【摘 要】
:
目的探讨真性红细胞增多症(PV)转化急性髓细胞白血病(AML)的临床特征、诊断及治疗。方法分析4例PV转化为AML病例的临床特点及诊疗经过。结果例1患者PV病史10年,历经PV后骨髓
【基金项目】
:
宁夏自然科学基金项目资助(NZ14185);中央高校基金项目资助(31920140074)
论文部分内容阅读
目的探讨真性红细胞增多症(PV)转化急性髓细胞白血病(AML)的临床特征、诊断及治疗。方法分析4例PV转化为AML病例的临床特点及诊疗经过。结果例1患者PV病史10年,历经PV后骨髓纤维化、在自然病程的终末阶段转变为AML,例2患者PV病史7年,近2年口服羟基脲(HU)治疗,现转化为AML,其染色体核型分析示46,XY,del(7)(q31q36),del(18)(q22),考虑治疗相关性AML,例3、4患者确诊PV后即长期口服HU治疗,分别于第6及7年,在病理学上的多血期就转变为AML。结论 PV可转化为AML,HU在PV治疗中的安全性应该受到重视。
其他文献
近年来,越来越多解决方案是使用以太网技术在现场连接计算机和外围设备(工作站、打印机、扫描仪、仪器设备等);而无线局域网技术的兴起,也成为有线以太网的一个有力提升。
英汉两种语言间存在差异,其差异体现在词语、句法、文体、意象等方方面面。该文从词语对比上出发,探讨英语冠词的翻译。冠词是英语中独有的词类。冠词虽小,且数量有限,但使用
实践中,我国农民专业合作社及其社员合法权益遭受侵害的现象屡见不鲜,然而,我国现行《农民专业合作社法》对此却缺乏相应救济手段。《农民专业合作社法》修改时应当增加社员
随着我国经济的快速发展,经济主体逐渐呈现出多元化的趋势。工程造价管理主要影响到主要投资者和承包商的利益,也关系 到整个市场的发展和竞争。目前,与发达国家相比,我国工
习语是某一语言在使用过程中形成的固定的表达方式,它是一种非凡的语言形式,承载着大量的信息和文化底蕴,翻译和文化密切相关。本文将着重阐述中西文化的习语差异和习语翻译
农民专业合作社是在农村家庭承包经营基础上,同类农产品的生产经营者或者同类农业生产经营服务的提供者、利用者,自愿联合、民主管理的互助性经济组织。随着我国经济结构的不
本项目在施工前对原地貌进行了大规模开挖、回填及整平工作,堆填平均厚度达到 10~20m,堆填年限约 4~5 年。遇到周边地 表水及雨水的补给,形成层间水。旋挖桩需要通过高回填土
对杰弗瑞·帕克等人所著Platform Revolution:How Network Markets Are Transforming the Economy and How to Make Them Work for You一书进行了概念编码分析,构建了由
针对风力机系统在最大功率点跟踪(MPPT)阶段易受风速等不确定因素的影响,为了进一步提高风力机的风能捕获效率,本文在滑模控制的基础上提出了一种互补滑模控制方法.首先,建立
葛浩文的翻译代表了翻译中国文学作品的成功范式,他的译本很好地满足了西方读者的主流期待。葛浩文所译《红高粱》被西方读者接受并迅速传播,为中国文学外译提供了重要的启示