A Translation Analysis of The Thorn Birds From Newmark’s Theory

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haludahuaidan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】:The Thorn Birds is one of the novels written by Colleen McCullough who is a famous author in Australia. Being published in the United States in 1977, the novel was considered as the "Gone with the Wind of Australia" and became the bestselling novel in the world. This thesis attempts to analyze the translation work of The Thorn Birds from Newmark’s theory. According to different contents and styles, Peter Newmark makes a classification of a text which including three functions: Expressive function, informative function and vocative function. He points out that semantic translation and communicative translation are used in the three types of the text. Moreover, in the point of Newmark’s view, literary work is the expressive text which requests the translator to utilize semantic translation strategy into his work. However, in real translation practice, semantic translation strategy and communicative translation strategy shall be both adopted in the book of The Thorn Birds. By analyzing the translation examples in The Thorn Birds from Peter Newmark’s theory, this thesis makes it clear that semantic translation strategy and communicative translation strategy should both be adapted in the three types of the text and Newmark’s theory is a good instruction in translation.
  【Key words】:The Thorn Birds; Newmark’s theory; Semantic translation; Communicative translation
  1. Introduction
  In this part, the author will give an over-all comment on Peter Newmark which can help readers have an easy understanding of this thesis.
  1.1 A Brief Introduction to Peter Newmark
  Peter Newmark, born in Czech, was a famous translator and translation theorists. As an English professor of translation at the University of Surrey, he was an intelligent translator and editor. His interest was to apply linguistic theory into real translation practice, and then combine translation study with English language learning.
  In 1974, Peter Newmark became a professor and began to set a series classes about translation. Because he did a large amount of translation practice and had abundant teaching experience, his unique perspectives about translation came into being which became the treasure to the translation cycle. In 1981, his first book named Translation Theory published in which he came up with “semantic translation” and “communicative translation”. Successively, he published a lot of polemical works: A Textbook of Translation (1988), Paragraphs on Translation (1989), About Translation (1991), and More paragraphs on Translation.
其他文献
【摘要】:通过对河北省新农村发展现状的调查研究,结合当前京津冀一体化、新型城镇化发展以及“特色小镇”建设的战略目标和实际需求,深入了解我省乡村传统建筑文化传承和发展所面临的机遇与挑战。在此基础上提出了自己的认识和看法,希望对有关部门和人员有指导和借鉴意义。  【关键词】: 传统文化;新农村建设;保护和发展  一、前言  当前,我们的经济进入了新常态,发展的动力、模式成为人们关注的焦点和研究重点。国
期刊
【摘要】:全球化给各国带来了深刻的影响,是文化、生活方式、价值观念等精神力量的跨国交流。随着各国对自己精神力量的不断探寻,一方面促进了各国文化水平的提高,另一方面带来了地景文化的演变,每个国家在建立不同场景的时候都会树立一个标杆性力量当作一面精神旗帜。本文以各国标志性地景为例,来探讨在全球化这个大背景下的,各国现代文化地景的塑造。  【关键词】: 全球化;地景演变;文化地景; 精神标杆  1、概述
期刊
【摘要】:父母抚育子女,子女孝敬父母,这是最基本的道德。孝有两方面,一是养,二是敬。养是赡养父母,敬是尊重父母。孔子言:“今之孝者,是谓能养,至于犬马,皆有以养,不敬何以别乎?”道德的最高原则是爱祖国、爱人民,而对父母尽孝是最基本的道德。如果一个人不能孝敬父母,他还能爱祖国、爱人民吗?所以孝是最基本的道德。  【关键词】:孝;父母;道德;意义  百善孝为先,孝是中国伦理思想的核心;是中国传统道德最
期刊
【摘要】:李白是中國诗歌史上一位重要诗人,他善于运用新颖独特的意象来寄托自己的情思。李白诗歌中的意象体现着她的人格与意志,是诗人对生命的体验与感悟,是诗人人生智慧和艺术机智的融合。概述国内外对李白诗歌研究的基本情况,阐明本文的研究意向。李白诗歌中出现频率较高的意象“月”、“星”、进行分析归纳,做了相应的解读并阐明其象征意义,从这个视角探索诗人的艺术个性。这些意象为李白不同的文化背景和不同的人生观、
期刊
【摘要】: 随着社会网络的发展,作为公民基本权利之一的言论自由开始以一种新的形式呈现出来。网络为公民提供了一个自由开放的空间,公民的言论自由能够得以充分的实现。然而如何在这个开放的空间中规范言论,不触犯法律的底线是一个值得关注和探讨的问题。  【关键词】:网络;言论自由;规制  一、网络言论自由的内涵和特点  (一)网络言论自由的内涵  人类在最开始是通过语言和肢体进行交流。随着科技的进步人们之间
期刊
【摘要】:汉语“有”字句和英语there be句型都是两种语言中使用频率高且比较特殊的句型。虽然它们句法成份相似,但语序不同;虽都表示存在,但汉语还可表示领属或领有,英语中没有这种用法。弄清楚它们之间的联系和区别,无论是对从事对外汉语的教师还是学习汉语、英语的学生来说,都是大有助益的。  【关键词】:“有”字句;there be句型;句法结构;语义关系  引言  “有”字句是现代汉语中的一种常见的
期刊
【摘要】:庄子与叔本华都主张在认知过程中主客体合一,认为认知的直接结果,即知识,必须通过主体的参与才能完整的展示,反对剥离了主体的纯形式化知识是认知的唯一结果。二人强调非明言知识的存在,认为知识可以有多种展示方式,但二者仅仅是不自觉地在不同维度上论述了认识的默会维度。  【关键词】:庄子;叔本华;默会;具身性;分离性  《庄子》在体道中重视直观认识,指出语言、书籍对道的体认结果表述具有不完整性。主
期刊
【摘要】:在如今国际化浪潮席卷全球的时期,唐诗作为中国古代杰出的文化代表越来越为人们所接受。李白、王维等著名诗人所作诗歌也已逐渐推广到海外,但在翻译唐诗时,如何既保留唐诗的对仗与韵律,又让读者感受到诗内蕴含的深刻意义,这一问题仍有待解决。因此,本文将从五个方面来论述这一问题。在绪论部分将指出唐诗在中国古代的地位以及现实意义、平行原则的概述以及唐诗英译现状的总括。第二章将着重介绍平行原则。本章将从平
期刊
【Abstract】: In people’s daily communication, speakers are inclined to resort to euphemism so that they can make the utterance sound less embarrassing or offensive to the listeners. As for death, one o
期刊
【Abstract】: Humor is a kind of language art. This paper will analyse humorous utterances of Friends on the basis of cooperative principle to study the effect of humorous acts, aiming at improving the
期刊