英汉翻译中的文化观念及比较

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wenjiakui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]文化观念已成为翻译研究的重要领域。在进行英汉翻译时,如果想翻译得准确生动并且易懂,除了通晓英汉两种语言文字外,还必须了解这两种文化之间的异同。本文仅从英汉文化观念入手,对英汉文化做四方面的对比,并提出几种翻譯方法。
  [关键词]英汉翻译 文化观念 比较 翻译方法
  [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)11-0042-01
  一、文化观念
  文化观念是指长期生活在同一文化环境中的人们,逐步形成的对自然、社会与人本身的基本的、比较一致的观点与信念。
  二、文化对比的几个方面
  本文将从以下四个方面将英汉两种文化进行对比分析:
  (一)物质文化对比
  物质文明是精神文明的载体,能直接反映出人们的思想观念。例如“巧妇难为无米之炊”,汉语文化中有“meal”和“rice”而英语文化中却有“bread”和“flour”,因而此短语可有两种译法:“Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice”;“Even the cleverest housewife can’t make bread without flour”,相比之下,后者的译法比前者表达更生动形象,更容易被西方读者所接受。
  (二)社会文化对比
  中国人见面打招呼习惯问“你去哪啊”或者“吃饭了吗”等几句话,然而西方人却认为这是非常不礼貌的,认为这是个人隐私,没有必要告知他人。英语中打招呼常用“Hello”“Good morning”“How are you”等。再如中国文化中用红色表示喜庆、白色表示丧葬;西方文化中白色象征着纯洁,红色使人联想到革命、激进和血腥,带有政治色彩。汉语中的“黄色”有时令人联想到“黄色电影、黄色书刊等”,而黄色在英语文化中绝不会使人联想到色情淫秽,英语里的“blue films”才是“黄色影片”。
  (三)宗教文化对比
  中国信奉的宗教主要是佛教、道教和儒教。英语国家主要信奉基督教。在中国的文化中有“天命”“天子”等,而在西方国家则信奉上帝。如“谋事在人,成事在天”,可以译成“Man proposes, Heaven disposes”或者“Man proposes, God disposes”,前者保持了佛教色彩,后者则保留了基督教色彩,更容易被西方读者所接受。
  (四)语言文化对比
  以成语为例,汉语成语言简意赅、生动形象,比一般词语有着更强的表现力。如:艰苦朴素、兢兢业业、绘声绘色等。英语成语的格式组成无严格的要求,有两词组合而成的,如“crocodile’s tears”(假慈悲);有三词组合而成的,如“get the sack”(炒鱿鱼);有四词组合而成的,如“as close as wax”(守口如瓶);也有五个或五个以上词组合而成的,如“as strong as a horse”(健壮如牛),“to strike while the iron is hot”(趁热打铁),等等。每种数量都相当多,几乎说不出英语成语是以多少个词组成为主。
  三、翻译方法
  在进行英汉翻译时,本文将主要介绍以下四种翻译方法。
  (一)音译
  在音译时,由于同音汉字很多,同一英语原文就会出现几个不同的音译对等词,如:AIDS(爱滋、艾滋),Benz(奔驰、宾士、本茨),Pizza(皮萨、皮扎、皮杂),Laser(镭射、雷射)。由于这些词容易造成错误联想,使用时应当慎重。
  (二)移译
  移译指在翻译时把原文词语全部或部分原封不动地移入译文中,如:CT、VCD、XO、BP机、卡拉OK、KTV包房、ICU药房等。
  (三)借词法
  这一方法在翻译习语时最有用。如把英语习语“as strong as a horse”“led a dog’s life”“a rat in a hole”分别译成“力大如牛”“过着牛马不如的生活”“瓮中之鳖”。这种翻译方法有利于使译文读起来像原作一样。
  (四)加注释义法
  如果目的语中没有对等的表达方式,需要加注释义,例如:dissident(持不同政见者),Sunday saint(道貌岸然的伪君子),go Dutch(各付各的钱)。
  四、结语
  综上所述,在进行英汉翻译时,两种文化之间的差异是不容忽视的。要想翻译得准确易懂,必须了解两种语言的文化背景,并且运用适当的翻译方法。
  【参考文献】
  [1]郭建中.文化与翻译.中国对外翻译出版社,2000.
  [2]廖七一.文化观念与翻译.中国对外翻译出版社,2000.
  [3]邱懋如.Culture and Translation.中国对外翻译出版社,2000.
  [4]邵志洪.英汉对比翻译导论.华东理工大学出版社,2005.
  [5]Nida·Eugene.Language,Culture,and Translating.上海外语教育出版社,2003.
  责任编辑:武聪
其他文献
本文在分析高职物流管理专业实践教学存在的现状与不足的基础上,重点论述了应采用启发式案例教学法、小组项目教学法、模拟实训教学法和校外在岗培训教学法等教学方法,进一步
[摘要]本文的内容是探讨翻译理论中的“关联理论”对旅游翻译的影响以及如何将“关联理论”运用于旅游翻译的问题。研究结论认为:“关联理论”对旅游翻译具有指导作用,能够有效地解决旅游翻译中遇到的难点問题,大大地提高旅游翻译的质量。  [关键词]关联理论 旅游翻译 影响  [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)11-0041-01  引言  随着全球化的发
(上接第13期)rn4国内肉鸡产业技术研发进展rn4.1遗传资源与育种rn本年度4个肉鸡新品种获得新品种证书.rn外观、生长、抗病、抗逆、脂肪沉积和肉质等性状的分子研究水平上均取
期刊
期刊
在中学物理教学中,激发学生学习物理的兴趣的途径一是在课堂教学的伊始就应具有启发性和趣味性,二是加强实验教学激发学生学习兴趣,三是坚持理论联系实际,激发学生探索物理原
期刊
目前,我国建筑行业发展极为迅猛,建筑业已经成为我们国家经济发展的支柱产业,并且在城市化发展的进程中建筑业领域涌现出很多新兴工程科学技术方面的进步,还有工程施工新技术。对
新时期的高职外国文学课要进一步深化教学改革,以学生为主体,以外国文学作品为基础,尝试将我国优秀传统文化引入课堂教学,以传统文化素养为底蕴,提高学生对外国文学的感知力
素食的市场前景rn我们先来看看这些国家:rn美国人自喻为“肉食动物”,曾十分冷落蔬菜汉堡.如今这种“草包”却已在美国各地大出风头.现在,美国的素食者已超过2000万.
学风是一个学校的灵魂和气魄,也是学院的立校之本。良好的早晚自修纪律对于培养学生的自主学习能力有很大的帮助。党员学长入驻班级进行早晚自修管理,既可以增强学生党员的服务