Brief Characteristics of Scientific Translation

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jacob888888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】As science and technology develop, new English words used to express new concepts, techniques and inventions come into existence. In order to catch up with the science and technology development, we should grip the essence of scientific translation which includes construction, distribution, sequence, and mood and so on. The paper mainly discusses the scientific translation from the aspect of context impact, lexical and grammatical characteristics.
  【Key words】scientific translation; lexical; grammatical characteristics
  In this paper, the author will talk about the characteristics that affect scientific translation in the following aspects.
  1. The impact of scientific context
  With the development of science and technology in the world,the quantities of documents dealing with science and technology such as journals, papers, books, scientific reports, patents, proceedings are multiplying at an accelerating rate. As a result, the so-called English for Science and Technology (EST) has now become an important variety of English.
  2. The lexical characteristics of scientific translation
  The vocabulary used in scientific translation can be divided into the following categories:
  A. Pure technical terms (specialized technical terms): words used only in certain fields, hydroxide 氫氧化合物.
  B. General–purpose technical terms: words used in more or less the same sense in a great variety of learning, frequency 频率.
  C. Semi-technical words: words which carry different senses in different disciplines: basic meaning of “feed” is 喂养. However, it can mean 加电, 供水, 输送, 加载in different contexts.
  D. Abstract nouns: words derived from verbs or adjectives: insulate-insulation. Abstract nouns serves to achieve concision and formalness.
  E. Words formed by affixation: prefix hydra-: hydrabeating, hydrability. The extensive use of affixation is intended to name the multitude of new concepts that keep springing up each day in science and technology.
  F. Abbreviations: LADAR (laser radar). Abbreviations is also intended to meet the requirements of concision and economy in EST.
  3. The grammatical characteristics of Scientific Translation
  3.1 The tendency of using present tense
  Present tense, especially present simple tense in EST to denote “permanence” or “university” in the description of natural occurrence, processes or general laws.
  The use of present tense helps emphasize the objectiveness of description in EST.   3.2 The abundant use of passive voice in English for Science and Technology.
  There are three reasons for this characteristic of EST:
  The use of passive voice can highlight the object of description or discussion without any reference to human agent.
  The use of passive voice can avoid a subjective color and achieve objectiveness. EST calls for concision and economy.
  The abundant use of passive voice in EST is sometimes meant for smooth cohesion of discourse.
  3.3 The frequent occurrence of nominal constructions in English for Science and Technology.
  In scientific writings, a noun phrase is often used in place of a sentence. Such noun phrases are known as nominal constructions. They are clear, concise, compact and information-intensive in place of lengthy clauses and sentences.
  3.4 The frequent presence of long and complicated sentences
  Long sentences usually consist of a variety of clauses, phrases and other subordinate constituents. Such a sentential structure is to express the different logical relationships between the things explicitly and precisely.
  The following cases: Extracting pure water from the salt solution can be done in a number of ways, one is done by distillation which involves heating the solution until the water evaporates, and then condensing the vapor. Extracting can also be done by partially freezing the salt solution. When this is done, the water freezes first, leaving the salts in the remaining unfrozen solution.
  從盐水中提取纯水的方法有若干种。一种是加热蒸馏法,另一种是局部冷却法。加热蒸馏法是将盐水加热,使水分蒸发,然后再使蒸汽冷凝成水。局部冷却法是使盐水部分冷却,这时先行冷却的是水盐则留在未曾冷冻的液体中。
  The text possesses the feature such as objective description, rigorous choice of words, and logic construction.
  4. Conclusion
  From the discussion above, we need to pay our attention not only to linguistic features but also to characteristics of scientific translation. Because EST closely related to the factors, such as context, lexical and grammar perspectives.
  References:
  [1]On Conveyance of Spirit in Literary Translation.2008
其他文献
【摘要】随着大数据分析等智慧技术对教学辅助的持续深入,高职英语师生关系也发生着变化。基于大数据分析技术,用SPSS对656例样本数据进行统计、分析描述,探究高职英语师生关系,根据SPSS的数据分析结果,提出了改进师生关系的策略,以促进生态师生关系的构建,为高职英语继续推进教育教学改革提供基础支持。  【关键词】高职英语;生态师生关系;数据分析  【作者简介】苏慧(1981-),女,汉族,广西陆川人
【摘要】21世纪是科技竞争的时代,互联网络所连接的各种事物都在发生着飞快地变化,教育行业也不例外。在全球各个国家互通互联的今天,英语成为大学生所必须学习的一项技能,并且随着互联网的发展在与时俱进,英语教学和英语课堂同样也在互联网环境中有了很大的发展。在当前多媒体技术兴起的教育环境中,微课堂、慕课等新的教学方式,不仅大大激活了课堂氛围,而且丰富了课堂教学内容,使得民办高校的英语教学有了很大的改进。本
【摘要】微格教学是一种利用现代化教学技术来培训师范生和在职教师的教学方法。运用现代化教学技术进行英语教学更能促进学生的知识、思维、能力的全面发展。本文旨在对微格教学中的现代化教学技术进行研究,探讨微格教学中的现代化教学技术发展。  【关键词】微格教学;现代化教学技术;英语教学  【作者简介】李瑞雪(1997-),女,汉族,黑龙江双鸭山人,哈尔滨师范大学西语学院,在读硕士研究生,研究方向:学科教学(
【摘要】在网络技术快速发展的背景下,一种基于互联网的英语文化交流和合作写作的学习模式崭露头角。本文以建构主义学习理论为基础,通过实践活动训练研究这种学习模式带来的影响。希望通过研究找到一种适合于当今时代发展的学习模式,既可以充分利用互联网技术,同时可以提高学生的英语交流能力和合作学习能力。  【关键词】建构主义学习理论;互联网;英语交流;合作写作  目前,以“情境、协作、会话、意义构建”为主题的建
【摘要】英语是人们学习母语之外第二重要的语言,在人们的学习和工作中有很高的地位,所以学好英语对每个人而言都至关重要。把握好英语课堂阅读对学生学好英语会有很大帮助,文本重构下的高中英语课堂阅读活动,尤其在高中英语的教学中,教师利用此方法引导学生阅读,不仅有利于课堂效率的提高,还能对提高学生的英语阅读能力起到事半功倍的效果。下面是笔者就文本重构下的高中英语课堂阅读活动的一些看法和讨论,希望能给大家带来
【摘要】英语,对于初中生来说,并不陌生。但是,如何学好英语,这是师生都需要思考的问题。学生学习英语,不仅能够完善自己的世界观,还能够掌握更多的与人交流的语言,拓宽自己的成长道路。但是,目前学生在英语学习方面还存在一定的问题,对教师依赖程度较高,制约了学生的发展。为了改善学生的现状,教师将教学目光放在了学生学习能力的培养上,以此调动学生的自主性。教师可以带领学生联系生活实际、使用信息技术、创设课堂问
Thomas Hardy (1840-1928) was an English novelist and a poet whose closing phase of career in fiction was characterized with the tragic sense and the conflict between the traditional and the modern. Th
【摘要】随着英文电影的风靡,英文电影片名的翻译也成为了一种衡量译者翻译水平高低的方法。本文通过分析部分英文电影片名翻译,归纳了目的论指导下的多种翻译策略,以期我国译者能更专业准确地完成英文电影片名的翻译,促进我国影视业的发展。  【关键词】目的论;翻译策略;英文电影片名  【作者简介】潘心榆,江苏省丹阳高级中学。  电影作为文化的一个重要载体,呈现出各个国家和民族固有的文化特征,并反映出其特有的文
【摘要】翻转课堂是一种新兴的教学模式,通过把知识讲解和知识内化这两个环节进行翻转,旨在提高学生的英语阅读能力和自主学习能力。本文从课前、课中和课后三个维度探究如何在高职英语阅读教学中实施翻转课堂。  【关键词】翻转课堂;高职英语;阅读教学  【作者简介】林裕响(1987.10-),男,广东茂名人,广东茂名农林科技职业学院,助教,硕士研究生,研究方向:英语教学法。  阅读教学在高职英语教学的重要性不
在教学中,我一直积极实践让学生成为学习和课堂主人的理念。在《政府的职能:管理和服务》这节课中,我带领学生进行了有益的探索。    一、教材学情分析    1. 教材分析:《政府的职能:管理与服务》以学生参与社会公共管理为主题,以感受政府和评议政府的作为为途径,引导学生了解政府的职能和性质,明确我国政府是为人民服务的政府,体现了“德育回归生活”的课程理念。  2. 学情分析:现实生活中,有些职能部门