论文部分内容阅读
摘要:现今,经济发展的全球化趋势使中国与世界各国密不可分。在经济全球化大背景下,越来越多的国家希望了解中国,探索中国文化。地大物博的中国拥有着丰富的旅游资源,令世界各地的游客纷至沓来。旅游景区公示语英译对旅游业的发展和文化的对外转播有着举足轻重的作用,但目前中国旅游景区公示语英译还存在诸多问题。本文以张家界天门山景区为例,从意译、直译和省译三个方面浅析旅游景区公示语英译,改善现有英译所存在的问题以达到跨文化交流的目的。
关键词:公示语英译;天门山;文化
一、引言
2005年9月,张家界天门山国家森林公园被亚太旅游联合会和世界华侨华人旅游合作组织评为“中国最佳森林公园”,它是中国最值得外国人去的50个地方之一。天门山是湖南的旅游名片,也是张家界的文化圣地,以其群峰万壑的壮观美景吸引了无数中外游客。作为外宣的重要窗口,公示语英译质量的高低直接影响着国外游客的游览体验,更关系到一个城市甚至一个国家的形象,所以对景区公示语英译进行核查与规范已势在必行。
二、文化与翻译
(一)以宏观视角看文化与翻译
于冠西有言:“人类文化从整体来说,是各国、各民族的文化汇聚、交流的产物。”当今世界的文化交流,以其前所未有的规模和形式在进行着。不同国家之间要达到文化交流的目的必需通过翻译。文化交流加快世界文明进程,而翻译对世界文化的发展和交流有不可磨灭的作用。翻译质量的高低也直接或间接的影响着人们对文化理解的深度和广度,决定着文化交流的顺畅程度。
(二)以微观视角看文化与翻译
翻译,不仅要克服语言障碍,更要克服文化障碍;译文,不仅是两种语言符号转换的产物,更要实现两种文化对等。译文会体现译者克服文化障碍使译文涵盖其文化因素,而最终达到文化交流的目的。译者在翻译语言所传达的文化信息时往往会受到自身母语文化环境的制约,若其缺乏文化意识,就很难做到文化对等,但如果一味强调译文忠实原文而不变通调整,或一味追求译文顺畅而过分去向译语文化靠拢,两者都会阻碍和干扰文化的交流。因此,译者应根据具体情况采取不同的翻译技巧来克服障碍、排除干扰,实现文化对等。
文化对等对于旅游景区的公示语英译尤为重要。国外游客在景区游览时,若要获得更好的游览体验,更深层次的了解景区文化,除了眼观的美景与耳听的讲解词之外,势必会阅读公示语,且大部分国外游客更倾向于自由行,他们在游览途中,通过阅读公示语英译可获知景区的游览路线和注意事项等信息。因此,高质量的公示语英译可增加国外游客对中国旅游服务的体验感,也彰显出一个旅游城市甚至整个中国的文化面貌。
三、天门山景区公示语英译存在的问题
公示语是面向公众的标识语、提示语、指示语和警示语的统称。旅游景区公示语包括景区名称、景区介绍、景区标识等内容。天门山景区是张家界的文化圣地,游客在欣赏绝美风景的同时也在身临其境地感受湘西文化。经实地调查发现,天门山景区内设有大量公示语标牌,但其内容的英译质量还有待改善。以下将从意译、直译和省译三个方面来分析该景区公示语的英译情况。
(一)意译
意译,强调译语文化和价值观体系,相对轻视原语文化和价值观体系对译语的借鉴作用。以意译为导向的翻译态度曾被著名文学家赵景深教授推到了极端,即 “与其信而不顺,不如顺而不信”。天门山景区的景点文化内涵丰富,译者在翻译时要突出其内在含义或相应的典故与传说,便于国外游客理解。在这种情况下,采用意义相同而形式不同的翻译方式是非常明智的。意译的目的在于填补文化空缺,消除文化差异。
若选择乘坐大巴进入天门山景区,沿途上山公路迂回曲折,半山腰一段公路盘旋直上,因其99个180度急弯此消彼长被命名为“通天大道”。此处景点原译为“Bending Path Leading to the Heaven”,该译文采用的是直译,国外游客可能会理解为直通天堂的弯道,这样的翻译可谓是令人瞠目结舌。“通天大道”所表达的是这段险峻的公路似玉带环绕,弯弯紧连,层层叠起,直冲云霄。很明显,这里采用意译会更加合适,既要表达出中文原意,又要遵循公示语用词简单易懂的原则。“通天大道”英译可呈现出这几个版本:“Curved Road Area”,“Spiraling upward as if to Heaven”,“Upward Spiral Road Area”。
天門山东线游览区有一个景点名碧野瑶台,其景观为布满奇石和珍稀树种的原始森林。原译文直译为“Jasper Terrace in the Green Field”,国外游客可能完全不能理解其本意。景区东线是游览线路之一,原用“line”这个词是恰当的,可改译为“East Route—Green Forest Fairyland”。改译后可直观的让国外游客了解到此处是意向景观。另一个景点名“凌霄畅远”,因其地势高绝,视野辽阔,立于此,无限风光尽收眼底,如站在云霄之上俯瞰凡间胜景,由此得名。原译文“Viewing the Distance at Heaven-Approaching Platform”没有把此处景点的意境译出来,可改译为“Standing on the cloud to overlook the scenic”。
(二)直译
直译虽不如意译更加受译者重视,但不仅难以避免且受到一部分大家的推崇。鲁迅认为,“山背后太阳落下去了”虽然不顺,却比“月落山阴”更能准确体现出原语主次关系。翻译家朱光潜也很重视直译,他认为,文从字顺的直译就是理想的翻译。不可否认,语言的思维习惯是文化的一部分,翻译涵盖了语言思维习惯在内的文化交流。所以,完全以译语思维习惯取代原语思维习惯是不可取的,因为这样会影响翻译的意义和作用。
天门山景区中大部分公示语采用直译。若游客选择乘坐索道进入景区,有关索道的公示语也存在着问题。索道排队处有公示语提示:“每厢8人都坐满,排队时间才能短,请服从站务安排,勿留空座”。原英译为“Eight Persons only for the Cableway Box”。该公示语是提醒游客将每个索道车厢的座位都坐满,以便节省排队时间,而原译文处理成索道车厢只能容纳8人,意思明显不符,可改译为“Each cable car should be filled with eight people to shorten queuing time”。另外,景区中小卖部(Convenience Store)和许愿林(Forest Of Wisher)的英译也需要更正。“Convenience Store”在国外通常指代高质高价的自助食品商店,而本地的小卖部主要是售卖小吃杂货等商品,用“Grocery Store”较好。“许愿林”的英译可参考国外景区“许愿池”(Wishing Well)的英译,改译为“Wishing Forest”,符合西方的表达方式,让国外游客容易理解。“请照看好您的小孩”(Please Attend to Your Children),这里是用词不当,照顾可用“take care of”这个短语来表达 ,可改译为“Please Take Care of Your Children”。在排队区域标明的公示语主要是有提醒和指示的作用,“请排队等候”(Line up and wait as directed by the arrow)该处英译不能算错误,但未遵循公示语简单明了的原则,直接译为“Please line up”即可。 (三)省译
天门山景区随处可见一些强制指示性的公示语,如“地形复杂,请勿偏离游道”(Landform Complicated. Please Do Not Drift Off the Passage)。该处是提醒游客要按照指定路线游览,不要走进未开放区域,地形复杂是原因,不是目的,所以可省去不译,改译为“Please Do Not Deviate from the Touring Route”。天门山上鬼谷栈道一段的古树旁可见公示语“请勿爬高、上树挂布条”(Do Not Climb to the High or Climb Trees to Hang Cloth),该处是提醒游客不要爬树去挂祈福的布条,原译文的表达将爬高和爬树挂布条译成并列结构了,但爬树至高的目的才是挂布条,爬高和上树直接译为爬树即可,即“Do Not Climb Trees to Hang Ribbon”。中文惯用四字词语或成语来命名景点,既能与其他景点名称对称,又能赋予一定的气势。“天门洞开”(Opening of Tianmen Cave)是天门山十景之一,英译为“Tianmen Cave”或“Heaven Gate”即可。这里的“開”字可省译。另外,有关“老年人、残疾人士、孕妇及儿童座位”等这类的英译,没有必要将各类人群全部译出,国际上通用“priority”一词囊括,如“priority seating”,“priority access”,“priority pass”等。
四、结论
张家界作为国际旅游城市,拥有绝美的自然文化遗产,吸引着大量的国际游客。在经济全球化趋势下,张家界旅游已经成为我国对外交往的形象名片,而景区公示语英译就是这张名片上的文字,是打好这张文化名片的基础。译者在处理景区公示语英译的过程中,要深刻地理解源语的涵义,要遵循英语语言表达习惯,还要充分考虑中西方的文化差异。相关管理机构也应定期对景区公示语进行翻译调研,及时发现错误,修正错误。提高张家界景区公示语英译质量势在必行,这也是讲好中国故事,让中国文化走出去的必然要求。
参考文献:
[1] 龙江华.武汉城市形象建设与公示语汉英翻译[J].长江论坛,2017.
[2] 卞正东.论标识语的翻译[J].上海翻译,2015.
[3] 吕和发,单丽平.汉英公示语词典[M].北京:商务印书馆,2014.
[4] 罗进德.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2016.
[5] 丘秀英.常用英语标识语[J].生活与语言,2012.
[6] 王秋生.旅游景点亟待规范[J].中国翻译,2014.
作者简介:唐菲(1989—),女,苗族,湖南人,研究生在读,研究方向:翻译笔译。
关键词:公示语英译;天门山;文化
一、引言
2005年9月,张家界天门山国家森林公园被亚太旅游联合会和世界华侨华人旅游合作组织评为“中国最佳森林公园”,它是中国最值得外国人去的50个地方之一。天门山是湖南的旅游名片,也是张家界的文化圣地,以其群峰万壑的壮观美景吸引了无数中外游客。作为外宣的重要窗口,公示语英译质量的高低直接影响着国外游客的游览体验,更关系到一个城市甚至一个国家的形象,所以对景区公示语英译进行核查与规范已势在必行。
二、文化与翻译
(一)以宏观视角看文化与翻译
于冠西有言:“人类文化从整体来说,是各国、各民族的文化汇聚、交流的产物。”当今世界的文化交流,以其前所未有的规模和形式在进行着。不同国家之间要达到文化交流的目的必需通过翻译。文化交流加快世界文明进程,而翻译对世界文化的发展和交流有不可磨灭的作用。翻译质量的高低也直接或间接的影响着人们对文化理解的深度和广度,决定着文化交流的顺畅程度。
(二)以微观视角看文化与翻译
翻译,不仅要克服语言障碍,更要克服文化障碍;译文,不仅是两种语言符号转换的产物,更要实现两种文化对等。译文会体现译者克服文化障碍使译文涵盖其文化因素,而最终达到文化交流的目的。译者在翻译语言所传达的文化信息时往往会受到自身母语文化环境的制约,若其缺乏文化意识,就很难做到文化对等,但如果一味强调译文忠实原文而不变通调整,或一味追求译文顺畅而过分去向译语文化靠拢,两者都会阻碍和干扰文化的交流。因此,译者应根据具体情况采取不同的翻译技巧来克服障碍、排除干扰,实现文化对等。
文化对等对于旅游景区的公示语英译尤为重要。国外游客在景区游览时,若要获得更好的游览体验,更深层次的了解景区文化,除了眼观的美景与耳听的讲解词之外,势必会阅读公示语,且大部分国外游客更倾向于自由行,他们在游览途中,通过阅读公示语英译可获知景区的游览路线和注意事项等信息。因此,高质量的公示语英译可增加国外游客对中国旅游服务的体验感,也彰显出一个旅游城市甚至整个中国的文化面貌。
三、天门山景区公示语英译存在的问题
公示语是面向公众的标识语、提示语、指示语和警示语的统称。旅游景区公示语包括景区名称、景区介绍、景区标识等内容。天门山景区是张家界的文化圣地,游客在欣赏绝美风景的同时也在身临其境地感受湘西文化。经实地调查发现,天门山景区内设有大量公示语标牌,但其内容的英译质量还有待改善。以下将从意译、直译和省译三个方面来分析该景区公示语的英译情况。
(一)意译
意译,强调译语文化和价值观体系,相对轻视原语文化和价值观体系对译语的借鉴作用。以意译为导向的翻译态度曾被著名文学家赵景深教授推到了极端,即 “与其信而不顺,不如顺而不信”。天门山景区的景点文化内涵丰富,译者在翻译时要突出其内在含义或相应的典故与传说,便于国外游客理解。在这种情况下,采用意义相同而形式不同的翻译方式是非常明智的。意译的目的在于填补文化空缺,消除文化差异。
若选择乘坐大巴进入天门山景区,沿途上山公路迂回曲折,半山腰一段公路盘旋直上,因其99个180度急弯此消彼长被命名为“通天大道”。此处景点原译为“Bending Path Leading to the Heaven”,该译文采用的是直译,国外游客可能会理解为直通天堂的弯道,这样的翻译可谓是令人瞠目结舌。“通天大道”所表达的是这段险峻的公路似玉带环绕,弯弯紧连,层层叠起,直冲云霄。很明显,这里采用意译会更加合适,既要表达出中文原意,又要遵循公示语用词简单易懂的原则。“通天大道”英译可呈现出这几个版本:“Curved Road Area”,“Spiraling upward as if to Heaven”,“Upward Spiral Road Area”。
天門山东线游览区有一个景点名碧野瑶台,其景观为布满奇石和珍稀树种的原始森林。原译文直译为“Jasper Terrace in the Green Field”,国外游客可能完全不能理解其本意。景区东线是游览线路之一,原用“line”这个词是恰当的,可改译为“East Route—Green Forest Fairyland”。改译后可直观的让国外游客了解到此处是意向景观。另一个景点名“凌霄畅远”,因其地势高绝,视野辽阔,立于此,无限风光尽收眼底,如站在云霄之上俯瞰凡间胜景,由此得名。原译文“Viewing the Distance at Heaven-Approaching Platform”没有把此处景点的意境译出来,可改译为“Standing on the cloud to overlook the scenic”。
(二)直译
直译虽不如意译更加受译者重视,但不仅难以避免且受到一部分大家的推崇。鲁迅认为,“山背后太阳落下去了”虽然不顺,却比“月落山阴”更能准确体现出原语主次关系。翻译家朱光潜也很重视直译,他认为,文从字顺的直译就是理想的翻译。不可否认,语言的思维习惯是文化的一部分,翻译涵盖了语言思维习惯在内的文化交流。所以,完全以译语思维习惯取代原语思维习惯是不可取的,因为这样会影响翻译的意义和作用。
天门山景区中大部分公示语采用直译。若游客选择乘坐索道进入景区,有关索道的公示语也存在着问题。索道排队处有公示语提示:“每厢8人都坐满,排队时间才能短,请服从站务安排,勿留空座”。原英译为“Eight Persons only for the Cableway Box”。该公示语是提醒游客将每个索道车厢的座位都坐满,以便节省排队时间,而原译文处理成索道车厢只能容纳8人,意思明显不符,可改译为“Each cable car should be filled with eight people to shorten queuing time”。另外,景区中小卖部(Convenience Store)和许愿林(Forest Of Wisher)的英译也需要更正。“Convenience Store”在国外通常指代高质高价的自助食品商店,而本地的小卖部主要是售卖小吃杂货等商品,用“Grocery Store”较好。“许愿林”的英译可参考国外景区“许愿池”(Wishing Well)的英译,改译为“Wishing Forest”,符合西方的表达方式,让国外游客容易理解。“请照看好您的小孩”(Please Attend to Your Children),这里是用词不当,照顾可用“take care of”这个短语来表达 ,可改译为“Please Take Care of Your Children”。在排队区域标明的公示语主要是有提醒和指示的作用,“请排队等候”(Line up and wait as directed by the arrow)该处英译不能算错误,但未遵循公示语简单明了的原则,直接译为“Please line up”即可。 (三)省译
天门山景区随处可见一些强制指示性的公示语,如“地形复杂,请勿偏离游道”(Landform Complicated. Please Do Not Drift Off the Passage)。该处是提醒游客要按照指定路线游览,不要走进未开放区域,地形复杂是原因,不是目的,所以可省去不译,改译为“Please Do Not Deviate from the Touring Route”。天门山上鬼谷栈道一段的古树旁可见公示语“请勿爬高、上树挂布条”(Do Not Climb to the High or Climb Trees to Hang Cloth),该处是提醒游客不要爬树去挂祈福的布条,原译文的表达将爬高和爬树挂布条译成并列结构了,但爬树至高的目的才是挂布条,爬高和上树直接译为爬树即可,即“Do Not Climb Trees to Hang Ribbon”。中文惯用四字词语或成语来命名景点,既能与其他景点名称对称,又能赋予一定的气势。“天门洞开”(Opening of Tianmen Cave)是天门山十景之一,英译为“Tianmen Cave”或“Heaven Gate”即可。这里的“開”字可省译。另外,有关“老年人、残疾人士、孕妇及儿童座位”等这类的英译,没有必要将各类人群全部译出,国际上通用“priority”一词囊括,如“priority seating”,“priority access”,“priority pass”等。
四、结论
张家界作为国际旅游城市,拥有绝美的自然文化遗产,吸引着大量的国际游客。在经济全球化趋势下,张家界旅游已经成为我国对外交往的形象名片,而景区公示语英译就是这张名片上的文字,是打好这张文化名片的基础。译者在处理景区公示语英译的过程中,要深刻地理解源语的涵义,要遵循英语语言表达习惯,还要充分考虑中西方的文化差异。相关管理机构也应定期对景区公示语进行翻译调研,及时发现错误,修正错误。提高张家界景区公示语英译质量势在必行,这也是讲好中国故事,让中国文化走出去的必然要求。
参考文献:
[1] 龙江华.武汉城市形象建设与公示语汉英翻译[J].长江论坛,2017.
[2] 卞正东.论标识语的翻译[J].上海翻译,2015.
[3] 吕和发,单丽平.汉英公示语词典[M].北京:商务印书馆,2014.
[4] 罗进德.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2016.
[5] 丘秀英.常用英语标识语[J].生活与语言,2012.
[6] 王秋生.旅游景点亟待规范[J].中国翻译,2014.
作者简介:唐菲(1989—),女,苗族,湖南人,研究生在读,研究方向:翻译笔译。