有个性。其中有一个词“温柔沉默”杨霍二人的译法截然不同。霍克斯译为“reserved manner”,表示保守的,沉默寡言的,不太热情的,冷漠的;杨宪益将其译为“demure”,表示娴静的,谦恭的,庄重的。我们都知道迎春为贾赦与前夫人所生,虽不是庶出,但自幼并没有人宠爱着她,邢夫人不是亲生母亲,贾赦就更不可能关心女儿的幸福。再加上迎春在家中姊妹里本就不是个非常出类拔萃的人,故受到的关注不多,加上其丫鬟又是个牙尖嘴利的,所以她常常被戏称为“二木头”,所以性格沉默寡言。但是综观本回,迎春的这段外貌描写应该是通过黛玉的视角写下的,她第一次见到迎春,看到这样一个“腮凝新荔,鼻腻鹅脂”的大家闺秀,结合下一句“观之可亲”的褒义描写,笔者认为“demure”比“reserved”更好一些。
  最后,在文学作品中,修辞的良好运用能起到很好的烘托气氛、丰满人物形象的作用。例如,在本回中对王熙凤的外貌描写中有一句“彩绣辉煌,恍若神妃仙子”给人描述了一个美艳的凤姐,侧面突出了她在府中无人能及的地位。我们知道王熙凤虽然只是个女子,但是她是名副其实的大观园的掌权者,因此她的打扮自然而然地会比别人更加华贵。而这句将王熙凤比喻作“神妃仙子”,从某程度上,让读者感受到她是当之无愧的女王、富丽堂皇的“神妃”。霍克斯将其译作:“gleaming like some fairy princess with sparkling jewels and gay embroideries.”杨宪益的译文是“Unlike the girls,she was richly dressed and resplendent as a fairy.”两句都将“神妃仙子”这一形象直接译出,忠实于原文。相比而言,我认为霍克斯的翻译更胜一筹,他将这一形象通过“jewels and embroideries”具体化,让读者似乎看到了一个珠光宝气、披金戴银、俗艳的凤姐,更加凸显了她在贾府的地位。而杨宪益用“richly dressed”和“resplendent”将凤姐的服饰打扮轻描淡写一笔带过,似乎意犹未尽。
  综观上述分析,不难发现杨宪益的译文多采用直译,在字面上更接近原文,就使得英语读者能更好地了解和揣摩原文,但英语味因此而淡薄;而霍克斯的意译程度较大,发挥创造较多,流畅可读。总之,两位译者对于这一回的翻译,充分体现了其精湛的翻译水平和深厚的文化底蕴,笔者通过仔细研究第三回原文、比较分析两位大家的译文,不仅从词汇筛选角度,更从翻译策略、翻译方法上受益匪浅。
  
  参考文献:
  [1]陈伟佳.中西方归化、异化翻译策略对比研究[D].广东外语外贸大学,2008.
  [2]范圣宇.《红楼梦》管窥.中国社会科学出版社,2008.
  [3]肖家燕.红楼梦概念隐喻的英译研究.中国社会科学出版社,2009.
  [4]王宏印.红楼梦诗词曲赋英译比较研究.陕西师范大学出版社,2001.
其他文献
摘 要: 《机械设计基础》课程设计是高职机械类专业的一项重要的实训环节,是《机械设计基础》的后续实训课程,对提高学生的设计机械装置能力、绘图能力、查阅手册能力和创新能力有很大的帮助。本文旨在提出一些改革措施以提高该实训环节的教学效果。  关键词: 高职机械类专业 《机械设计基础》 课程设计 改革措施    《机械设计基础》课程设计是高职机械类专业学生的一项重要的实训环节,是针对《机械设计基础》所学
摘 要: 本文就桥梁结构专业学生结构力学的特点进行了分析,从教学方法和教学手段方面进行了深入的探讨和总结,对提高桥梁结构专业结构力学教学质量,以及学生的理论和实践能力提出了建议。  关键词: 桥梁结构力学 教学方法 改革    1.引言  结构力学是土木工程专业特有的专业基础课程,它是培养学生结构分析能力和设计计算技能的主要课程之一,在桥梁工程专业教学中占有十分重要的地位。一方面,它以高等数学、理
摘 要: 本文通过对工程造价咨询公司的现状的分析,认为工程造价咨询行业采用全过程造价咨询业务的改革方案势在必行。  关键词: 工程造价咨询 全过程造价咨询业务 改革措施    一、工程造价咨询概述  工程造价咨询是指面向社会接受委托,承担建设项目的可行性研究、投资估算、项目经济评价、工程概算、预算、工程结算、竣工决算、工程招标标底、投标报价的编制和审核,对工程造价进行监控及提供有关工程造价信息资料
Ⅰ型鸭肝炎病毒(DHV-Ⅰ)引起的鸭病毒性肝炎(DVH)是一种高致病性传播迅速的疾病,它已经成为威胁养鸭业的主要疾病之一。DHV-Ⅰ主要感染1月龄以下雏鸭,尤其是2周内的更易感。免
随着当前我国教育和社会的进一步发展,现行的以传授知识为主的基础教育课程设置已明显不适应时代的要求。面对新一轮课程改革,教师在实践过程中遇到了一些困惑,我就新课改下高中政治教学所面临的困惑与解决的办法,谈谈自己的认识。  一、课改中教师面临的困惑及对策  (一)教师观念转变的问题  教师观念的转变首先是教学观念的转变,其只有更新教学观念,才能更好地适应新课程,以便从根本上推动课改。在教学工作中,我们
许多研究表明,铅对全身各系统和器官均有毒性作用,主要是神经、心血管系统、骨代谢。铅可以通过对钙磷代谢、骨钙素、内分泌系统等的影响,干扰了骨形成,造成功能性的衰退,引
2009年10月30日,全国基础教育课程改革经验交流会在南京召开,这次会议,为推进素质教育、深化课程改革明确了前进的方向,标志着以课程改革为重要推动力的素质教育进入一个全新的发展阶段。而我们的教学改革,中心点是要做到“快乐”。学生快乐学习,与教师快乐教学是相辅相成的。  最近,听了几位优秀语文教师的公开课,给人耳目一新的感觉,他们紧紧抓住了新课改教学的中心——快乐学习。  快乐学习的第一个层面,是
猪繁殖与呼吸综合征(Porcine Reproductive and Respiratory Syndrome,PRRS)是20世纪80年代末发现的一种高度传染性疾病,能引起妊娠母猪的流产、死胎、木乃伊等繁殖障碍症状,
摘 要: 英国当代著名小说家威廉·戈尔丁在他的代表作《蝇王》中广泛地运用了象征主义手法。尽管小说的主人公只是一群孩子,但是,他们在孤岛上的生活正是人类社会的缩影。作品用故事象征现实生活,象征人类社会。本文通过分析小说几个主要人物的象征意义来探索作品的主题。  关健词: 《蝇王》 人物 象征    《蝇王》是英国当代著名小说家威廉·戈尔丁的代表作。小说讲述了在一次未来的核战争中,一群男孩儿乘飞机撤离