论文部分内容阅读
[摘要]文化观念已成为翻译研究的重要领域。在进行英汉翻译时,如果想翻译得准确生动并且易懂,除了通晓英汉两种语言文字外,还必须了解这两种文化之间的异同。本文仅从英汉文化观念入手,对英汉文化做四方面的对比,并提出几种翻譯方法。
[关键词]英汉翻译 文化观念 比较 翻译方法
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)11-0042-01
一、文化观念
文化观念是指长期生活在同一文化环境中的人们,逐步形成的对自然、社会与人本身的基本的、比较一致的观点与信念。
二、文化对比的几个方面
本文将从以下四个方面将英汉两种文化进行对比分析:
(一)物质文化对比
物质文明是精神文明的载体,能直接反映出人们的思想观念。例如“巧妇难为无米之炊”,汉语文化中有“meal”和“rice”而英语文化中却有“bread”和“flour”,因而此短语可有两种译法:“Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice”;“Even the cleverest housewife can’t make bread without flour”,相比之下,后者的译法比前者表达更生动形象,更容易被西方读者所接受。
(二)社会文化对比
中国人见面打招呼习惯问“你去哪啊”或者“吃饭了吗”等几句话,然而西方人却认为这是非常不礼貌的,认为这是个人隐私,没有必要告知他人。英语中打招呼常用“Hello”“Good morning”“How are you”等。再如中国文化中用红色表示喜庆、白色表示丧葬;西方文化中白色象征着纯洁,红色使人联想到革命、激进和血腥,带有政治色彩。汉语中的“黄色”有时令人联想到“黄色电影、黄色书刊等”,而黄色在英语文化中绝不会使人联想到色情淫秽,英语里的“blue films”才是“黄色影片”。
(三)宗教文化对比
中国信奉的宗教主要是佛教、道教和儒教。英语国家主要信奉基督教。在中国的文化中有“天命”“天子”等,而在西方国家则信奉上帝。如“谋事在人,成事在天”,可以译成“Man proposes, Heaven disposes”或者“Man proposes, God disposes”,前者保持了佛教色彩,后者则保留了基督教色彩,更容易被西方读者所接受。
(四)语言文化对比
以成语为例,汉语成语言简意赅、生动形象,比一般词语有着更强的表现力。如:艰苦朴素、兢兢业业、绘声绘色等。英语成语的格式组成无严格的要求,有两词组合而成的,如“crocodile’s tears”(假慈悲);有三词组合而成的,如“get the sack”(炒鱿鱼);有四词组合而成的,如“as close as wax”(守口如瓶);也有五个或五个以上词组合而成的,如“as strong as a horse”(健壮如牛),“to strike while the iron is hot”(趁热打铁),等等。每种数量都相当多,几乎说不出英语成语是以多少个词组成为主。
三、翻译方法
在进行英汉翻译时,本文将主要介绍以下四种翻译方法。
(一)音译
在音译时,由于同音汉字很多,同一英语原文就会出现几个不同的音译对等词,如:AIDS(爱滋、艾滋),Benz(奔驰、宾士、本茨),Pizza(皮萨、皮扎、皮杂),Laser(镭射、雷射)。由于这些词容易造成错误联想,使用时应当慎重。
(二)移译
移译指在翻译时把原文词语全部或部分原封不动地移入译文中,如:CT、VCD、XO、BP机、卡拉OK、KTV包房、ICU药房等。
(三)借词法
这一方法在翻译习语时最有用。如把英语习语“as strong as a horse”“led a dog’s life”“a rat in a hole”分别译成“力大如牛”“过着牛马不如的生活”“瓮中之鳖”。这种翻译方法有利于使译文读起来像原作一样。
(四)加注释义法
如果目的语中没有对等的表达方式,需要加注释义,例如:dissident(持不同政见者),Sunday saint(道貌岸然的伪君子),go Dutch(各付各的钱)。
四、结语
综上所述,在进行英汉翻译时,两种文化之间的差异是不容忽视的。要想翻译得准确易懂,必须了解两种语言的文化背景,并且运用适当的翻译方法。
【参考文献】
[1]郭建中.文化与翻译.中国对外翻译出版社,2000.
[2]廖七一.文化观念与翻译.中国对外翻译出版社,2000.
[3]邱懋如.Culture and Translation.中国对外翻译出版社,2000.
[4]邵志洪.英汉对比翻译导论.华东理工大学出版社,2005.
[5]Nida·Eugene.Language,Culture,and Translating.上海外语教育出版社,2003.
责任编辑:武聪
[关键词]英汉翻译 文化观念 比较 翻译方法
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)11-0042-01
一、文化观念
文化观念是指长期生活在同一文化环境中的人们,逐步形成的对自然、社会与人本身的基本的、比较一致的观点与信念。
二、文化对比的几个方面
本文将从以下四个方面将英汉两种文化进行对比分析:
(一)物质文化对比
物质文明是精神文明的载体,能直接反映出人们的思想观念。例如“巧妇难为无米之炊”,汉语文化中有“meal”和“rice”而英语文化中却有“bread”和“flour”,因而此短语可有两种译法:“Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice”;“Even the cleverest housewife can’t make bread without flour”,相比之下,后者的译法比前者表达更生动形象,更容易被西方读者所接受。
(二)社会文化对比
中国人见面打招呼习惯问“你去哪啊”或者“吃饭了吗”等几句话,然而西方人却认为这是非常不礼貌的,认为这是个人隐私,没有必要告知他人。英语中打招呼常用“Hello”“Good morning”“How are you”等。再如中国文化中用红色表示喜庆、白色表示丧葬;西方文化中白色象征着纯洁,红色使人联想到革命、激进和血腥,带有政治色彩。汉语中的“黄色”有时令人联想到“黄色电影、黄色书刊等”,而黄色在英语文化中绝不会使人联想到色情淫秽,英语里的“blue films”才是“黄色影片”。
(三)宗教文化对比
中国信奉的宗教主要是佛教、道教和儒教。英语国家主要信奉基督教。在中国的文化中有“天命”“天子”等,而在西方国家则信奉上帝。如“谋事在人,成事在天”,可以译成“Man proposes, Heaven disposes”或者“Man proposes, God disposes”,前者保持了佛教色彩,后者则保留了基督教色彩,更容易被西方读者所接受。
(四)语言文化对比
以成语为例,汉语成语言简意赅、生动形象,比一般词语有着更强的表现力。如:艰苦朴素、兢兢业业、绘声绘色等。英语成语的格式组成无严格的要求,有两词组合而成的,如“crocodile’s tears”(假慈悲);有三词组合而成的,如“get the sack”(炒鱿鱼);有四词组合而成的,如“as close as wax”(守口如瓶);也有五个或五个以上词组合而成的,如“as strong as a horse”(健壮如牛),“to strike while the iron is hot”(趁热打铁),等等。每种数量都相当多,几乎说不出英语成语是以多少个词组成为主。
三、翻译方法
在进行英汉翻译时,本文将主要介绍以下四种翻译方法。
(一)音译
在音译时,由于同音汉字很多,同一英语原文就会出现几个不同的音译对等词,如:AIDS(爱滋、艾滋),Benz(奔驰、宾士、本茨),Pizza(皮萨、皮扎、皮杂),Laser(镭射、雷射)。由于这些词容易造成错误联想,使用时应当慎重。
(二)移译
移译指在翻译时把原文词语全部或部分原封不动地移入译文中,如:CT、VCD、XO、BP机、卡拉OK、KTV包房、ICU药房等。
(三)借词法
这一方法在翻译习语时最有用。如把英语习语“as strong as a horse”“led a dog’s life”“a rat in a hole”分别译成“力大如牛”“过着牛马不如的生活”“瓮中之鳖”。这种翻译方法有利于使译文读起来像原作一样。
(四)加注释义法
如果目的语中没有对等的表达方式,需要加注释义,例如:dissident(持不同政见者),Sunday saint(道貌岸然的伪君子),go Dutch(各付各的钱)。
四、结语
综上所述,在进行英汉翻译时,两种文化之间的差异是不容忽视的。要想翻译得准确易懂,必须了解两种语言的文化背景,并且运用适当的翻译方法。
【参考文献】
[1]郭建中.文化与翻译.中国对外翻译出版社,2000.
[2]廖七一.文化观念与翻译.中国对外翻译出版社,2000.
[3]邱懋如.Culture and Translation.中国对外翻译出版社,2000.
[4]邵志洪.英汉对比翻译导论.华东理工大学出版社,2005.
[5]Nida·Eugene.Language,Culture,and Translating.上海外语教育出版社,2003.
责任编辑:武聪