论文部分内容阅读
摘 要:感谢语是人们用来对于他人提供的帮助和好处表达出感激之情的一种言语行为,也是世界人民使用的礼貌语言。但由于各国文化差异,价值观和生活习惯的不同,感谢语的使用方式和范围也不同。本文旨在从跨文化交际角度探讨英汉感谢语表达的异同,分析其文化背景并培养跨文化意识从而达到交际的预期效果。
关键词:跨文化交际;感谢语
一、感谢语的概述
感谢语是人们用来对于他人提供的帮助和好处表达出感激之情的一种言语行为,也是世界人民使用的礼貌语言。但由于各国文化差异,价值观和生活习惯的不同,感谢语的使用方式和范围也不同。因此,了解英汉感谢语的差异,有助于建立良好的人际关系和营造友好和睦的社会氛围。本文旨在从跨文化交际角度探讨英汉感谢语表达的异同,分析其文化背景并培养跨文化意识从而达到交际的预期效果。
二、英汉感谢语句型比较
英汉语言由于文化背景不同,故在表达上也有许多差异,为了更好分析两者的异同,本文主要从英汉感谢语的句型进行分析。
1.英语感谢语句型
(1)Thank you for...
(2)I appreciate...
(3)Please accept my (sincere/grateful/profound)appreciation for...
4)I wish to express my(sincere/grateful/profound)appreciation for...
(5)It’s very kind(generous) of you to...
(6)Many thanks for...
(7)We were deeply touched by...
(8)I really don’t know what I would have done without your help.
(9)Thank you all the same.
2.汉语感谢语句型
(1)感谢(您)..!
(2)请接受我(真挚的/衷心的/深切的)感谢!
(3)我致以(真挚的/衷心的/深切的)感谢为!
(4)非常感谢!
(5)你使我们深受感动!
(6)真不知道没有你的帮助我该怎么办!
(7)仍然感谢!
(8)让您费心了!给您添麻烦了!
3.英语感谢语回答语
(1)You are welcome. Not at all.
(2)Don’t mention it. I’m glad I could help.
(3)It’s very kind of you to say so. Is there anything else I can do for you?
(4)No problem.No trouble at all. It’s nothing.
(5)Any time.
(6)My pleasure.
三、汉语感谢语回答语
(1)不用谢!不客气,哪儿的话。
(2)很高兴能帮助你。
(3)这样说太客气了。还有什么我可以帮忙的吗?
(4)不客气,有事说一声。
(5)不客气,这是我乐意的事。
(6)哪里哪里!
(7)好啦,没事。
四、英汉感谢语的异同比较
通过以上对比发现,英汉感谢语的表达既有共同点也有不同点,具体情况如下:
1.共同点
首先,英汉感谢语在人们的日常生活中都很重要,是人们维持良好人际关系的礼貌性用语。其次,英汉语中都使用肯定和否定的句式来表达感激之情,如Thank you very much,I really appreciate your kind help等,I really don’t know what I would have done without your help,非常感谢,感谢您的帮助,真不知道没有你的帮助我该怎么办等。此外英语和汉语的否定句式的情感比肯定句式更强烈,更真挚。再次,英汉语中都应该对别人的感谢作出回应,保持沉默则会被认为不礼貌。如英文中的You are welcome! My pleasure等,汉语中的不客气,不用谢等。第四,英汉语口语中都比较喜欢使用重复的修辞手法来表达其感激之情,如谢谢谢谢!多谢多谢!这种词语的重复表达了说话者强烈的感情色彩。
2.不同点
第一,英語中表达感谢句型的数量比汉语多,且汉语句型略显简单。第二,汉语中有时为了获得更好的交际效果喜欢使用道歉、赞扬、关心、承诺、责备等间接方式表达感谢,如:真不好意思给您添麻烦了!但英语中这样的表达法相对较少,且句式也较固定,如It’s thoughtful of you,It’s very kind of you to help me等。第三,英汉语言中表达感谢的目标不同,且英语中使用的频率要比汉语的使用频率多。而在汉语中,亲朋好友间一般不太喜欢使用感谢语,因为这样会显得生分,但是现在由于受到英语文化影响,越来越多的中国人在亲朋好友间也喜欢使用感谢语以表达自己的谢意。但中国人表达感谢的对象主要是提供帮助的人,而英语则趋向于具体化的事物、行为等。
五、英汉感谢语异同的原因
英汉语中感谢语表达差异的存在来源于其不同的文化背景。英语属于低语境语言,汉语则属于高语境语言。Edward T. Hall 认为:高语境事物具有预先编排信息的特色,编排的信息处于接受者手里及背景中,仅有微小部分存于传递的讯息中。低语境事物恰好相反,大部分信息必须处在传递的讯息中,以便补充语境中丢失的部分(内在语境及外在语境)(Canale M.@Swain M.1980)。中国文化属于高语境文化,这是因为受到儒家思想和道家思想的影,其以和谐、合作、整体为处事原则,在语言上表现为委婉和间接,故又被称为意合语言。相反,英语属于低语境文化的特质决定了其在语言上表现了思想和语言的高度统一,故被称为形合语言。因此,中国人的交际方式以含蓄、委婉、隐晦而著称,其目的是维持和谐,西方人则刚好相反。
由于文化背景不同,来自不同文化的人们进行交流时难免会产生文化冲突,所以了解和培养跨文化意识是进行有效交际的必要保障,英汉语言感谢语的表达也受到英汉不同文化背景的影响而有差异,因此只有了解不同文化背景,才不会在交际过程中犯错误,才能保障交际的有效性。
综上所述,在跨文化交际过程中,用跨文化意识指导感谢语和其他礼貌用语的使用,增强交际者对跨文化意识的敏感度,增强其对异文化的包容度,能有效增进交际双方的互相理解和避免不必要冲突,有利于达到好的跨文化交际效果。
参考文献:
[1]张二霞.英汉感谢语及回答语的差异[J].海外英语,2011(07).
[2]李淑宁.浅谈中国高语境文化下得感谢语特点[J].宜春学院学报,2010,32(2).
[3]刘万生.汉英感谢语比较与中国EFL学习者感谢语用语迁移[J].南通职业大学学报:综合版,2004(3).
关键词:跨文化交际;感谢语
一、感谢语的概述
感谢语是人们用来对于他人提供的帮助和好处表达出感激之情的一种言语行为,也是世界人民使用的礼貌语言。但由于各国文化差异,价值观和生活习惯的不同,感谢语的使用方式和范围也不同。因此,了解英汉感谢语的差异,有助于建立良好的人际关系和营造友好和睦的社会氛围。本文旨在从跨文化交际角度探讨英汉感谢语表达的异同,分析其文化背景并培养跨文化意识从而达到交际的预期效果。
二、英汉感谢语句型比较
英汉语言由于文化背景不同,故在表达上也有许多差异,为了更好分析两者的异同,本文主要从英汉感谢语的句型进行分析。
1.英语感谢语句型
(1)Thank you for...
(2)I appreciate...
(3)Please accept my (sincere/grateful/profound)appreciation for...
4)I wish to express my(sincere/grateful/profound)appreciation for...
(5)It’s very kind(generous) of you to...
(6)Many thanks for...
(7)We were deeply touched by...
(8)I really don’t know what I would have done without your help.
(9)Thank you all the same.
2.汉语感谢语句型
(1)感谢(您)..!
(2)请接受我(真挚的/衷心的/深切的)感谢!
(3)我致以(真挚的/衷心的/深切的)感谢为!
(4)非常感谢!
(5)你使我们深受感动!
(6)真不知道没有你的帮助我该怎么办!
(7)仍然感谢!
(8)让您费心了!给您添麻烦了!
3.英语感谢语回答语
(1)You are welcome. Not at all.
(2)Don’t mention it. I’m glad I could help.
(3)It’s very kind of you to say so. Is there anything else I can do for you?
(4)No problem.No trouble at all. It’s nothing.
(5)Any time.
(6)My pleasure.
三、汉语感谢语回答语
(1)不用谢!不客气,哪儿的话。
(2)很高兴能帮助你。
(3)这样说太客气了。还有什么我可以帮忙的吗?
(4)不客气,有事说一声。
(5)不客气,这是我乐意的事。
(6)哪里哪里!
(7)好啦,没事。
四、英汉感谢语的异同比较
通过以上对比发现,英汉感谢语的表达既有共同点也有不同点,具体情况如下:
1.共同点
首先,英汉感谢语在人们的日常生活中都很重要,是人们维持良好人际关系的礼貌性用语。其次,英汉语中都使用肯定和否定的句式来表达感激之情,如Thank you very much,I really appreciate your kind help等,I really don’t know what I would have done without your help,非常感谢,感谢您的帮助,真不知道没有你的帮助我该怎么办等。此外英语和汉语的否定句式的情感比肯定句式更强烈,更真挚。再次,英汉语中都应该对别人的感谢作出回应,保持沉默则会被认为不礼貌。如英文中的You are welcome! My pleasure等,汉语中的不客气,不用谢等。第四,英汉语口语中都比较喜欢使用重复的修辞手法来表达其感激之情,如谢谢谢谢!多谢多谢!这种词语的重复表达了说话者强烈的感情色彩。
2.不同点
第一,英語中表达感谢句型的数量比汉语多,且汉语句型略显简单。第二,汉语中有时为了获得更好的交际效果喜欢使用道歉、赞扬、关心、承诺、责备等间接方式表达感谢,如:真不好意思给您添麻烦了!但英语中这样的表达法相对较少,且句式也较固定,如It’s thoughtful of you,It’s very kind of you to help me等。第三,英汉语言中表达感谢的目标不同,且英语中使用的频率要比汉语的使用频率多。而在汉语中,亲朋好友间一般不太喜欢使用感谢语,因为这样会显得生分,但是现在由于受到英语文化影响,越来越多的中国人在亲朋好友间也喜欢使用感谢语以表达自己的谢意。但中国人表达感谢的对象主要是提供帮助的人,而英语则趋向于具体化的事物、行为等。
五、英汉感谢语异同的原因
英汉语中感谢语表达差异的存在来源于其不同的文化背景。英语属于低语境语言,汉语则属于高语境语言。Edward T. Hall 认为:高语境事物具有预先编排信息的特色,编排的信息处于接受者手里及背景中,仅有微小部分存于传递的讯息中。低语境事物恰好相反,大部分信息必须处在传递的讯息中,以便补充语境中丢失的部分(内在语境及外在语境)(Canale M.@Swain M.1980)。中国文化属于高语境文化,这是因为受到儒家思想和道家思想的影,其以和谐、合作、整体为处事原则,在语言上表现为委婉和间接,故又被称为意合语言。相反,英语属于低语境文化的特质决定了其在语言上表现了思想和语言的高度统一,故被称为形合语言。因此,中国人的交际方式以含蓄、委婉、隐晦而著称,其目的是维持和谐,西方人则刚好相反。
由于文化背景不同,来自不同文化的人们进行交流时难免会产生文化冲突,所以了解和培养跨文化意识是进行有效交际的必要保障,英汉语言感谢语的表达也受到英汉不同文化背景的影响而有差异,因此只有了解不同文化背景,才不会在交际过程中犯错误,才能保障交际的有效性。
综上所述,在跨文化交际过程中,用跨文化意识指导感谢语和其他礼貌用语的使用,增强交际者对跨文化意识的敏感度,增强其对异文化的包容度,能有效增进交际双方的互相理解和避免不必要冲突,有利于达到好的跨文化交际效果。
参考文献:
[1]张二霞.英汉感谢语及回答语的差异[J].海外英语,2011(07).
[2]李淑宁.浅谈中国高语境文化下得感谢语特点[J].宜春学院学报,2010,32(2).
[3]刘万生.汉英感谢语比较与中国EFL学习者感谢语用语迁移[J].南通职业大学学报:综合版,2004(3).