论文部分内容阅读
大家盼星星盼月亮的“卷福”终于回来啦!BBC迷你剧《神探夏洛克》(Sherlock)在2017年元旦播出第四季,第一集《六座撒切尔夫人像》(“The SixThatchers”)对应的正是本期这篇《六座拿破仑半身像》。
“英国侦探小说之父”阿瑟·柯南·道尔爵士在1859年于苏格兰爱丁堡出生,自幼热爱文学。从爱丁堡医科大学毕业之后,他继续从医十余年,期间还以军医身份到南非参加了布尔战争——我们从华生医生这个角色身上便不难看出这一系列个人经历的影子。柯南·道尔一生笔耕不辍,涉足过各种各样的题材,但是今天的人们每当提起他的名字,总是三句不离大侦探夏洛克·福尔摩斯(一译歇洛克·福尔摩斯)。正是由于成功塑造了福尔摩斯这一形象,柯南·道尔才得以摆脱收入微薄的从医生涯,成为当时人人追捧的畅销书大师,将世界推理文学带入一个崭新的时代;但也正因福尔摩斯过于成功,作者本人终其一生都无法逃离大侦探的光环。柯南·道尔一度想将福尔摩斯“写死”,但最终还是迫于舆论压力让其在短篇故事集《归来记》(TheReturn ofSherlockHolmes)中“复活”,《六座拿破仑半身像》便是其中的一个故事,讲的是雷斯垂德探长一天晚上带来了一个莫名其妙的案子……
见招拆招
这两个句子都出现了particular这个词,但它在两个地方表达的意思不尽相同。第一句中的particular表示“特定的,特指的,某一的”,有一种特指的意味,突出的是这一天晚上发生了与平时不一样的情况;而在第二句中,paticular表示的是“特殊的,不寻常的,值得注意的”,和前文的remarkable意思相近。对于像paticular这样的常见多义词,我们在理解时切忌生搬硬套,而应该根据上下文进行判断,选取最符合语境的义项,如:
Usually I 1ike dogs,but I don’t 1ike this particular one,(一般来说,我挺喜欢狗的,但是我偏不喜欢这条狗。)
The shortage ofairfields gave particular concern,(机场不足问题引起了特别关注。)
百科
Scotlitnd Yard蘇格兰场:伦敦警察厅的代称,全称为New Scotland Yard,也有人称之为The Yard。这个名字源自1829年,当时英国首都警务处在旧苏格兰王室宫殿遗迹办公,因而得名。今天的苏格兰场位于伦敦的威斯敏斯特市,负责整个大伦敦地区的治安及交通,同时要配合指挥反恐事务、保卫皇室成员及政府高官等重大国家安全事务。
参考译文
苏格兰场的雷斯垂德先生晚上到我们这儿来坐坐,已经是习以为常的事了。夏洛克·福尔摩斯非常欢迎他的到来,因为这能使福尔摩斯了解到警察总部正在忙些什么。为了回报雷斯垂德带来的消息,福尔摩斯总是用心地倾听探长讲述手头上的案件细节,偶尔还会根据自己渊博的知识和丰富的经验——即使不参与实际调查——给对方一些提点或是建议。
这一天晚上,雷斯垂德在谈过天气和报纸后便沉默不语,满腹心事地抽着雪茄。福尔摩斯急切地望着他。
“手头有什么不寻常的案子吗?”他问道。
“啊,福尔摩斯先生,没有——没有什么很特别的事。”
“那就对我说说。”
雷斯垂德笑了。
“好吧,福尔摩斯先生,没有必要否认我心里确实有事。可是它实在太荒诞了,所以我不太想麻烦你。从另一方面说,事情虽小,但确实奇怪得很。我当然知道你对于一切不寻常的事都很有兴趣。不过,我认为这件事和华生大夫的关系比和我们的关系更大。”
我说:“是疾病吗?”
“不管怎说,起码是疯病,而且是奇怪的疯病。你能想到有这样的事吗?生活在今天的人却非常仇恨拿破仑一世,竟然一看到他的像就要打碎。”
福尔摩斯身子一沉,陷回到椅子里。
他说:“这不关我的事。”
“是的,我早说过这不是我们的事。不过呢,当这个人破门而入去打碎别人的拿破仑像时,那就不是大夫的事儿,而是警察的事儿了。”
福尔摩斯又坐直了身子。
“抢劫!这倒有意思。告诉我详细情况。”
雷斯垂德拿出他的工作日志,边翻看边回忆。
他说:“四天前,有人来报了第一个案子。事情发生在冒斯·贺得逊的商店,他在康宁顿街有个店子,销售图片和塑像。店员刚刚离开柜台一会儿,就听到什么东西哗啦一声。他赶紧跑回来,发现一座和其他艺术品一起摆在柜台上的拿破仑石膏半身像已经被打得粉碎。他冲到街上,虽然有几个过路人说他们看到有一个人跑出商店,但是他没看到什么可疑人物,也没办法认出这个流氓。这案子就像那种不时发生的、毫无意义的流氓行为,店员将情况如实地报告了巡警。那石膏像最多值几个先令,而整件事情也太小孩子气了。”
“英国侦探小说之父”阿瑟·柯南·道尔爵士在1859年于苏格兰爱丁堡出生,自幼热爱文学。从爱丁堡医科大学毕业之后,他继续从医十余年,期间还以军医身份到南非参加了布尔战争——我们从华生医生这个角色身上便不难看出这一系列个人经历的影子。柯南·道尔一生笔耕不辍,涉足过各种各样的题材,但是今天的人们每当提起他的名字,总是三句不离大侦探夏洛克·福尔摩斯(一译歇洛克·福尔摩斯)。正是由于成功塑造了福尔摩斯这一形象,柯南·道尔才得以摆脱收入微薄的从医生涯,成为当时人人追捧的畅销书大师,将世界推理文学带入一个崭新的时代;但也正因福尔摩斯过于成功,作者本人终其一生都无法逃离大侦探的光环。柯南·道尔一度想将福尔摩斯“写死”,但最终还是迫于舆论压力让其在短篇故事集《归来记》(TheReturn ofSherlockHolmes)中“复活”,《六座拿破仑半身像》便是其中的一个故事,讲的是雷斯垂德探长一天晚上带来了一个莫名其妙的案子……
见招拆招
这两个句子都出现了particular这个词,但它在两个地方表达的意思不尽相同。第一句中的particular表示“特定的,特指的,某一的”,有一种特指的意味,突出的是这一天晚上发生了与平时不一样的情况;而在第二句中,paticular表示的是“特殊的,不寻常的,值得注意的”,和前文的remarkable意思相近。对于像paticular这样的常见多义词,我们在理解时切忌生搬硬套,而应该根据上下文进行判断,选取最符合语境的义项,如:
Usually I 1ike dogs,but I don’t 1ike this particular one,(一般来说,我挺喜欢狗的,但是我偏不喜欢这条狗。)
The shortage ofairfields gave particular concern,(机场不足问题引起了特别关注。)
百科
Scotlitnd Yard蘇格兰场:伦敦警察厅的代称,全称为New Scotland Yard,也有人称之为The Yard。这个名字源自1829年,当时英国首都警务处在旧苏格兰王室宫殿遗迹办公,因而得名。今天的苏格兰场位于伦敦的威斯敏斯特市,负责整个大伦敦地区的治安及交通,同时要配合指挥反恐事务、保卫皇室成员及政府高官等重大国家安全事务。
参考译文
苏格兰场的雷斯垂德先生晚上到我们这儿来坐坐,已经是习以为常的事了。夏洛克·福尔摩斯非常欢迎他的到来,因为这能使福尔摩斯了解到警察总部正在忙些什么。为了回报雷斯垂德带来的消息,福尔摩斯总是用心地倾听探长讲述手头上的案件细节,偶尔还会根据自己渊博的知识和丰富的经验——即使不参与实际调查——给对方一些提点或是建议。
这一天晚上,雷斯垂德在谈过天气和报纸后便沉默不语,满腹心事地抽着雪茄。福尔摩斯急切地望着他。
“手头有什么不寻常的案子吗?”他问道。
“啊,福尔摩斯先生,没有——没有什么很特别的事。”
“那就对我说说。”
雷斯垂德笑了。
“好吧,福尔摩斯先生,没有必要否认我心里确实有事。可是它实在太荒诞了,所以我不太想麻烦你。从另一方面说,事情虽小,但确实奇怪得很。我当然知道你对于一切不寻常的事都很有兴趣。不过,我认为这件事和华生大夫的关系比和我们的关系更大。”
我说:“是疾病吗?”
“不管怎说,起码是疯病,而且是奇怪的疯病。你能想到有这样的事吗?生活在今天的人却非常仇恨拿破仑一世,竟然一看到他的像就要打碎。”
福尔摩斯身子一沉,陷回到椅子里。
他说:“这不关我的事。”
“是的,我早说过这不是我们的事。不过呢,当这个人破门而入去打碎别人的拿破仑像时,那就不是大夫的事儿,而是警察的事儿了。”
福尔摩斯又坐直了身子。
“抢劫!这倒有意思。告诉我详细情况。”
雷斯垂德拿出他的工作日志,边翻看边回忆。
他说:“四天前,有人来报了第一个案子。事情发生在冒斯·贺得逊的商店,他在康宁顿街有个店子,销售图片和塑像。店员刚刚离开柜台一会儿,就听到什么东西哗啦一声。他赶紧跑回来,发现一座和其他艺术品一起摆在柜台上的拿破仑石膏半身像已经被打得粉碎。他冲到街上,虽然有几个过路人说他们看到有一个人跑出商店,但是他没看到什么可疑人物,也没办法认出这个流氓。这案子就像那种不时发生的、毫无意义的流氓行为,店员将情况如实地报告了巡警。那石膏像最多值几个先令,而整件事情也太小孩子气了。”