对不起!你说的是英语吗?

来源 :时代英语·高一 | 被引量 : 0次 | 上传用户:saialmaster
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  不久前,一位美国朋友在爱尔兰西部开车时有些过猛,结果被警察拦到了路边。“万一你撞上了‘雾先生’(Mr. Fog)该怎么办?”那名警察粗暴地问道,说话带有浓重的爱尔兰腔。朋友对这种高高在上的质问感到不悦,语带讽刺地回答道:“嗯,我想我会把‘脚先生’搭在‘刹车先生’上面吧。”结果,那名警察以异样的眼神盯着我的朋友,大吼道:“我说的是mist or fog。”
  我的朋友是一位人类学家。在警察质问他时,有一瞬,他还以为自己在爱尔兰西部偶然遇到了一个喜欢将各种天气状况拟人化的部族,比如把冰雹叫作“冰雹夫人”,把阳光称为“阳光大师”等等。然而,事实证明这只是国际交流中又一个误解案例而已。
  大多数人都知道,在英国,当老师要学生拿出他们的“rubber”时,他只是让他们拿出橡皮,并不是要给他们上一堂有关避孕的课(“rubber”在美国亦指避孕套)。住在“flat”中的英国人并不是把家安在了瘪掉的车胎中(英国把公寓称为“flat”,而该词在美国可指“漏气的轮胎”)。“Bum”这个词在英式英语中既有“臀部”之意,也可指“流浪汉”。
  英国人表达感谢通常不会说“I appreciate it”,也没有have a hard time(很辛苦)、zero in(把注意力集中于)、reach out to other people(联系他人)和stay focused(专心致志)这样的说法。他们在想休息时不会要求“be given a break”,也不会使用“bottom line”(底线)或“get blown away”(惊叹不已)这些词。在英国人听来,与“frightening”或“alarming”相比,“scary”一词听起来极其幼稚,就像把“屁股”说成“小屁屁”一样。此外,他们一般也不会用“awesome”这个词,而若是在美国禁用这个词,飞机恐怕都要从天空坠落,汽车也要从高速公路冲出去了。
  在英国,使用“aggressive”一词来表达正面意义听上去非常奇怪,英国人觉得这几乎就像赞美别人奇丑无比一样怪异。在美国年轻人当中盛行的、说话时每四秒钟就加上like一词的习惯如今在英国也流行开来了。这或许与试着让自己的语言听上去不那么傲慢专断有关。例如,“It’s 9 o’clock”听上去比较独断,让人不悦,而“It’s, like, 9 o’clock”听起来则是适宜的商榷口吻,不显得像是说教。欧洲有传闻称,如今在美国甚至能发现有墓碑上写着“To Our Beloved Son, Brother and, Like, Husband”这样的碑文。
  “To feel comfortable with”(觉得……很舒适)这个词组是典型的美式说法。英国人通常不会说“we feel comfortable with using this taxi firm”(我们觉得坐这家出租车公司的车很舒服),就如同他们绝不会觉得遭到鞭打直到鲜血从大腿上流下来会很舒服。
  美国人在借道时一般会说“Excuse me”,而英国人则说“Sorry”。即便距离别人还有10步的距离,美国人也会说“Excuse me”,因为他们习惯的间隔空间要比欧洲人大很多。当你听到别人总是无缘无故地不断说“Sorry”时,你就知道你到了英国。
  英国人可能也会叫小孩子“kid”,但他们在报刊标题或电视新闻中不会使用这个词。美国人对单音节词“kids”的喜爱多过对优美的“children”的喜爱,似乎很乐意把他们的后代视为散发着膻味的小山羊(“kid”也有“小山羊”的意思)。
  在英国,如果一个人没听清别人说了什么,这时他所说的话要取决于他的社会阶层。比如,劳动阶层会说“Aye?”,中下阶层会说“Pardon?”,中产阶层则说“Sorry?”,上层人士则问“What?”
  在讲述过去的事情时,美国人比英国人更常使用现在时态。“I’m in the kitchen and there’s this terrific bang and I dive under the table”是美国人特有的风格。这或许是因为英国人比他们在大西洋彼岸的堂亲更重视过去。
  美国的路标也往往比英国的路标更口语化。“Wrong Way─Go Back”(走错路,请返回)或“Ped Xing”(斑马线)在英国人看来都过于俗语化了。在英国,“Way Out”并非嬉皮士时代的遗留物(该词有“反传统、非主流”之意),它的意思是“出口”。英国的垃圾箱上过去常常写着“Refuse to Be Put in This Basket”这样的话,着实让人摸不着头脑,直到你意识到“refuse”也有“垃圾”的意思时才恍然大悟。
  简而言之,英国人与美国人之间的差异比他们通常想象的要大。时不时会有美国人说他们不知道“fortnight”(两星期)的意思,从来没用过“teapot”(茶壶),也不知道如何“boil an egg”(煮鸡蛋)。在这时候,你就会感觉到北约(NATO)的这两个盟友似乎是被生拉硬拽在一起的。
  Not long ago, an American friend was driving rather too vigorously in the west of Ireland when he was pulled over by a Gard (police officer). “What would happen if you were to run into Mr. Fog?” the Gard inquired gruffly in his thick Irish brogue. Stung by this patronizing query, my friend replied with heavy sarcasm, “Well, I guess I’d put Mr. Foot on Mr. Brake.” Whereupon the officer stared at him rather strangely and growled, “I said mist or fog.”   My friend is an anthropologist. For one moment he thought he had come across a tribe in the west of Ireland which personified aspects of the weather, speaking of Mrs. Hailstorm, Master Sunshine and so on. But it was just another case of international miscommunication.
  Most people know that when a British schoolteacher asks his pupils to take out their rubbers, he is inviting them to produce their erasers, not about to give them a lesson in contraception. British people who live in flats do not set up home in burst tires. The word ‘bum’ in British English means buttocks as well as vagrant.
  People in Britain do not usually say ‘I appreciate it,’ have a hard time, zero in, reach out to other people, stay focused, ask to be given a break, refer to the bottom line or get blown away. The word ‘scary,’ as opposed to ‘frightening’ or ‘alarming,’ sounds childish to British ears, rather like talking about your buttocks as your bottie. Brits tend not to use the word ‘awesome,’ a term which, if it were banned in the States, would cause airplanes to fall from the sky and cars to lurch off freeways.
  Using the word ‘aggressive’ positively also sounds strange in Britain. In Britain, it sounds almost as bizarre as complimenting someone on being as ugly as sin. The habit of using the word ‘like’ every four seconds, widespread among American youth, has now caught on in Britain as well. Perhaps it has to do with an attempt not to sound dogmatic. ‘It’s 9 o’clock’ sounds unpleasantly authoritarian, whereas ‘It’s, like, 9 o’clock’ sounds suitably tentative and nondoctrinaire. It is rumored in Europe that you can now find tombstones in the U.S. reading ‘To Our Beloved Son, Brother and, Like, Husband.’
  The phrase ‘to feel comfortable with’ is typically American. The British would not usually say ‘we feel comfortable with using this taxi firm,’ any more than they would feel comfortable with being scourged until the blood ran down their thighs.
  Americans tend to say ‘Excuse me’ when they accidentally get in your way, while the British say ‘Sorry.’ Americans say ‘Excuse me’ even when they are 10 paces away from you, since they are accustomed to a lot more space than we are in Europe. One knows one is back in the U.K. when everyone is constantly saying “sorry” for no reason whatsoever.
  People in Britain might call children kids, but not in newspaper headlines or on television news. Americans tend to prefer monosyllable ‘kids’ to the rather beautiful word ‘children,’ seemingly content to regard their offspring as small, smelly goats.   What you say in Britain when you mishear what someone says depends on your social class. The working class say ‘Aye?’; the lower middle class, ‘Pardon?’; the middle class, ‘Sorry?’; and the upper class, ‘What?’
  Americans tend to lapse into the present tense when speaking of the past much more commonly than Brits do. ‘I’m in the kitchen and there’s this terrific bang and I dive under the table’ is distinctively American. Perhaps the British rate the past more highly than their trans-Atlantic cousins.
  American road signs tend to be more colloquial than British ones. ‘Wrong Way─Go Back’ or ‘Ped Xing’ are too idiomatic for the British. The road sign ‘Way Out’ in the U.K. is not a relic of the hippie era but means ‘Exit.’ There used to be signs on garbage cans in Britain which read ‘Refuse to Be Put in This Basket,’ which are puzzling only until you realize that ‘refuse’ can mean ‘trash’.
  Brits and Americans, in short, are more alien to each other than they usually imagine. Every now and then, an American will reveal that he or she does not understand the word ‘fortnight,’ has never used a teapot or does not know how to boil an egg. At such times one can feel the NATO alliance straining and buckling.
其他文献
所谓人物通讯,一般是指以通讯的形式报道具有新闻价值的人物,反映其行为、事迹和生活,再现其精神境界、人生轨迹和生存状态,从而达到教育启迪或监督批判、警示社会的目的的通讯。它要求把人物放在突出的地位,从人物的一个侧面或某些片断入手,比较详细地描述人物的事迹,揭示人物的思想,展现人物的精神风貌和个性。  人物通讯要求记者要抓住人物身上的“亮点”:最闪光的性格、最能体现时代气息的特征。写人物通讯要描写人物
目的:通过研究冠心病(CHD)中D型人格的分布规律,比较急性冠脉综合征(ACS)患者中D型人格与非D型人格临床资料及证候要素分布特点,探讨中医证候要素结合D型人格与ACS发病的相关
目的:本课题旨在中医理论指导下,结合现代科学的研究方法,通过对兔膝骨性关节炎的实验及临床研究,观察复方中药骨舒汤对膝骨性关节炎家兔模型形态学观察及Bfgf表达的影响,探讨
2017年1月14日,我国著名语言学家、“汉语拼音之父”周有光去世,享年112岁。周有光身上的标签实在太多:作家沈从文的连襟、才女张允和的丈夫、经济学家、语言学家。周有光一辈子活出了别人几辈子。他的一生分了几个阶段:50岁以前是银行家;50岁到85岁,是语言文字学家,精力都倾注在语言文学领域;85岁开始写文章,广泛探讨诸如全球化、中东局势、公民意识等问题,成为公共知识分子。  周有光先生是一位保持
Stepping in dog poo is said to bring good luck, but for most people it’s one of the worst things that could happen as they walk through the city. Owners not picking up their pets’ droppings is a globa
美国得克萨斯大学奥斯汀分校的两位教授推出了他们在临时摄影棚中拍摄的“心理学入门课程”。他们的最终目标是招收1万名学生,并向他们每人收取550美元的学费,以此为学校创收数
The Duchess Effect  公爵夫人效应  The Duchess Effect —The positive economic impact of Kate Mid-dleton’s fashion choices, derived from her title, ‘the Duchess of Cambridge’.  The Duchess can sell out a fashi
董事会议结束了,鲍勃站起身时不小心撞到了桌子,把咖啡洒到了笔记本上。“真丢脸啊,这把年纪了还毛手毛脚的。”他不好意思地说。所有人都哈哈大笑起来,然后我们开始讲述各自
Reduce the time for outdoor activities.  减少户外活动时间。  If you go out, try to avoid riding a bicycle.  如果出行,尽量避免骑自行车。  Note to wear anti-dust clothes, masks, gloves and glasses, etc..  注意穿戴防尘土的衣服、面罩、手套和眼镜
期刊
In many parts of the world, there are four seasons: spring, summer, fall and winter. In the U.S., there are only three: football, basketball and baseball. That’s not completely true, but almost. In ev