论文部分内容阅读
【摘要】本文详细分析了话语标记语"you know" 在英语会话中的语用功能,把对话语标记语的分析置于关联理论的框架之下,结合言语行为等理论,对其进行归纳和总结。
【关键词】话语标记语;关联理论;语用功能;汉语翻译
Schiffrin 在"Discourse Marker"(1987) 中曾提到,"you know"作为话语标记语的主要功能是"标示说话人对说话对象以及所讲内容的态度和主观倾向"。 "you know"作为话语标记语,它的使用表示了对前面话语的一种回应,可以向听话者表示说话者有话要讲,并在某种程度上显示了说话者在话语生成之前与话语生成之时思维过程的某种联系,话语标记语的使用有利于引导听话者注意即将说出来的话语与现实话语之间的某种联系,从而实现语篇的连贯。下面, 本文将引用英美电影中的经典台词,结合语境,具体论述话语标记语 you know 的五大语用功能及其汉语翻译。
一、You know语用功能之一:提醒功能及汉语翻译
所谓"提醒功能"即是提醒听话者自己有话要讲,使听话者注意听取自己的意见。
Blackmore认为,话语标记语在言语交际中的唯一作用就是指明语境特征和语境效果,从而引导听话人理解话语。关联理论强调,使用话语标记语的目的就是最大限度的减少听话人理解话语时所付出的努力和代价,而使用话语标记语能引导听话人获取说话人所期待的语境假设和语境效果,也即向听话人提供了明示的语言标记,表明说话人希望听话人如何去获取话语的关联性。"you know"在交际中便可以起到提醒的功能。
例一:Harry: Well,you'd be amazed what falling madly in love can do for you.
Sally: Well,it's wonderful; it's nice to see you embracing life in this manner.
Harry: Yeah,plus you know you just get to a certain point where you get tired of the whole thing.
Sally: What "whole thing"?
Harry: The whole life-of-a-single-guy thing.
以上对话是出自于九十年代美国电影《当哈里遇到赛丽》,男主人公和女主人公因一次偶然的机会相识,男主人公玩世不恭、风流倜傥的恶劣生活态度令女主人公Sally非常反感。上面这段对话发生在他们于初次相遇后的五年。男主人Harry告诉Sally他即将结婚的消息后,女主人公大为诧异,在她的眼中,像Harry这样的风流男子,是不会真心爱上哪个女人去结婚的,所以发出 了阵阵感叹。Harry则解释到"falling madly in love"让人难以想象,但却很快用了一个 "you know" 来提醒Sally注意他下面要说的话:"你到了一定的阶段就会厌倦了所有的一切。"说到这里,观众就明白了,原来他风流的本性并没有改变,只是厌恶了单身的生活,想用婚姻改变一下乏味的生活罢了。"you know"在这里就是Harry为了提醒对方注意他真正要说的下文而使用的一个话语标记语。you know 的运用提醒了Sally,让她在付出最小努力的情况下,就可以顺利的在上文和下文之间建立关联。
这些行使提醒功能的"you know" 可以翻译为下面这样的短语,如:你可要知道、你知道吗、我告诉你、我说、依我看等等。
二、You know语用功能之二: 警示功能及汉语翻译
言语交际是一个动态的过程,说话人在明示的过程中可能会对听话者作出警示。根据关联理论,说话人一定会最大限度的减少听话人话语理解时所付出的努力,所以,说话人会故意去引导听话人的注意力,以便最大程度的增加话语的语境效果, 话语标记语就是这样的标记手段。警示功能是you know 作为话语标记语的一个重要功能。
例二:JOE: I think you better sit up; much too young to get picked up by the police.
ANN: (as he straightens her) Police?
JOE: Yep, police.
ANN: (she wavers slightly, not fully awake) Two-fifteen……
JOE: (putting a foot up on the bench) You know: people who can't handle liquor shouldn't drink it.
这是经典电影《罗马假日》中的片断, 女主人公安安公主半夜在大街上闲逛与男主人公乔邂逅,由于服了安眠药昏昏欲睡,让乔以为她是喝醉了酒,见她神志不清的样子,乔忍无可忍,向公主发出了这样的警示" 不会喝酒的人不该碰酒",但在发出警示以前不忘加上一个 "you know", "you know"的运用有利于听话者建立前后话语的关联。
You know的这种功能在翻译时可以译为:你给我听好了、我警告你 、你给我听着等等 。
三、You know语用功能之三:补充说明的解释功能及汉语翻译
话语生成是动态的,话语理解也是一个动态的过程。听话人的目的就是将新信息和自己的已知信息结合起来,重新寻找话语同认知语境的关联信息。在任何情况下,听话人都会根据语境假设去处理新信息,以寻找话语的关联性。听话人的任何假设、信念、都会对话语的理解产生影响。言语交际中,如果说话者对所说过的话感到意犹未尽,就可能使用 "you know" 作为标记,预示他会通过解释、重复把已经说过的话说得更清楚些。
例三:Harry: Helen comes home from work and she said, "I don't know if I want to be married anymore."Like it's the institution, you know, like it's nothing personal, just something she's been thinking about... in a casual way.
Jess: Yeah, right.
Harry:Then she tells me that somebody in her office is going to South America and she can sub-let his apartment.I can't believe this, and the doorbell rings, 'I can sub-let his apartment', the words are still hanging in the air, you know, like in a balloon attached to a mouth.
Jess: Like in the cartoon.
这段对话是Harry向他的好朋友Jess讲述他妻子向他提出分手时的情景,他描述道:"她说话时似乎只是在表达一种不自觉的潜意识,"害怕Jess不明白刚才的描述,再加上他还有一肚子牢骚要发,于是便对刚才的话进行了进一步的解释和说明:"好像并没有什么个人的感情" "只是个人偶尔随便想起的一句话"。由于"you know"有补充说明的解释功能, 在进一步的解释说明前,Harry加上了这个词组。接着,Harry更加生动的描述了他妻子的行为,说她刚提出要跟Harry分居,就已经有人来帮她搬家了,她说的话还 "悬在空中",为了进一步的说明"悬在空中"的意思,"you know" 又被用来放在解释性话语(就像漫画中嘴旁边的圆圈)的前面,再次验证了you know补充说明的解释功能。
You know 在这里可以翻译为:你知道的、跟你这么说吧、也就是说、就像是……是这样的……等等。
四、You know语用功能之四: 延缓回答的功能及汉语翻译
You know 用作一个延缓标记语或迟疑标记语,可以避免过长的停顿,减少说话者及听话者双方尴尬的境地。并暗示对方说话人要提供的信息还未想好,或表示说话人因某种原因而犹豫(冉永平 2003)。
例四:Harry: You're not with Joe anymore?
Sally:We just broke up.
Harry: Oh, I'm sorry, that's too bad.
Sally:Yah...well, you know...yah. (Long pause) So, what about you?
Harry: I'm fine.
这段对话是Harry和Sally相识十年之后,某一天不期而遇时发生的。当Harry听到Sally与其男友分手的消息后,表示了遗憾和惋惜,这时的Sally处于非常尴尬的境,再加上又是过去多年不见的、不怎么熟悉的朋友问起这样的事情,一时不知道该如何应对Harry的那句"Oh, I'm sorry, that's too bad."只好采取了延缓回答的方式,为自己赢得一些思考的时间。值得注意的是,延缓回答有多种手段,而Sally在这里就是使用了最常见的两个可以表示延缓回答的话语标记语:well(冉永平 2003)和 you know,但在这样尴尬的情形下这两个话语标记语的功能看来还不够强大,两人的对话还是难免遭遇了一个 "long pause", 最后Sally终于想
起了可以说的话,这样才保证了会话的继续顺利进行。
You know用于这种功能时的翻译可以灵活处理,可以翻译为一些感叹词或语气词如 唉……,是啊…..等等,或者干脆省译。
五、You know语用功能之五: 缓和面子威胁的功能
从面子理论(The Face Theory)的角度来看,在言语交际中说话人和听话人需要为维护和谐的人际关系进行种种努力,尽量做到有礼貌。礼貌就是通过采取一定的语言手段达到给对方或自己留有面子。Brown 与 Levinson认为,很多言语行为都可能威胁面子。因此,在言语交际中人们就会选择一定的手段去满足面子的需求,you know 便是其中的一种语言手段,它的恰当使用可以起到调节人际关系的作用, 如下面的例子就反映了you know的这种语用功能。
例五:Sally: What do you want Harry?
Harry: Nothing, nothing.I... just called to say I'm sorry.
Sally: OK.
(LONG and awkward silence.)
Sally: I gotta go.
Harry: Wait a second, wait a, wait a second.What are you doing for New Years?Are you going to the Tyler's party?'Cos I don't have a date, and if you don't have a date, we always said that if neither one of us had a date, we could be together for New Years. And we... could... you know.... why don't...
这段对话是男女主人公在电话上的一段对白,此时他们关系微妙,既不是男女朋友关系,又不是普通朋友的关系,这使两人非常难堪。适逢新年来临,Harry一个人非常寂寞,意欲约Sally去参加Party,而在Sally看来这样下去很是无聊。Harry非常清楚的认识到了两人的尴尬处境,在提出邀请后为了保全自己可能会被拒绝的面子和听话人Sally因为拒绝而丢掉的面子,便采用了you know 作为缓和语,后面又用了非常缓和的句型"why don't..."来最大限度的缓和两人面临的艰难局面。
此时you know的翻译也应灵活处理为妙,笔者认为要根据不同情形处理,不可一概而论,大部分时候还是省译为妙。
六、You know语用功能之六:确认听话者理解所讲话语的功能及汉语翻译
根据合作原则,会话双方一般会遵守质的原则、量的原则、相关的原则以及说话方式的原则,如果其中的一个规则或多个规则同时被违反,就会出现言外之意,听话者在这时很可能就会对所听到的话语感到疑惑不解,而为了保证会话顺利进行下去,说话人会时不时的去确认听话人明白自己所讲的内容(有特殊目的除外),这时就有可能用到you know这一话语标记语,下面的例子就是you know作为话语标记语发挥确认这一功能的体现。
例六:Gump: I think you should go home to Greenbow, Alabama.
Jenny: Forrest we have very different lives, you know.
Gump: I want you to have this.
Jenny: Forrest, I can't keep this.
这是电影《阿甘正传》中一个感人至深的镜头,主人公阿甘在奔赴越南战场的途中邂逅了青梅竹马的昔日女友詹妮。詹妮现在已经嫁做他人妇,但生活非常不如意,看到这一切的阿甘非常难过,他于是真诚的劝詹妮回老家阿拉巴马过活,詹妮没有对阿甘的意见作出正面的回答,而是委婉的告诉阿甘,他们两人有着非常不同的生活道路,从表面上看,这似乎是违反了会话中的相关原则,没有回答阿甘她是否要回老家。为了确保阿甘明白了自己回答的隐含意义,詹妮接着用了you know这一话语标记语。下面阿甘送礼物给詹妮正是阿甘对詹妮 you know 的回应,他明白了詹妮不会回家的意思。
这时 you know可以翻译为"你明白吗" "你理解我吗" "你能理解吗 "等询问性的话语。
【参考文献】
[1]冉永平. 国外话语标记语的语用学研究综述[J]. 外语研究, 2000, (4).
[2]冉永平: 《语用学:现象与分析》,北京:北京大学出版社,2006
[3]戴炜栋, 龚龙生, 束定芳: 英语常用衔接词例解词典[Z], 上海: 上海外语教育出版社, 2000.
责任编辑:王轶萌
【关键词】话语标记语;关联理论;语用功能;汉语翻译
Schiffrin 在"Discourse Marker"(1987) 中曾提到,"you know"作为话语标记语的主要功能是"标示说话人对说话对象以及所讲内容的态度和主观倾向"。 "you know"作为话语标记语,它的使用表示了对前面话语的一种回应,可以向听话者表示说话者有话要讲,并在某种程度上显示了说话者在话语生成之前与话语生成之时思维过程的某种联系,话语标记语的使用有利于引导听话者注意即将说出来的话语与现实话语之间的某种联系,从而实现语篇的连贯。下面, 本文将引用英美电影中的经典台词,结合语境,具体论述话语标记语 you know 的五大语用功能及其汉语翻译。
一、You know语用功能之一:提醒功能及汉语翻译
所谓"提醒功能"即是提醒听话者自己有话要讲,使听话者注意听取自己的意见。
Blackmore认为,话语标记语在言语交际中的唯一作用就是指明语境特征和语境效果,从而引导听话人理解话语。关联理论强调,使用话语标记语的目的就是最大限度的减少听话人理解话语时所付出的努力和代价,而使用话语标记语能引导听话人获取说话人所期待的语境假设和语境效果,也即向听话人提供了明示的语言标记,表明说话人希望听话人如何去获取话语的关联性。"you know"在交际中便可以起到提醒的功能。
例一:Harry: Well,you'd be amazed what falling madly in love can do for you.
Sally: Well,it's wonderful; it's nice to see you embracing life in this manner.
Harry: Yeah,plus you know you just get to a certain point where you get tired of the whole thing.
Sally: What "whole thing"?
Harry: The whole life-of-a-single-guy thing.
以上对话是出自于九十年代美国电影《当哈里遇到赛丽》,男主人公和女主人公因一次偶然的机会相识,男主人公玩世不恭、风流倜傥的恶劣生活态度令女主人公Sally非常反感。上面这段对话发生在他们于初次相遇后的五年。男主人Harry告诉Sally他即将结婚的消息后,女主人公大为诧异,在她的眼中,像Harry这样的风流男子,是不会真心爱上哪个女人去结婚的,所以发出 了阵阵感叹。Harry则解释到"falling madly in love"让人难以想象,但却很快用了一个 "you know" 来提醒Sally注意他下面要说的话:"你到了一定的阶段就会厌倦了所有的一切。"说到这里,观众就明白了,原来他风流的本性并没有改变,只是厌恶了单身的生活,想用婚姻改变一下乏味的生活罢了。"you know"在这里就是Harry为了提醒对方注意他真正要说的下文而使用的一个话语标记语。you know 的运用提醒了Sally,让她在付出最小努力的情况下,就可以顺利的在上文和下文之间建立关联。
这些行使提醒功能的"you know" 可以翻译为下面这样的短语,如:你可要知道、你知道吗、我告诉你、我说、依我看等等。
二、You know语用功能之二: 警示功能及汉语翻译
言语交际是一个动态的过程,说话人在明示的过程中可能会对听话者作出警示。根据关联理论,说话人一定会最大限度的减少听话人话语理解时所付出的努力,所以,说话人会故意去引导听话人的注意力,以便最大程度的增加话语的语境效果, 话语标记语就是这样的标记手段。警示功能是you know 作为话语标记语的一个重要功能。
例二:JOE: I think you better sit up; much too young to get picked up by the police.
ANN: (as he straightens her) Police?
JOE: Yep, police.
ANN: (she wavers slightly, not fully awake) Two-fifteen……
JOE: (putting a foot up on the bench) You know: people who can't handle liquor shouldn't drink it.
这是经典电影《罗马假日》中的片断, 女主人公安安公主半夜在大街上闲逛与男主人公乔邂逅,由于服了安眠药昏昏欲睡,让乔以为她是喝醉了酒,见她神志不清的样子,乔忍无可忍,向公主发出了这样的警示" 不会喝酒的人不该碰酒",但在发出警示以前不忘加上一个 "you know", "you know"的运用有利于听话者建立前后话语的关联。
You know的这种功能在翻译时可以译为:你给我听好了、我警告你 、你给我听着等等 。
三、You know语用功能之三:补充说明的解释功能及汉语翻译
话语生成是动态的,话语理解也是一个动态的过程。听话人的目的就是将新信息和自己的已知信息结合起来,重新寻找话语同认知语境的关联信息。在任何情况下,听话人都会根据语境假设去处理新信息,以寻找话语的关联性。听话人的任何假设、信念、都会对话语的理解产生影响。言语交际中,如果说话者对所说过的话感到意犹未尽,就可能使用 "you know" 作为标记,预示他会通过解释、重复把已经说过的话说得更清楚些。
例三:Harry: Helen comes home from work and she said, "I don't know if I want to be married anymore."Like it's the institution, you know, like it's nothing personal, just something she's been thinking about... in a casual way.
Jess: Yeah, right.
Harry:Then she tells me that somebody in her office is going to South America and she can sub-let his apartment.I can't believe this, and the doorbell rings, 'I can sub-let his apartment', the words are still hanging in the air, you know, like in a balloon attached to a mouth.
Jess: Like in the cartoon.
这段对话是Harry向他的好朋友Jess讲述他妻子向他提出分手时的情景,他描述道:"她说话时似乎只是在表达一种不自觉的潜意识,"害怕Jess不明白刚才的描述,再加上他还有一肚子牢骚要发,于是便对刚才的话进行了进一步的解释和说明:"好像并没有什么个人的感情" "只是个人偶尔随便想起的一句话"。由于"you know"有补充说明的解释功能, 在进一步的解释说明前,Harry加上了这个词组。接着,Harry更加生动的描述了他妻子的行为,说她刚提出要跟Harry分居,就已经有人来帮她搬家了,她说的话还 "悬在空中",为了进一步的说明"悬在空中"的意思,"you know" 又被用来放在解释性话语(就像漫画中嘴旁边的圆圈)的前面,再次验证了you know补充说明的解释功能。
You know 在这里可以翻译为:你知道的、跟你这么说吧、也就是说、就像是……是这样的……等等。
四、You know语用功能之四: 延缓回答的功能及汉语翻译
You know 用作一个延缓标记语或迟疑标记语,可以避免过长的停顿,减少说话者及听话者双方尴尬的境地。并暗示对方说话人要提供的信息还未想好,或表示说话人因某种原因而犹豫(冉永平 2003)。
例四:Harry: You're not with Joe anymore?
Sally:We just broke up.
Harry: Oh, I'm sorry, that's too bad.
Sally:Yah...well, you know...yah. (Long pause) So, what about you?
Harry: I'm fine.
这段对话是Harry和Sally相识十年之后,某一天不期而遇时发生的。当Harry听到Sally与其男友分手的消息后,表示了遗憾和惋惜,这时的Sally处于非常尴尬的境,再加上又是过去多年不见的、不怎么熟悉的朋友问起这样的事情,一时不知道该如何应对Harry的那句"Oh, I'm sorry, that's too bad."只好采取了延缓回答的方式,为自己赢得一些思考的时间。值得注意的是,延缓回答有多种手段,而Sally在这里就是使用了最常见的两个可以表示延缓回答的话语标记语:well(冉永平 2003)和 you know,但在这样尴尬的情形下这两个话语标记语的功能看来还不够强大,两人的对话还是难免遭遇了一个 "long pause", 最后Sally终于想
起了可以说的话,这样才保证了会话的继续顺利进行。
You know用于这种功能时的翻译可以灵活处理,可以翻译为一些感叹词或语气词如 唉……,是啊…..等等,或者干脆省译。
五、You know语用功能之五: 缓和面子威胁的功能
从面子理论(The Face Theory)的角度来看,在言语交际中说话人和听话人需要为维护和谐的人际关系进行种种努力,尽量做到有礼貌。礼貌就是通过采取一定的语言手段达到给对方或自己留有面子。Brown 与 Levinson认为,很多言语行为都可能威胁面子。因此,在言语交际中人们就会选择一定的手段去满足面子的需求,you know 便是其中的一种语言手段,它的恰当使用可以起到调节人际关系的作用, 如下面的例子就反映了you know的这种语用功能。
例五:Sally: What do you want Harry?
Harry: Nothing, nothing.I... just called to say I'm sorry.
Sally: OK.
(LONG and awkward silence.)
Sally: I gotta go.
Harry: Wait a second, wait a, wait a second.What are you doing for New Years?Are you going to the Tyler's party?'Cos I don't have a date, and if you don't have a date, we always said that if neither one of us had a date, we could be together for New Years. And we... could... you know.... why don't...
这段对话是男女主人公在电话上的一段对白,此时他们关系微妙,既不是男女朋友关系,又不是普通朋友的关系,这使两人非常难堪。适逢新年来临,Harry一个人非常寂寞,意欲约Sally去参加Party,而在Sally看来这样下去很是无聊。Harry非常清楚的认识到了两人的尴尬处境,在提出邀请后为了保全自己可能会被拒绝的面子和听话人Sally因为拒绝而丢掉的面子,便采用了you know 作为缓和语,后面又用了非常缓和的句型"why don't..."来最大限度的缓和两人面临的艰难局面。
此时you know的翻译也应灵活处理为妙,笔者认为要根据不同情形处理,不可一概而论,大部分时候还是省译为妙。
六、You know语用功能之六:确认听话者理解所讲话语的功能及汉语翻译
根据合作原则,会话双方一般会遵守质的原则、量的原则、相关的原则以及说话方式的原则,如果其中的一个规则或多个规则同时被违反,就会出现言外之意,听话者在这时很可能就会对所听到的话语感到疑惑不解,而为了保证会话顺利进行下去,说话人会时不时的去确认听话人明白自己所讲的内容(有特殊目的除外),这时就有可能用到you know这一话语标记语,下面的例子就是you know作为话语标记语发挥确认这一功能的体现。
例六:Gump: I think you should go home to Greenbow, Alabama.
Jenny: Forrest we have very different lives, you know.
Gump: I want you to have this.
Jenny: Forrest, I can't keep this.
这是电影《阿甘正传》中一个感人至深的镜头,主人公阿甘在奔赴越南战场的途中邂逅了青梅竹马的昔日女友詹妮。詹妮现在已经嫁做他人妇,但生活非常不如意,看到这一切的阿甘非常难过,他于是真诚的劝詹妮回老家阿拉巴马过活,詹妮没有对阿甘的意见作出正面的回答,而是委婉的告诉阿甘,他们两人有着非常不同的生活道路,从表面上看,这似乎是违反了会话中的相关原则,没有回答阿甘她是否要回老家。为了确保阿甘明白了自己回答的隐含意义,詹妮接着用了you know这一话语标记语。下面阿甘送礼物给詹妮正是阿甘对詹妮 you know 的回应,他明白了詹妮不会回家的意思。
这时 you know可以翻译为"你明白吗" "你理解我吗" "你能理解吗 "等询问性的话语。
【参考文献】
[1]冉永平. 国外话语标记语的语用学研究综述[J]. 外语研究, 2000, (4).
[2]冉永平: 《语用学:现象与分析》,北京:北京大学出版社,2006
[3]戴炜栋, 龚龙生, 束定芳: 英语常用衔接词例解词典[Z], 上海: 上海外语教育出版社, 2000.
责任编辑:王轶萌