论文部分内容阅读
A Milkweed
Anonymous as 1)cherubs
Over the 2)crib of God,
White seeds are floating
Out of my burst pod.
What power had I
Before I learned to yield?
3)Shatter me, great wind:
I shall possess the field.
乳 草
像天使一样无名
飞翔在上帝的摇篮上,
白色的种籽漂浮
在我爆裂的荚壳外。
在我学会屈服之前
我拥有什么力量?
吹散我吧,狂风:
我将拥有田野。
A Stone
As casual as cow-dung
Under the crib of God,
I lie where chance would have me,
Up to the ears in sod.
Why should I move? To move
4)Befits a light desire.
The sill of heaven would founder,
Did such as I aspire.
石 头
像牛粪一样随意
静躺在上帝的牛栏下,
我卧躺的草坪上,运气不期而至,
齐及我的双耳。
我何必要移动呢?移动
需有浅薄的意愿。
天国的基石将会崩坍,
若是我有这样的渴望。
赏析
理查德·威尔伯(Richard Wilbur,1921—),美国当代著名诗人,1921年生于美国纽约市,1942年毕业于阿默斯特学院,获学士学位。二战期间,他曾在海外服役,二战后重返哈佛大学,于1947年获文学硕士学位,同年出版了第一本书《美丽的变化》(The Beautiful Changes),并开始在哈佛执教。
1956年,他的诗集《尘世之事》(Things of This World)同时获普利策奖和国家图书奖。之后,他相继出版了《给预言者的建议》(Advice to a Prophet,1961)、《步入睡眠》(Walking to Sleep,1969)、《读心者》(The Mind-Reader,1976)等多本诗集。威尔伯还是一位卓越的诗歌翻译家及诗剧家,曾以诗歌形式成功地翻译了17世纪法国喜剧家莫里哀的多部喜剧,并于1963年获博林根翻译奖。1987年,威尔伯当选为美国第二届桂冠诗人;1989年凭借《诗选与新作》(New and Collected Poems)再度获得普利策奖;2006年又获得了价值十万美金、相当于终生成就奖的Ruth Lilly诗歌奖。
在当代诗人当中,威尔伯是唯一坚持以传统形式写诗而获得巨大成功的一位。他的诗歌语言简约,韵律优美,情调优雅深邃,许多诗歌都值得反复回味。《草场上的两个声音》是威尔伯写于上世纪50年代的作品,曾刊登在1957年的《纽约客》(The New Yorker)杂志上。这两首短诗文字简洁却寓意深刻,主旨以小见大,通过野草与石头这两种平凡简单的事物之口阐述一动一静所蕴含的深意。翻译、赏析:未几
Anonymous as 1)cherubs
Over the 2)crib of God,
White seeds are floating
Out of my burst pod.
What power had I
Before I learned to yield?
3)Shatter me, great wind:
I shall possess the field.
乳 草
像天使一样无名
飞翔在上帝的摇篮上,
白色的种籽漂浮
在我爆裂的荚壳外。
在我学会屈服之前
我拥有什么力量?
吹散我吧,狂风:
我将拥有田野。
A Stone
As casual as cow-dung
Under the crib of God,
I lie where chance would have me,
Up to the ears in sod.
Why should I move? To move
4)Befits a light desire.
The sill of heaven would founder,
Did such as I aspire.
石 头
像牛粪一样随意
静躺在上帝的牛栏下,
我卧躺的草坪上,运气不期而至,
齐及我的双耳。
我何必要移动呢?移动
需有浅薄的意愿。
天国的基石将会崩坍,
若是我有这样的渴望。
赏析
理查德·威尔伯(Richard Wilbur,1921—),美国当代著名诗人,1921年生于美国纽约市,1942年毕业于阿默斯特学院,获学士学位。二战期间,他曾在海外服役,二战后重返哈佛大学,于1947年获文学硕士学位,同年出版了第一本书《美丽的变化》(The Beautiful Changes),并开始在哈佛执教。
1956年,他的诗集《尘世之事》(Things of This World)同时获普利策奖和国家图书奖。之后,他相继出版了《给预言者的建议》(Advice to a Prophet,1961)、《步入睡眠》(Walking to Sleep,1969)、《读心者》(The Mind-Reader,1976)等多本诗集。威尔伯还是一位卓越的诗歌翻译家及诗剧家,曾以诗歌形式成功地翻译了17世纪法国喜剧家莫里哀的多部喜剧,并于1963年获博林根翻译奖。1987年,威尔伯当选为美国第二届桂冠诗人;1989年凭借《诗选与新作》(New and Collected Poems)再度获得普利策奖;2006年又获得了价值十万美金、相当于终生成就奖的Ruth Lilly诗歌奖。
在当代诗人当中,威尔伯是唯一坚持以传统形式写诗而获得巨大成功的一位。他的诗歌语言简约,韵律优美,情调优雅深邃,许多诗歌都值得反复回味。《草场上的两个声音》是威尔伯写于上世纪50年代的作品,曾刊登在1957年的《纽约客》(The New Yorker)杂志上。这两首短诗文字简洁却寓意深刻,主旨以小见大,通过野草与石头这两种平凡简单的事物之口阐述一动一静所蕴含的深意。翻译、赏析:未几