论文部分内容阅读
摘 要:翻译是一门科学,也是一种艺术。了解英汉语言的不同点,对于更好地掌握英汉翻译的理论、方法和技巧有着至关重要的作用。本文对英汉两种语言在词汇、句子结构、主语、篇章、文化等五个层面进行对比分析,研究英汉语言之间的差异,旨在帮助英语学习者提高翻译能力。
关键词:英汉语言对比;翻译;词汇;句子结构;主语;篇章;文化
英汉语言对比分析不仅能够帮助英语学习者在错综复杂的语言现象中学会洞察其语言特点和表达规律,并将其作为习得的重点,而且有助于他们排除母语的干扰,进而提高学习效率。
1.词汇对比:静态与动态
在众多差异中,英汉语言在表征形态上的差异,即静态与动态的差异是英汉语言差异中比较重要的一个。研究表明,英语名词、介词等静态词类使用频率高,呈静态特征;汉语的动词和形容词丰富,使用频率高,重动能描写,呈动态特征;这种“以静表动”的方式使英语行文显得更为精炼和多样化。
例如:一看见这幅画,我就想起了我在故乡度过的童年时代。
The painting immediately reminds me of the childhood in my hometown.
中文句子中用了“看见”、“想起”、“度过”等三个动词,而英文的表达则只用了“remind”一个动词,其余两个动作分别用名词“painting”和介词“in”替代了。
2.句子对比:形合与意合
英语属于印欧语系,是一种以综合型为主要特征的语言;汉语属于汉藏语系,是一种以分析型为主的语言。美国翻译理論家奈达曾指出:“就英语和汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。”英语重形合是指英语语言符号之间有较强逻辑关系;汉语重意合是指汉语句子主要通过字词的意义连接起来。
例1:早知如此,何必当初?
If you had known this,you should not have done that.
例2:昨天他病了,不得不呆在家里。
He had to stay at home yesterday because he was ill.
例1和例2两句在汉语表达中分别包含条件和因果关系,但在语言的具体表达中,并没有出现“如果”和“因为”,这并不影响理解。然而,这两句话翻译成英语就必须有“if”和“because”才符合英文的表达,才不会产生误解。
3.主语对比:物称与人称
英语中“物称主语”(inanimate subject)比较普遍,常以表示抽象概念、内心感觉或时间地点的名词作主语。而汉语句子主语一般以具体名词或人作主语。因此,人称名词作主语的汉语句子在英译时可变换成“物称”,以符合英语语言表达习惯。
例 1:由于经济上的困难,我被迫辍学。
Financial difficulty forced him drop out of school.
例 2:不同的人对食物持有不同的态度。
Attitudes towards food vary from person to person.
从上面例子中可看出,英语句子在选择主语时,往往不说出施事者,而是让所叙述的事实、观点或事物以客观、间接的方式表达出来。相比而言,汉语人称主语的使用要广泛得多。
4.语篇对比:直线与螺旋
由于不同民族的思维习惯存在一定差异,不同语言的语篇拓展模式也有差异。英语的语篇拓展模式是直线型的,而汉语语篇则是一种螺旋式结构,语篇的推进具有一定的反复性。一般来讲,英语的每个段落都是围绕一个中心主题来写的,句子之间有明显的连接关系。汉语段落则有很大的随意性。试比较:
例如:他花了相当长的时间完成公司的任务,随后,去海南度过了一个惬意的假期,昨天才回来。
He just came back yesterday from Hainan,where he enjoyed a relaxing holiday after the completion of his task that he had been engaged for quite some time with the company.
不难看出,汉语语篇结构随意、松散,英语语篇结构严谨、紧凑;汉语句子结构大多短小、简单,英语句子较长、结构复杂。英汉语篇结构上的区别,给我们的英文书面表达带来很大启示。我们在进行英语语篇表达时,务必注意三个方面:主题句、信息的排列顺序、连接词的使用。
5.文化差异
外语学习者应具有文化意识,掌握文化差异才能促进跨语言、跨文化的信息交流,语言的转换只是学习语言的表层,文化交流才能实现心灵沟通和情感互递。文化包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及包括作为社会成员的个人而获得的包括习惯在内的综合体。常见的文化颜色词有:健康(in the pink)、赢利(in the black)、愤怒(in the blue)、红茶(black tea)、新手(a green hand)。英汉翻译应体现西方文化及其特征,将中西方文化内涵恰当“对接”,译文才能风格洋气,内容通俗易懂,文化气息浓郁。
翻译是一门科学,也是一种艺术。通过语言对比分析,能使学习者掌握两种语言的使用特点,在翻译过程中减少盲目性和随意性,能够比较自觉地按照各自的表达习惯进行双语转换,从而提高译文的语言质量。
参考文献
[1]郑树棠.新视野大学英语(读写教程)[M].外语教学与研究出版社,2001
[2]刘建珠.“把脉”雅思写作[M].武汉大学出版社,2013
(作者单位:江汉大学外国语学院)
关键词:英汉语言对比;翻译;词汇;句子结构;主语;篇章;文化
英汉语言对比分析不仅能够帮助英语学习者在错综复杂的语言现象中学会洞察其语言特点和表达规律,并将其作为习得的重点,而且有助于他们排除母语的干扰,进而提高学习效率。
1.词汇对比:静态与动态
在众多差异中,英汉语言在表征形态上的差异,即静态与动态的差异是英汉语言差异中比较重要的一个。研究表明,英语名词、介词等静态词类使用频率高,呈静态特征;汉语的动词和形容词丰富,使用频率高,重动能描写,呈动态特征;这种“以静表动”的方式使英语行文显得更为精炼和多样化。
例如:一看见这幅画,我就想起了我在故乡度过的童年时代。
The painting immediately reminds me of the childhood in my hometown.
中文句子中用了“看见”、“想起”、“度过”等三个动词,而英文的表达则只用了“remind”一个动词,其余两个动作分别用名词“painting”和介词“in”替代了。
2.句子对比:形合与意合
英语属于印欧语系,是一种以综合型为主要特征的语言;汉语属于汉藏语系,是一种以分析型为主的语言。美国翻译理論家奈达曾指出:“就英语和汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。”英语重形合是指英语语言符号之间有较强逻辑关系;汉语重意合是指汉语句子主要通过字词的意义连接起来。
例1:早知如此,何必当初?
If you had known this,you should not have done that.
例2:昨天他病了,不得不呆在家里。
He had to stay at home yesterday because he was ill.
例1和例2两句在汉语表达中分别包含条件和因果关系,但在语言的具体表达中,并没有出现“如果”和“因为”,这并不影响理解。然而,这两句话翻译成英语就必须有“if”和“because”才符合英文的表达,才不会产生误解。
3.主语对比:物称与人称
英语中“物称主语”(inanimate subject)比较普遍,常以表示抽象概念、内心感觉或时间地点的名词作主语。而汉语句子主语一般以具体名词或人作主语。因此,人称名词作主语的汉语句子在英译时可变换成“物称”,以符合英语语言表达习惯。
例 1:由于经济上的困难,我被迫辍学。
Financial difficulty forced him drop out of school.
例 2:不同的人对食物持有不同的态度。
Attitudes towards food vary from person to person.
从上面例子中可看出,英语句子在选择主语时,往往不说出施事者,而是让所叙述的事实、观点或事物以客观、间接的方式表达出来。相比而言,汉语人称主语的使用要广泛得多。
4.语篇对比:直线与螺旋
由于不同民族的思维习惯存在一定差异,不同语言的语篇拓展模式也有差异。英语的语篇拓展模式是直线型的,而汉语语篇则是一种螺旋式结构,语篇的推进具有一定的反复性。一般来讲,英语的每个段落都是围绕一个中心主题来写的,句子之间有明显的连接关系。汉语段落则有很大的随意性。试比较:
例如:他花了相当长的时间完成公司的任务,随后,去海南度过了一个惬意的假期,昨天才回来。
He just came back yesterday from Hainan,where he enjoyed a relaxing holiday after the completion of his task that he had been engaged for quite some time with the company.
不难看出,汉语语篇结构随意、松散,英语语篇结构严谨、紧凑;汉语句子结构大多短小、简单,英语句子较长、结构复杂。英汉语篇结构上的区别,给我们的英文书面表达带来很大启示。我们在进行英语语篇表达时,务必注意三个方面:主题句、信息的排列顺序、连接词的使用。
5.文化差异
外语学习者应具有文化意识,掌握文化差异才能促进跨语言、跨文化的信息交流,语言的转换只是学习语言的表层,文化交流才能实现心灵沟通和情感互递。文化包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及包括作为社会成员的个人而获得的包括习惯在内的综合体。常见的文化颜色词有:健康(in the pink)、赢利(in the black)、愤怒(in the blue)、红茶(black tea)、新手(a green hand)。英汉翻译应体现西方文化及其特征,将中西方文化内涵恰当“对接”,译文才能风格洋气,内容通俗易懂,文化气息浓郁。
翻译是一门科学,也是一种艺术。通过语言对比分析,能使学习者掌握两种语言的使用特点,在翻译过程中减少盲目性和随意性,能够比较自觉地按照各自的表达习惯进行双语转换,从而提高译文的语言质量。
参考文献
[1]郑树棠.新视野大学英语(读写教程)[M].外语教学与研究出版社,2001
[2]刘建珠.“把脉”雅思写作[M].武汉大学出版社,2013
(作者单位:江汉大学外国语学院)