论文部分内容阅读
【摘要】:随着现代科学技术的迅速发展,科技翻译变得越来越重要。在经济全球化的当今社会,科技翻译已经成为一名法语学习者的必备技能。本文以作者实践经历为基础,对中法科技翻译中常见的问题进行简要分析。
【关键词】:中法;科技翻译;技巧
一、 科技翻译的定义
总的来说,科技翻译是指所有涉及科学技术的文本及对话的翻译,其中包括科技著作、科技论文、实验报告以及所有有科技相关的文档、资料、视频和音频等。一般来说,翻译分为两种:科技翻译和文学翻译。也就是说,科技翻译是除了文学翻译以外的所有翻译。科技翻译旨在将原文信息传递给读者,具有客观性、严谨性、简洁性、准确性和逻辑性等特征。
客观性主要表现在其科技性上,科技性主要指其内容上主要涉及科学领域,并且尊重客观事实,形式上则表现为大量的无人称用法与被动语态。严谨性则是指我们用大量的修饰语和限制语来指定我们所说的科技术语及科技程序。简约性则表现在组合词、缩略词及名词化的使用。名词化不仅使表达言简意赅,而且更增加其客观性。科学讲究精准,所以科技翻译也同样要求精准,每个科学领域都有其特定的专业词汇,而要做好科技翻译,必须根据其领域准确用词。最后,为使读者准确理解文章内容,必须保证译文逻辑清晰,易读,易懂。
二、科技翻译与文学翻译的区别
首先,科技翻译比较客观,而文学翻译偏主观,这是由其本质与目的决定的。科技翻译旨在传递信息,具有实用性;而文学作品则更多地关注读者的审美感受,意在引起读者共鸣。所以在科技类文本中,我们多描述事物的成分、状态、气味、性质,而在文学类文本中描绘主观世界、讲述故事、表达思想和感情。为达到文学上的美感,我们常常运用比喻、排比、对照等修辞手法进行修饰,这在科技类文本中却是少见,因为这会妨碍科技类文本向读者直接准确地传达科学内容,所以从形式上来看,科技文本会比文学类文本略显单调。科技翻译将求用最直接、最经济的方式进行表达。文学翻译是形式与逻辑的统一,而科技翻译则是专业性、客观性与准确性的结合。
三、 如何提高翻译水平
(一) 字词的处理
1)词义的确定
同一个词在不同领域有着不同的含义,所以词义的确定是科技翻译的一大难点,需要译者根据论文主题和上下文及其自身的日常积累来确定。例如,法语中bassin 一词在不同领域就有以下几条词义:
【常用】:盆(bassin de porcelaine 瓷盆);(天平的)秤盘;池塘,
【 海 】:锚地,船坞(bassin naturel 天然锚地),
【 地 】:盆地,流域(bassin sédimentaire 沉积盆地le bassin de la seine 塞纳河流域),
【 采 】:矿床(bassin houiller 煤田),
【 解 】:骨盆
2) 增词与减词
汉语词汇与法语词汇有着不同的组织方法,译者的翻译过程就是寻求两种语言之间意义上的对等而非字词数量上的对等。而要寻求语义对等就必然会有字词数量上的不对等问题,此时要根据情况适当增词或者减词。
增词,即为适应译入语的表达习惯,将原文中有其意而无其形的词补充出来。当然,我们增补出来的都是在逻辑上、语法上或者修辞上不可或缺的词,而并不是随意地增添,不能使译文意思发生改变。例如, “Dans ces endroits, l’eau de pluie pénètre le sol et est rapidement chauffée et transformée en vapeur. Il suffit alors par des forages appropriés de récupérer cette vapeur pour actionner des turbines et produire de l’électricité.
在这些地区,雨水渗入地下很快被加热变成水蒸气,此时只要采取适当的钻探方法将这些蒸汽从地下开采出来,就能利用它们带动涡轮机转动从而发电。”此例中“从而”一词的补充使得译文的逻辑关系更清晰,是读者能清楚地读懂,涡轮机转动与发电是因果关系。
减词,即在翻译过程中将原文中可有可无的虚词、无意义词等累赘词删掉,以保证译文的简洁。虽然删除掉了这些词,但译文在意思、逻辑和语法上仍然完整而无缺失。例如,“病毒通常由一系列不变的位组(octet)写成,所以人们可以根据位组的排序而辨别出它来,这是最常用的反病毒方法。”一句,我们翻译成“En général, le virus est écrit avec une suite d’octets qui ne varient pas, ce qui permet d’identifier par une séquence d’octets consécutifs. C’est la méthode la plus utilisée par les anti-virus.”而对于“所以人们”则选择不译。
(二) 句子的处理
汉语和法语不仅在词法上不同,在句法,甚至标点运用上都有不同。法语多为复杂长句,语序比较灵活,而汉语多用短句,语序上也比较固定。法语比较注重形式,通过词句的形式变化来进行表达。因为法语表达中常用到一些连词、代词和从句,将一些定语、限定成分和修饰成分连接起来,所以句子就变长了。而汉语更注重内容,词与词、句与句都是通过意思逻辑连接,所以句子较短。对于句子的处理主要有分句、合句。分句就是根据原文逻辑和表达,将一个复杂长句分成两个或多个短句。以下句为例:
“Un barrage est un ouvrage d’art construit en travers d’un cours d’eau et destiné à réguler le débit du cours d’eau et\ou à stocker l’eau pour différents usages tels que: contr?le des crues, irrigation, industrie, hydroélectricité, pisciculture, réserve d’eau potable, etc.
大坝是横向于河流之上的桥隧工程,用于调节水流量或储存水,它有诸多用途,如:防洪、灌溉、工业、水电、养鱼、饮用水储存等。”本句中译者用一个短句“它有诸多用途”将一个长句分成了几个短句,使译文更加具有可读性,也更容易理解。
合句就是将两个或多个短句合成一个长句,从而使译文表达更加简洁高效。如“Dans la plupart des cas, la loi ou le droit coutumier imposent un débit réservé( débit minimal réservé aux usagers de l’aval et pour le maintien de l’écosystème aquatique et des espèces en dépendant ).”一句,我们可以翻译成“通常,法律或习惯法强制规定一个最低水流量,即保障下流用户最低水流量,维持水生态系统及保障生物赖以生存的最低水流量。”,用一个“即”字将括号内外的两个短句合在一起。
四、 结语
以上为笔者对于科技翻译的几点总结,希望对读者的翻译提高有所帮助。但理解是实践的前提,实践是理解的延续,我们只有在日常的翻译实践中,才能真正理解这些翻译技巧。
参考文献:
[1]冯百才.实用法译汉教程[M].旅游教育出版社》.1996.
[2]许钧.翻译论[M].湖北教育出版社.2006.
【关键词】:中法;科技翻译;技巧
一、 科技翻译的定义
总的来说,科技翻译是指所有涉及科学技术的文本及对话的翻译,其中包括科技著作、科技论文、实验报告以及所有有科技相关的文档、资料、视频和音频等。一般来说,翻译分为两种:科技翻译和文学翻译。也就是说,科技翻译是除了文学翻译以外的所有翻译。科技翻译旨在将原文信息传递给读者,具有客观性、严谨性、简洁性、准确性和逻辑性等特征。
客观性主要表现在其科技性上,科技性主要指其内容上主要涉及科学领域,并且尊重客观事实,形式上则表现为大量的无人称用法与被动语态。严谨性则是指我们用大量的修饰语和限制语来指定我们所说的科技术语及科技程序。简约性则表现在组合词、缩略词及名词化的使用。名词化不仅使表达言简意赅,而且更增加其客观性。科学讲究精准,所以科技翻译也同样要求精准,每个科学领域都有其特定的专业词汇,而要做好科技翻译,必须根据其领域准确用词。最后,为使读者准确理解文章内容,必须保证译文逻辑清晰,易读,易懂。
二、科技翻译与文学翻译的区别
首先,科技翻译比较客观,而文学翻译偏主观,这是由其本质与目的决定的。科技翻译旨在传递信息,具有实用性;而文学作品则更多地关注读者的审美感受,意在引起读者共鸣。所以在科技类文本中,我们多描述事物的成分、状态、气味、性质,而在文学类文本中描绘主观世界、讲述故事、表达思想和感情。为达到文学上的美感,我们常常运用比喻、排比、对照等修辞手法进行修饰,这在科技类文本中却是少见,因为这会妨碍科技类文本向读者直接准确地传达科学内容,所以从形式上来看,科技文本会比文学类文本略显单调。科技翻译将求用最直接、最经济的方式进行表达。文学翻译是形式与逻辑的统一,而科技翻译则是专业性、客观性与准确性的结合。
三、 如何提高翻译水平
(一) 字词的处理
1)词义的确定
同一个词在不同领域有着不同的含义,所以词义的确定是科技翻译的一大难点,需要译者根据论文主题和上下文及其自身的日常积累来确定。例如,法语中bassin 一词在不同领域就有以下几条词义:
【常用】:盆(bassin de porcelaine 瓷盆);(天平的)秤盘;池塘,
【 海 】:锚地,船坞(bassin naturel 天然锚地),
【 地 】:盆地,流域(bassin sédimentaire 沉积盆地le bassin de la seine 塞纳河流域),
【 采 】:矿床(bassin houiller 煤田),
【 解 】:骨盆
2) 增词与减词
汉语词汇与法语词汇有着不同的组织方法,译者的翻译过程就是寻求两种语言之间意义上的对等而非字词数量上的对等。而要寻求语义对等就必然会有字词数量上的不对等问题,此时要根据情况适当增词或者减词。
增词,即为适应译入语的表达习惯,将原文中有其意而无其形的词补充出来。当然,我们增补出来的都是在逻辑上、语法上或者修辞上不可或缺的词,而并不是随意地增添,不能使译文意思发生改变。例如, “Dans ces endroits, l’eau de pluie pénètre le sol et est rapidement chauffée et transformée en vapeur. Il suffit alors par des forages appropriés de récupérer cette vapeur pour actionner des turbines et produire de l’électricité.
在这些地区,雨水渗入地下很快被加热变成水蒸气,此时只要采取适当的钻探方法将这些蒸汽从地下开采出来,就能利用它们带动涡轮机转动从而发电。”此例中“从而”一词的补充使得译文的逻辑关系更清晰,是读者能清楚地读懂,涡轮机转动与发电是因果关系。
减词,即在翻译过程中将原文中可有可无的虚词、无意义词等累赘词删掉,以保证译文的简洁。虽然删除掉了这些词,但译文在意思、逻辑和语法上仍然完整而无缺失。例如,“病毒通常由一系列不变的位组(octet)写成,所以人们可以根据位组的排序而辨别出它来,这是最常用的反病毒方法。”一句,我们翻译成“En général, le virus est écrit avec une suite d’octets qui ne varient pas, ce qui permet d’identifier par une séquence d’octets consécutifs. C’est la méthode la plus utilisée par les anti-virus.”而对于“所以人们”则选择不译。
(二) 句子的处理
汉语和法语不仅在词法上不同,在句法,甚至标点运用上都有不同。法语多为复杂长句,语序比较灵活,而汉语多用短句,语序上也比较固定。法语比较注重形式,通过词句的形式变化来进行表达。因为法语表达中常用到一些连词、代词和从句,将一些定语、限定成分和修饰成分连接起来,所以句子就变长了。而汉语更注重内容,词与词、句与句都是通过意思逻辑连接,所以句子较短。对于句子的处理主要有分句、合句。分句就是根据原文逻辑和表达,将一个复杂长句分成两个或多个短句。以下句为例:
“Un barrage est un ouvrage d’art construit en travers d’un cours d’eau et destiné à réguler le débit du cours d’eau et\ou à stocker l’eau pour différents usages tels que: contr?le des crues, irrigation, industrie, hydroélectricité, pisciculture, réserve d’eau potable, etc.
大坝是横向于河流之上的桥隧工程,用于调节水流量或储存水,它有诸多用途,如:防洪、灌溉、工业、水电、养鱼、饮用水储存等。”本句中译者用一个短句“它有诸多用途”将一个长句分成了几个短句,使译文更加具有可读性,也更容易理解。
合句就是将两个或多个短句合成一个长句,从而使译文表达更加简洁高效。如“Dans la plupart des cas, la loi ou le droit coutumier imposent un débit réservé( débit minimal réservé aux usagers de l’aval et pour le maintien de l’écosystème aquatique et des espèces en dépendant ).”一句,我们可以翻译成“通常,法律或习惯法强制规定一个最低水流量,即保障下流用户最低水流量,维持水生态系统及保障生物赖以生存的最低水流量。”,用一个“即”字将括号内外的两个短句合在一起。
四、 结语
以上为笔者对于科技翻译的几点总结,希望对读者的翻译提高有所帮助。但理解是实践的前提,实践是理解的延续,我们只有在日常的翻译实践中,才能真正理解这些翻译技巧。
参考文献:
[1]冯百才.实用法译汉教程[M].旅游教育出版社》.1996.
[2]许钧.翻译论[M].湖北教育出版社.2006.