论文部分内容阅读
[摘要]语域理论不仅是语言学研究的重要方法,而且具有广泛的应用潜力。许多语言学者已经就语域理论在语言教学、语篇分析、文体学等领域的应用做深入探讨。尝试把语域理论应用到翻译策略的选择,试图说明语域理论为译者提供一个新的视角,对于译者翻译策略的选择具有非常实际的意义。
[关键词]语域理论语域变体翻译策略
中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1671-7597(2009)1220131-01
一、引言
语域(register)是语言随着场合或使用环境的不同而区分的变体。关于语域的概念和界说,不同语言学家的解释不尽相同,在实际应用中也可能各有所指。但是一般说来,语言学家们都肯定语域是一种语言的变体,是因使用语言的情景场合不同而引起的变体。语言使用的场合或环境主要包括四个方面的因素:说话者、受话者、话题和交际方式。在实际交际中,人们所选用的语言形式往往随着这四种因素的变换而变换,具体来说就是对象是什么人;讲的什么事;是用口头还是书面来表达;通过什么媒介来传递,比如写信、做广告、演讲等等。这种语言形式上的变化形成不同的语域特征。语域特征可直接受到说话者和受话者的教育程度、身份高下、关系亲疏等社会因素的制约,也可受到交际内容和目的的制约,以及口语和书面语形式的制约。而每一个语域只适用于有限的一些场合。有些语篇体裁的纲要式结构和体现样式并不是十分独特,所以要经过“语域”分析才能确定其语篇类型。
韩礼德认为,从语言的使用角度看,情景语境中有三个因素最为重要,它们影响着我们的语言使用。这三个因素是:语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode)。这三个因素是情景语境的组成部分,称为语域变体(register variables)。语场指的是正在发生什么事,所进行的社会活动的性质、特点、语言所谈及或描述的是什么。语式指的是语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修饰方式。语旨指的是谁是交际者,以及他们的基本情况、特点、地位、角色、关系等。语场、语旨和语式跟语言三个纯理功能相互联系:语场体现了语言的概念功能,语旨体现了语言的人际功能,而语式则是语篇功能的具体体现。语篇功能是三大功能中的核心,它使语言与语境发生联系,使说话人只能生成与情景一致和相称的语篇。语域是指具有某种具体用途的语言变体。我们可以从交际领域、交际方式和交际关系把语言分成不同的语域,如从交际双方的社会地位和社会关系来说,英语可以分为冷漠体、正式体、商量体、随便体、亲密体等五种。如果从交际领域来分又可以分成正式体、半正式体、公共核心体、半非正式体、非正式体等。不同的语域语言变体彼此是有区别的,
一般情况下,法律、科技、报道、讲演词、政论文等都比较正式,而小说中的文体、语域最复杂,要视情况而定,不可一概而论。研究还表明,在某个特定的学科领域所使用的语言不同于在其他学科领域所使用的语言。例如,机械学英语不同于生物学英语。机械学主要介绍机器构造、机械原理等,这些都属于事实性信息。用语言反映这些事实性信息时,就多使用一般现在时。然而,当使用生物学英语来介绍动植物的进化时,就会出现各种时态的变化。
二、语域决定译者翻译策略的选择
翻译是用一种语言文字表达另一种语言文字的意思。从语言学的角度来讲,翻译是一个通过语言代码或文字符号的转换来传递信息的过程。所以,翻译也是一种运用语言进行交际的形式,只不过是在这种交际过程中,涉及到了两种语言,具有两种不同文化背景的参与者,所以它是一种跨文化或跨语言的交际形式。在翻译的过程中,对语篇语场、方式和基调的认识和把握,是译者决策及操作中的三个重要因素,三者相辅相成,才能保证语言在具体使用中与其使用场合、交际目的、交际对象之间保持一致协调的关系,保证信息传译中的适切。就语篇的语域而言,译者面临两个任务。第一,作为读者,他必须对源语语篇的语篇语场、方式和基调在篇章、句群及信息单元等语篇基层上的具体体现有一个全面的认识。第二,更为重要的,他必须对译语语篇的相应特点,尤其是不同于源语语篇(source text)之处,有清楚的了解(李運兴,2001)。
1.不同语篇范围的翻译策略。语篇的范围很广,有人认为,语篇范围(field of discourse)和题材(subject matter)在概念上基本是一致的。根据题材,或根据语篇范围,翻译活动涉及到了文学、政治、科技、法律、宗教、新闻、广告语篇的翻译,这些语篇范围都有各自的不同特征。如政治、法律题材的文章语言庄重规范,结构严谨,长句多,句子的扩展大,逻辑性强,语言冗赘现象少,采用正规或极正规的文体;科技英语准确凝练、客观冷静、逻辑严密、术语丰富、从句叠套、有名词化倾向、广泛使用被动语态和一般现在时;新闻英语力求内容准确、文字简洁和文章结构条理上的清新感。也就是要遵循所谓的新闻英语ABC三原则——Accuracy,Brevity和Clarity。因此,语篇由于受其使用范围的制约产生出各种不同的语篇类型,而不同的语篇类型的翻译策略也不尽相同。语篇信息的发送者和接收者对语篇的使用场合的适切性都很敏感,语篇范围的错位要么会导致异常的修辞效果,要么就会使交际失败。不同的语篇类型总有自己的一套使用率较高的词汇、句子、句子结构和语篇结构。译者必须熟悉源语(source text)和译语(target text),特别是译语,在这几个方面的特点,才能做到准确的翻译。
拿广告语篇为例。广告语篇的意图十分明确、单一,即宣传某种产品或劳务,引起人们的消费欲望和购买行为。它是一种具有明显的指示功能的简短的语篇,广告语篇的作者总是力图拉近与读者和听者之间的距离,以一种轻松、自然、真切,有时带有幽默、睿智的口吻向读者、听者娓娓而谈。广告语篇的翻译要突出在译入语文化语境中指示功能或祈使功能的再实现。
2.不同语篇方式的翻译策略。就语篇方式而言,翻译活动可分为口译、笔译、影视配音及字幕。不同的语篇方式要求译者必须针对其特点采用相应的翻译策略,语篇方式同样是译者决策的重要参数,它往往给翻译活动增加种种限制。比如,在字幕的翻译过程中,屏幕上空间有限,字幕须随画面出现,停留时间也有限。所以,字幕的文字必须用词平易,让观众一目了然,句子要简短,以便在屏幕上停留足够的时间,以免观众来不及阅读。所以翻译时须采取配合画面,压缩信息,照顾时空的翻译策略。
3.不同语篇基调的翻译策略。语篇基调是作者/说者想要与读者/听者建立一个什么样的交际关系的意图的具体体现。语篇基调可分为四个相互交错的层面:正式程度(formality)、礼貌程度(politeness)、无人称程度(impersonality)和可接受程度(acceptability)。正式程度体现在词汇和句式上;礼貌程度指交际参与者社会距离的远近,主要体现在称谓上;无人称性指作者避免提及本人的行文,如英语中的被动语态;可接受性指作者认为与读者共享知识的多少,共享知识越多,文中所含语境信息就越少(李运兴,2001)。一般来讲,在翻译的过程中,译者无权改变原文中已具有的基调。亲昵的交谈不能译为严肃的说教,正式场合的讲演也不能译为街头巷尾的俗话俚语。译者在翻译过程中,应注意源语语篇作者企图与他的读者建立一种什么样的交际关系,语篇中所描述的人物之间存在一种什么样的交际关系,然后才能在译文中准确地再现这一关系。
最后特别要指出的是读者群的时代性、年龄层及教育程度,不是一成不变的,读者群是动态的,读者的年龄是在变化的,读者所处地时代也是在变化中,随着社会经济文化的发展,读者群的教育水平也在不断的提高,读者群对翻译作品的要求、理解力及接受力也在不断地发展。那么在翻译中应采取的翻译策略和语言形式也应随着读者群的动态发展而改变。在当今文化交流如此频繁,而且讲英语国家的文化成为一种强势文化,中国读者群处在这种文化氛围中,大量引喻和culture-1oaded词汇,如:Adam,Eve,D-Day,domino-effect,New Deal,对中国读者来已不再陌生。如采取直译,其效果同意译产生的效果具有不可比性。在一些汉译英的作品中,有些涉及文化内容的翻译应根据读者群的现有情况加以变化。
很多成语在一定的语境下可以采取直译法,读者既可以理解原文的内容,也可以欣赏原文的语言。如果用外国人用滥了的比喻或者成语,就反而达不到再现原文基本风貌的目的,而且不利于中国文化的传播。读者群不仅影响着翻译策略和语言的选择,同时也是评价一部翻译作品的重要因素。在翻译中考虑读者的接受能力,而采取相应的翻譯策略,并不是迎合读者的低级趣味。翻译是交际的复杂行为,是源语作者,具有译者身份的读者和具有译语作者身份的译者和译作的读者三者之间相互作用的过程。在翻译中就应首先界定读者群,特别是就从动态的角度来分析和界定读者群。根据不同的读者群,采取不同的策略进行翻译,以充分有效实现翻译作为文化信息,传播媒介的作用。
三、结语
语域理论是系统功能语法中的一个重要论断,它所具有的特点和功能使它被广泛应用于分析语言交际过程中出现的许多现象。翻译是用一种语言文字表达另一种语言文字的意思。从语言学的角度来讲,翻译是一个通过语言代码或文字符号的转换来传递信息的过程。在这个过程中,作者根据不同的交际意图和目的、译者心目中不同的读者群以及不同的交际方法、交际效果,将语言符号组成连贯的语篇,以完成某个或几个交际功能。这个过程的语场、语旨和语式会发生变化,正是这些变化直接影响到译者在翻译时采取的策略。
参考文献:
[1]程晓堂,语域理论与诗歌的语义和语用分析[J].外语与外语教学,2002.
[2]胡壮麟,功能主义纵横谈[M].北京:外语教学与研究出版社,2000:66-87.
[3]黄国文,语篇分析的理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[4]李运兴,语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
作者简介:
袁继春(1972-),女,陕西人,2005年毕业于西安外国语学院,中国矿业大学外国语言与文化学院硕士研究生,现为徐州工程学院外国语学院讲师,主要研究方向:语言学与跨文化交流。
[关键词]语域理论语域变体翻译策略
中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1671-7597(2009)1220131-01
一、引言
语域(register)是语言随着场合或使用环境的不同而区分的变体。关于语域的概念和界说,不同语言学家的解释不尽相同,在实际应用中也可能各有所指。但是一般说来,语言学家们都肯定语域是一种语言的变体,是因使用语言的情景场合不同而引起的变体。语言使用的场合或环境主要包括四个方面的因素:说话者、受话者、话题和交际方式。在实际交际中,人们所选用的语言形式往往随着这四种因素的变换而变换,具体来说就是对象是什么人;讲的什么事;是用口头还是书面来表达;通过什么媒介来传递,比如写信、做广告、演讲等等。这种语言形式上的变化形成不同的语域特征。语域特征可直接受到说话者和受话者的教育程度、身份高下、关系亲疏等社会因素的制约,也可受到交际内容和目的的制约,以及口语和书面语形式的制约。而每一个语域只适用于有限的一些场合。有些语篇体裁的纲要式结构和体现样式并不是十分独特,所以要经过“语域”分析才能确定其语篇类型。
韩礼德认为,从语言的使用角度看,情景语境中有三个因素最为重要,它们影响着我们的语言使用。这三个因素是:语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode)。这三个因素是情景语境的组成部分,称为语域变体(register variables)。语场指的是正在发生什么事,所进行的社会活动的性质、特点、语言所谈及或描述的是什么。语式指的是语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修饰方式。语旨指的是谁是交际者,以及他们的基本情况、特点、地位、角色、关系等。语场、语旨和语式跟语言三个纯理功能相互联系:语场体现了语言的概念功能,语旨体现了语言的人际功能,而语式则是语篇功能的具体体现。语篇功能是三大功能中的核心,它使语言与语境发生联系,使说话人只能生成与情景一致和相称的语篇。语域是指具有某种具体用途的语言变体。我们可以从交际领域、交际方式和交际关系把语言分成不同的语域,如从交际双方的社会地位和社会关系来说,英语可以分为冷漠体、正式体、商量体、随便体、亲密体等五种。如果从交际领域来分又可以分成正式体、半正式体、公共核心体、半非正式体、非正式体等。不同的语域语言变体彼此是有区别的,
一般情况下,法律、科技、报道、讲演词、政论文等都比较正式,而小说中的文体、语域最复杂,要视情况而定,不可一概而论。研究还表明,在某个特定的学科领域所使用的语言不同于在其他学科领域所使用的语言。例如,机械学英语不同于生物学英语。机械学主要介绍机器构造、机械原理等,这些都属于事实性信息。用语言反映这些事实性信息时,就多使用一般现在时。然而,当使用生物学英语来介绍动植物的进化时,就会出现各种时态的变化。
二、语域决定译者翻译策略的选择
翻译是用一种语言文字表达另一种语言文字的意思。从语言学的角度来讲,翻译是一个通过语言代码或文字符号的转换来传递信息的过程。所以,翻译也是一种运用语言进行交际的形式,只不过是在这种交际过程中,涉及到了两种语言,具有两种不同文化背景的参与者,所以它是一种跨文化或跨语言的交际形式。在翻译的过程中,对语篇语场、方式和基调的认识和把握,是译者决策及操作中的三个重要因素,三者相辅相成,才能保证语言在具体使用中与其使用场合、交际目的、交际对象之间保持一致协调的关系,保证信息传译中的适切。就语篇的语域而言,译者面临两个任务。第一,作为读者,他必须对源语语篇的语篇语场、方式和基调在篇章、句群及信息单元等语篇基层上的具体体现有一个全面的认识。第二,更为重要的,他必须对译语语篇的相应特点,尤其是不同于源语语篇(source text)之处,有清楚的了解(李運兴,2001)。
1.不同语篇范围的翻译策略。语篇的范围很广,有人认为,语篇范围(field of discourse)和题材(subject matter)在概念上基本是一致的。根据题材,或根据语篇范围,翻译活动涉及到了文学、政治、科技、法律、宗教、新闻、广告语篇的翻译,这些语篇范围都有各自的不同特征。如政治、法律题材的文章语言庄重规范,结构严谨,长句多,句子的扩展大,逻辑性强,语言冗赘现象少,采用正规或极正规的文体;科技英语准确凝练、客观冷静、逻辑严密、术语丰富、从句叠套、有名词化倾向、广泛使用被动语态和一般现在时;新闻英语力求内容准确、文字简洁和文章结构条理上的清新感。也就是要遵循所谓的新闻英语ABC三原则——Accuracy,Brevity和Clarity。因此,语篇由于受其使用范围的制约产生出各种不同的语篇类型,而不同的语篇类型的翻译策略也不尽相同。语篇信息的发送者和接收者对语篇的使用场合的适切性都很敏感,语篇范围的错位要么会导致异常的修辞效果,要么就会使交际失败。不同的语篇类型总有自己的一套使用率较高的词汇、句子、句子结构和语篇结构。译者必须熟悉源语(source text)和译语(target text),特别是译语,在这几个方面的特点,才能做到准确的翻译。
拿广告语篇为例。广告语篇的意图十分明确、单一,即宣传某种产品或劳务,引起人们的消费欲望和购买行为。它是一种具有明显的指示功能的简短的语篇,广告语篇的作者总是力图拉近与读者和听者之间的距离,以一种轻松、自然、真切,有时带有幽默、睿智的口吻向读者、听者娓娓而谈。广告语篇的翻译要突出在译入语文化语境中指示功能或祈使功能的再实现。
2.不同语篇方式的翻译策略。就语篇方式而言,翻译活动可分为口译、笔译、影视配音及字幕。不同的语篇方式要求译者必须针对其特点采用相应的翻译策略,语篇方式同样是译者决策的重要参数,它往往给翻译活动增加种种限制。比如,在字幕的翻译过程中,屏幕上空间有限,字幕须随画面出现,停留时间也有限。所以,字幕的文字必须用词平易,让观众一目了然,句子要简短,以便在屏幕上停留足够的时间,以免观众来不及阅读。所以翻译时须采取配合画面,压缩信息,照顾时空的翻译策略。
3.不同语篇基调的翻译策略。语篇基调是作者/说者想要与读者/听者建立一个什么样的交际关系的意图的具体体现。语篇基调可分为四个相互交错的层面:正式程度(formality)、礼貌程度(politeness)、无人称程度(impersonality)和可接受程度(acceptability)。正式程度体现在词汇和句式上;礼貌程度指交际参与者社会距离的远近,主要体现在称谓上;无人称性指作者避免提及本人的行文,如英语中的被动语态;可接受性指作者认为与读者共享知识的多少,共享知识越多,文中所含语境信息就越少(李运兴,2001)。一般来讲,在翻译的过程中,译者无权改变原文中已具有的基调。亲昵的交谈不能译为严肃的说教,正式场合的讲演也不能译为街头巷尾的俗话俚语。译者在翻译过程中,应注意源语语篇作者企图与他的读者建立一种什么样的交际关系,语篇中所描述的人物之间存在一种什么样的交际关系,然后才能在译文中准确地再现这一关系。
最后特别要指出的是读者群的时代性、年龄层及教育程度,不是一成不变的,读者群是动态的,读者的年龄是在变化的,读者所处地时代也是在变化中,随着社会经济文化的发展,读者群的教育水平也在不断的提高,读者群对翻译作品的要求、理解力及接受力也在不断地发展。那么在翻译中应采取的翻译策略和语言形式也应随着读者群的动态发展而改变。在当今文化交流如此频繁,而且讲英语国家的文化成为一种强势文化,中国读者群处在这种文化氛围中,大量引喻和culture-1oaded词汇,如:Adam,Eve,D-Day,domino-effect,New Deal,对中国读者来已不再陌生。如采取直译,其效果同意译产生的效果具有不可比性。在一些汉译英的作品中,有些涉及文化内容的翻译应根据读者群的现有情况加以变化。
很多成语在一定的语境下可以采取直译法,读者既可以理解原文的内容,也可以欣赏原文的语言。如果用外国人用滥了的比喻或者成语,就反而达不到再现原文基本风貌的目的,而且不利于中国文化的传播。读者群不仅影响着翻译策略和语言的选择,同时也是评价一部翻译作品的重要因素。在翻译中考虑读者的接受能力,而采取相应的翻譯策略,并不是迎合读者的低级趣味。翻译是交际的复杂行为,是源语作者,具有译者身份的读者和具有译语作者身份的译者和译作的读者三者之间相互作用的过程。在翻译中就应首先界定读者群,特别是就从动态的角度来分析和界定读者群。根据不同的读者群,采取不同的策略进行翻译,以充分有效实现翻译作为文化信息,传播媒介的作用。
三、结语
语域理论是系统功能语法中的一个重要论断,它所具有的特点和功能使它被广泛应用于分析语言交际过程中出现的许多现象。翻译是用一种语言文字表达另一种语言文字的意思。从语言学的角度来讲,翻译是一个通过语言代码或文字符号的转换来传递信息的过程。在这个过程中,作者根据不同的交际意图和目的、译者心目中不同的读者群以及不同的交际方法、交际效果,将语言符号组成连贯的语篇,以完成某个或几个交际功能。这个过程的语场、语旨和语式会发生变化,正是这些变化直接影响到译者在翻译时采取的策略。
参考文献:
[1]程晓堂,语域理论与诗歌的语义和语用分析[J].外语与外语教学,2002.
[2]胡壮麟,功能主义纵横谈[M].北京:外语教学与研究出版社,2000:66-87.
[3]黄国文,语篇分析的理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[4]李运兴,语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
作者简介:
袁继春(1972-),女,陕西人,2005年毕业于西安外国语学院,中国矿业大学外国语言与文化学院硕士研究生,现为徐州工程学院外国语学院讲师,主要研究方向:语言学与跨文化交流。