浅谈中法科技翻译及其技巧

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaoshuanghong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:随着现代科学技术的迅速发展,科技翻译变得越来越重要。在经济全球化的当今社会,科技翻译已经成为一名法语学习者的必备技能。本文以作者实践经历为基础,对中法科技翻译中常见的问题进行简要分析。
  【关键词】:中法;科技翻译;技巧
  一、  科技翻译的定义
   总的来说,科技翻译是指所有涉及科学技术的文本及对话的翻译,其中包括科技著作、科技论文、实验报告以及所有有科技相关的文档、资料、视频和音频等。一般来说,翻译分为两种:科技翻译和文学翻译。也就是说,科技翻译是除了文学翻译以外的所有翻译。科技翻译旨在将原文信息传递给读者,具有客观性、严谨性、简洁性、准确性和逻辑性等特征。
   客观性主要表现在其科技性上,科技性主要指其内容上主要涉及科学领域,并且尊重客观事实,形式上则表现为大量的无人称用法与被动语态。严谨性则是指我们用大量的修饰语和限制语来指定我们所说的科技术语及科技程序。简约性则表现在组合词、缩略词及名词化的使用。名词化不仅使表达言简意赅,而且更增加其客观性。科学讲究精准,所以科技翻译也同样要求精准,每个科学领域都有其特定的专业词汇,而要做好科技翻译,必须根据其领域准确用词。最后,为使读者准确理解文章内容,必须保证译文逻辑清晰,易读,易懂。
  二、科技翻译与文学翻译的区别
  首先,科技翻译比较客观,而文学翻译偏主观,这是由其本质与目的决定的。科技翻译旨在传递信息,具有实用性;而文学作品则更多地关注读者的审美感受,意在引起读者共鸣。所以在科技类文本中,我们多描述事物的成分、状态、气味、性质,而在文学类文本中描绘主观世界、讲述故事、表达思想和感情。为达到文学上的美感,我们常常运用比喻、排比、对照等修辞手法进行修饰,这在科技类文本中却是少见,因为这会妨碍科技类文本向读者直接准确地传达科学内容,所以从形式上来看,科技文本会比文学类文本略显单调。科技翻译将求用最直接、最经济的方式进行表达。文学翻译是形式与逻辑的统一,而科技翻译则是专业性、客观性与准确性的结合。
  三、 如何提高翻译水平
  (一)  字词的处理
  1)词义的确定
   同一个词在不同领域有着不同的含义,所以词义的确定是科技翻译的一大难点,需要译者根据论文主题和上下文及其自身的日常积累来确定。例如,法语中bassin 一词在不同领域就有以下几条词义:
  【常用】:盆(bassin de porcelaine 瓷盆);(天平的)秤盘;池塘,
  【 海 】:锚地,船坞(bassin naturel 天然锚地),
  【 地 】:盆地,流域(bassin sédimentaire 沉积盆地le bassin de la seine 塞纳河流域),
  【 采 】:矿床(bassin houiller 煤田),
  【 解 】:骨盆
  2) 增词与减词
  汉语词汇与法语词汇有着不同的组织方法,译者的翻译过程就是寻求两种语言之间意义上的对等而非字词数量上的对等。而要寻求语义对等就必然会有字词数量上的不对等问题,此时要根据情况适当增词或者减词。
  增词,即为适应译入语的表达习惯,将原文中有其意而无其形的词补充出来。当然,我们增补出来的都是在逻辑上、语法上或者修辞上不可或缺的词,而并不是随意地增添,不能使译文意思发生改变。例如, “Dans ces endroits, l’eau de pluie pénètre le sol et est rapidement chauffée et transformée en vapeur. Il suffit alors par des forages appropriés de récupérer cette vapeur pour actionner des turbines et produire de l’électricité.
  在这些地区,雨水渗入地下很快被加热变成水蒸气,此时只要采取适当的钻探方法将这些蒸汽从地下开采出来,就能利用它们带动涡轮机转动从而发电。”此例中“从而”一词的补充使得译文的逻辑关系更清晰,是读者能清楚地读懂,涡轮机转动与发电是因果关系。
  减词,即在翻译过程中将原文中可有可无的虚词、无意义词等累赘词删掉,以保证译文的简洁。虽然删除掉了这些词,但译文在意思、逻辑和语法上仍然完整而无缺失。例如,“病毒通常由一系列不变的位组(octet)写成,所以人们可以根据位组的排序而辨别出它来,这是最常用的反病毒方法。”一句,我们翻译成“En général, le virus est écrit avec une suite d’octets qui ne varient pas, ce qui permet d’identifier par une séquence d’octets consécutifs. C’est la méthode la plus utilisée par les anti-virus.”而对于“所以人们”则选择不译。
  (二) 句子的处理
  汉语和法语不仅在词法上不同,在句法,甚至标点运用上都有不同。法语多为复杂长句,语序比较灵活,而汉语多用短句,语序上也比较固定。法语比较注重形式,通过词句的形式变化来进行表达。因为法语表达中常用到一些连词、代词和从句,将一些定语、限定成分和修饰成分连接起来,所以句子就变长了。而汉语更注重内容,词与词、句与句都是通过意思逻辑连接,所以句子较短。对于句子的处理主要有分句、合句。分句就是根据原文逻辑和表达,将一个复杂长句分成两个或多个短句。以下句为例:
  “Un barrage est un ouvrage d’art construit en travers d’un cours d’eau et destiné à réguler le débit du cours d’eau et\ou à stocker l’eau pour différents usages tels que: contr?le des crues, irrigation, industrie, hydroélectricité, pisciculture, réserve d’eau potable, etc.
  大坝是横向于河流之上的桥隧工程,用于调节水流量或储存水,它有诸多用途,如:防洪、灌溉、工业、水电、养鱼、饮用水储存等。”本句中译者用一个短句“它有诸多用途”将一个长句分成了几个短句,使译文更加具有可读性,也更容易理解。
   合句就是将两个或多个短句合成一个长句,从而使译文表达更加简洁高效。如“Dans la plupart des cas, la loi ou le droit coutumier imposent un débit réservé( débit minimal réservé aux usagers de l’aval et pour le maintien de l’écosystème aquatique et des espèces en dépendant ).”一句,我们可以翻译成“通常,法律或习惯法强制规定一个最低水流量,即保障下流用户最低水流量,维持水生态系统及保障生物赖以生存的最低水流量。”,用一个“即”字将括号内外的两个短句合在一起。
  四、 结语
  以上为笔者对于科技翻译的几点总结,希望对读者的翻译提高有所帮助。但理解是实践的前提,实践是理解的延续,我们只有在日常的翻译实践中,才能真正理解这些翻译技巧。
  参考文献:
  [1]冯百才.实用法译汉教程[M].旅游教育出版社》.1996.
  [2]许钧.翻译论[M].湖北教育出版社.2006.
其他文献
【摘要】:三明市服务业已取得了较快发展,但发展中扔存在不少矛盾和问题。“我们必须及时发现问题,解决矛盾,明确思路,改进措施,促进三明市服务业持续、健康、快速发展。  【关键词】:三明市;服务业;问题;对策  服务业作为国民经济的重要组成部分,是经济社会全面、协调、可持续发展的后续动力,也是衡量一个地区经济发展程度的重要标志。当前,三明市经济仍然是粗放型增长方式,经济发展过分依赖资源和能源的消耗。服
期刊
【摘要】:“仁爱思想”是儒家哲学的核心内容,本文将先秦儒家仁爱思想的具体内涵归纳为“爱亲”“泛爱众”“仁爱包含诸德”三个方面,并对仁爱思想的产生渊源进行探讨分析。仁爱是一种人道思想,仁是人之为人的本质特征,重新挖掘和探讨儒家仁爱思想,对当前社会发展具有重要意义。  【关键词】:仁爱;民本;爱亲;泛爱众;  儒家的哲学思想博大精深,对中华文化的发展影响深远,它根植于中国人的血液中,并形成了一种获得性
期刊
【摘要】:本研究以横店影视职业学院2014级体育课健美操选项班学生为实验对象,采用健美操多元化教学模式对健美操教学过程进行干预,结果显示:基于汲取健美操单元(传统)化教学模式精华的基础上,紧跟健美操的发展潮流,针对这些不以掌握健美操运动技能为最主要目的地普通高校健美操选项课学生,提出了更加适合他们的健美操多元化教学模式。两种不同教学模式的实施效果根据评价指标,从学习兴趣和学习态度、身体素质、抗挫折
期刊
【摘要】:新媒体的兴起让营销形式变得更加多样化和立体化,许多过去难以推广或滞销的产品在新媒体营销中重获新生。当前,少数民族地区的特色产品急切需要得到新媒体的推广营销。分析彝族特色产品在新媒体上的营销特点以及探讨彝族特产的新媒体营销策略,对彝区的商品流通、经济发展具有重要的实践意义。  【关键词】:彝族特产;新媒体;营销策略  引言:  新媒体是继传统的报纸、广播及电视之后,围绕着互联网技术的发展,
期刊
【摘要】:在我国刑事诉讼法更新与改进的背景下,对检察机关司法警察工作的要求有所提高,司法警察的工作职责随之扩大,履行职责的能力也随之增强。本文就基于新刑事诉讼法的司法警察工作进行简要地探讨,以促进现下检察机关司法警察工作更好地适应新刑事诉讼法的要求,提高办案能力。  【关键词】:新刑事诉讼法;司法警察;工作  一、前言  司法警察是人民警察的警种之一,在检察机关中具有较为特殊与重要的地位,其工作使
期刊
【摘要】:电子商务是一门集经济、管理、计算机网络技术、电子与信息技术、法律等相关学科内容的交叉性和综合性很强的学科。随着社会经济的发展以及人民生活水平的不断提高,电子商务正大步跨越在时代发展的前沿,网上购物也在逐渐取代传统的购物方式,网络购物方便,快捷,不受地域和时间的限制,深受人们的喜爱。  而我自己对电子商务的理解,是在有网络的环境下,买卖之间不用见面通过网络进行各种商业贸易,实现消费者在网上
期刊
第1章 两种不同的对接机制  1.1 中国法院调解:混合式对接  我国法院调解有广狭义之分,狭义的法院调解仅指民事诉讼中的调解,广义的还包括其他诉讼中当事人自愿达成协议的调解行为,如行政诉讼中行政赔偿调解等,本文选取狭义的法院调解说展开论述。法院调解的程序设置包括诉前调解、民事诉讼调解、执行和解等,这些程序都体现着民事诉讼中法院调解的自愿、诚实信用等原则。  诉前调解的流程:当事人提起诉讼后,在法
期刊
【摘要】:沥青路面的性能特点明显,在道路建设中应用广泛。但随着沥青路面的增多,沥青路面早期病害也越来越引起人们的重视。  【关键词】:沥青路面;车辙;原因;防治措施  随着道路建设快速的发展,沥青路面具有表面平整、行车舒适、耐磨抗滑、低噪声、施工周期短、维修简便等特点,而被广泛应用。但受诸多种因素影响,车辙病害大量出现,影响了道路的强度以及耐久性,从而造成了巨大的经济损失,甚至危及人员生命安全,所
期刊
【摘要】:音响和灯光作为舞台艺术的重要组成部分,在渲染气氛、表现情感等方面有着共同的作用,因此音响与灯光的配合就变得极其重要。音响与灯光不仅要实现自身的配合,更要一起配合舞台表演,从而在视觉、听觉与情感上全面升华舞台艺术的表现力和感染力。  【关键词】:音响效果;舞台灯光;配合应用  舞台演出作为综合艺术,是给观众带来视觉、听觉、精神、意识、理念等多方面欣赏、思考和交流的艺术。一部作品的问世,包含
期刊
【摘要】:婚姻家庭是社会的基石,家庭财产又是维持婚姻的重要基础。如何在夫妻离婚时正确分割房屋资产,不仅与关系到离婚当事人的利益,也是维护社会稳定的重要因素之一。本文从我国夫妻财产制度入手,列举了目前相关法律规定及司法实践中经常遇到的几种离婚房产分割形式,分析了司法机关如何针对不同形式房产确定房屋最终产权。  【关键词】:夫妻财产制 ;共同财产 ;房产;婚内财产分割  近年来,在社交软件的种类繁多和
期刊