论文部分内容阅读
英语和汉语属于不同的语系,语言的差异导致了英汉民族思维方式的不同,中西方思维方式之不同又造成了英汉语篇结构上的差异.作者以语篇翻译理论为基础,以许渊冲的之英译文为例,着重阐述了英汉语在语篇结构上形合与意合、客体与主体等之差异:从英汉语篇结构出发,探讨了中诗英译的一些翻译技巧.文章的结尾部分附有本文作者的之英译文供参考.了解英汉语篇结构之差异及相关的翻译技巧对我们翻译中国诗歌具有一定的指导意义.