动物友情大过天

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linuxedit
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  不要以为只有人才会谈感情,动物间的感情也一样多姿多彩哦!虽然它们也会吵嘴,也有争执,但是动物间的感情却简单纯净得多。今天我们一起来看看动物间的友谊是怎么发展的吧。
  
  友情的开端——寻找朋友
  
  故事梗概:铁三角猛犸象曼尼、树獭希德和剑齿虎迪亚哥察觉到巨大的冰山正在发生着大规模的崩解。三兄弟因而带领山谷里的其它动物进行一场大迁徙。途中,一直以为自己是世上最后一头猛犸象的曼尼遇上了另一头雌猛犸象埃莉。曼尼欣喜之余却发现埃莉有着一个怪脾气,它一口咬定自己是一只负鼠,这让曼尼懊恼不已……
  
  Manny: (to his own reflection in the water) I guess it’s just you and me now. (Ellie, another 1)mammoth, falls out of a tree.) I knew it! I knew I wasn’t the only one.
  Ellie: Me, too. ①Everyone falls out of the tree every now and then. They just don’t admit it.
  Manny: Wait. What?
  Ellie: Some of us have a tough time holding on to branches. I mean ②it’s not like we’re bats or something. We don’t have wings to keep us up.
  Manny: And you were in the tree because?
  Ellie: Oh, I was looking for my brothers. They are always getting into trouble.
  Manny: Brothers? You mean there’s more?
  Ellie: Sure. There’s lots of us.
  Manny: Where?
  Ellie: Umm, everywhere. Under rocks. In holes. In the ground. ③Usually we come out at night so birds don’t carry us off.
  (Sid and Diego are chasing two 2)possums.)
  Possums: Help! Help!
  Sid: Well, shave me down and call me a 3)mole rat[注]. You found another mammoth.
  Ellie: Where? Wait a minute. I thought mammoths were
  4)extinct. What are you looking at me for?
  Manny: I don’t know. Maybe because you’re a mammoth.
  Ellie: Me? ④Don’t be ridiculous. I’m not a mammoth. I’m
  a possum.
  Manny: Right. Good one. I’m a 5)newt. This is my friend, the
  6)badger. And my other friend, the 7)platypus.
  Sid: Why do I gotta be the platypus? Make him the platypus.
  Possum: This guy giving you trouble, 8)sis?
  Manny & Sid & Diego: Sis?!
  Ellie: That’s right. These are my brothers. Possum, possum, possum.
  Manny: I don’t think her tree goes all the way to the top branch.
  曼尼:[对着水中的倒影自言自
  语] 我想就剩你和我了。[另一头猛犸象埃莉突然从树上掉下来] 我就知道!我就知道不可能只有我一个。
  埃莉:对呀,每个人都会时不时从树上摔下来,只是他们不肯承认
  罢了。
  曼尼:等等,你说什么?
  埃莉:有些人就是抓不牢树枝。我是说我们又不是蝙蝠什么的,有对翅膀让我们不至于掉下来。
  曼尼:你在树上是因为?
  埃莉:哦,我在找我的兄弟。他们老是惹麻烦。
  曼尼:兄弟? 你是说还有更多?
  埃莉:当然,我们人数众多呢。
  曼尼:都在哪儿?
  埃莉:嗯,到处都是啊,石头下面,洞里面,地下面。我们通常晚上才出来,这样鸟就捉不到我
  们了。
  [希德和迪亚哥在追赶两只负鼠。]
  负鼠:救命啊!救命!
  希德:哇!我得改姓了。你居然找到了另一只猛犸象。
  埃莉:哪里?等等,我还以为猛犸象绝种了。你们看着我干吗?
  曼尼:不知道。或许因为你就是一只猛犸象吧。
  埃莉:我?别扯啦,我才不是猛犸象,我是一只负鼠。
  曼尼:对呀,说得好。我是蝾螈,他是我朋友獾,他是我另一位朋友鸭嘴兽。
  希德:为什么我得做鸭嘴兽?让他
  做啊。
  负鼠:这人找你麻烦吗,姐姐?
  曼尼、希德、迪亚哥:姐姐?
  埃莉:对呀,他们是我的兄弟。负鼠,负鼠,负鼠。
  曼尼:我看她的族谱已经算不上
  去了。
  
  Smart Sentences
  ① Everyone falls out of the tree every now and then. 每个人都会时不时从树上摔下来。
  every now and then: sth. happens sometimes but not very often or regularly(不时,偶尔)
  e.g. Every now and then, he’d join us for the weekly trip to the gym. 他时不时会跟我们每周去一次健身房。
  Similar Expression: every now and again
  Suitable Occasion: oral, formal & informal
  ② It’s not like we’re bats or something. 我们又不是蝙蝠什么的。
  noun + or something: used to indicate a series of things similar to the noun(用以表达某些与名词所指相似之物)
  e.g. The way James dresses today makes him look like a priest or something. 詹姆斯今天的穿着看起来就像是神父之类的角色。
  Suitable Occasion: oral, informal
  ③ Usually we come out at night so birds don’t carry us off. 我们通常晚上才出来,这样鸟就捉不到我们了。
  carry sb./sth. off: hold sb./sth. and take him/her/it away(带某人/某物离开)
  e.g. I’m going to carry the pair of parrots off to my nephew’s house. 我会把那对鹦鹉带到我外甥家。
  Suitable Occasion: oral, formal & informal
  ④ Don’t be ridiculous. 别扯啦。
  Don’t be ridiculous.: express your strong feeling that what others do or say was very foolish(表达你认为对方所作所言非常愚蠢的强烈感受)
  e.g. —I plan to quit my job and start my own business. 我 计划辞去工作,自己创业。
  —Don’t be ridiculous. You are not that type. 别犯傻了,那不适合你。
  Suitable Occasion: oral, informal
  
  友谊的发展——来场交易
  
  故事梗概:灰熊布格自幼被人类收养,成了一只名副其实的宠物熊。养尊处优的它因一念之差救了被猎人困住的黑尾鹿艾里亚特,从此开始状况连连。在狩猎季节即将开始的时候,布格被放回大自然。没有任何生存技能的它只能和艾里亚特为伴,却在这个过程中慢慢产生了友谊……
  
  Elliot: Hey, Boog, look. No hands. I think I’m getting a sunburn, though. ①Check it out.
  Boog: All right, where’s town?
  Elliot: Or what, we would call this a moonburn.
  Boog: Look, just give me the directions. I really need to get back.
  Elliot: So sad.
  Boog: Where’s Timberline?
  Elliot: Okay. Okay. All right. You got it pretty good in Timberline, right? Coffee, Woo Hoo bars, safety.
  Boog: Yeah, so?
  Elliot: And still, something is missing.
  Boog: There is?
  Elliot: Yep. Me. ②And I want in, Boog. I’ll take you to town, but when we get there, we’re partners. ③Deal? Partner.
  Boog: What? Oh, no, no, no. That ain’t never gonna happen. Never. Don’t you have a 1)herd to get back to?
  Elliot: What? My herd? They… my herd will understand. These guys are my… they’re my buddies. They…④they want the best for me.
  Boog: Forget it.
  Elliot: Oh, well. Better start moving, then. ‘Cause open season starts in a few days. Maybe one of those hunters can give you a ride back, on the 2)hood of their truck.
  Boog: Hunters. 3)Dang. Okay, okay.
  Elliot: So we have a deal, then? Okay, let me hear you say it. (spits on his palms) Partners?
  Boog: You’re disgusting.
  Elliot: What was that?
  Boog: I....
  Elliot: Sorry, can’t hear you.
  Boog: I said, I guess... we can be partners.
  Elliot: Pa... pa… pa…pa…partners?
  Boog: Partners.
  Elliot: 4)Okie-dokie, this way! ⑤Move it or lose it! You know, I was always thinking we should have a secret handshake and like nicknames and stuff. Like, cool nicknames, though. Like I’ll call you Boogster, and then you can call me The Incredible Mister E. Isn’t that great? ⑥I came up with that myself. I made that up. You know, this is gonna be awesome. It’s just you and me. Hey, who’s the lady in the shorts?
  艾里亚特:嘿,布格,看,没有用手哦。不过我想我被晒伤了,看一下。
  布格:好吧,镇子在哪里?
  艾里亚特:或者我们该说是被月亮晒
  伤的。
  布格:听着,只要给我指个方向就好。我真的必须回去。
  艾里亚特:真可怜。
  布格:林边小镇在哪?
  艾里亚特:好,好,好吧。你觉得林边小镇很好,对吧?有咖啡,喔喔糖,还很
  安全。
  布格:没错,所以?
  艾里亚特:可是,仍旧少了点东西。
  布格:有吗?
  艾里亚特:有,那就是我。我要加入,布格。我来带你回镇上,不过回去以后,我们得做拍档。成交?拍档。
  布格:什么?不,不,不,不行。这是绝对不可能的,绝不。难道你就没自己的圈子可以回吗?
  艾里亚特:什么?我的圈子?他们……我的圈子会理解我的。那些家伙可都是我的……他们是我的老朋友。他们……他们希望我过得好。
  布格:算了吧。
  艾里亚特:哦,好吧,那你最好现在就动身,因为再过几天就到狩猎季节了,没准其中哪个猎人能载你回去,把你绑在他们的引擎盖上。
  布格:猎人,该死。好吧,好吧。
  艾里亚特:那我们说好了?好,我要你亲口说。[吐口水在手上] 拍档?
  布格:你真恶心。
  艾里亚特:怎么样?
  布格:我……
  艾里亚特:不好意思,听不见。
  布格:我说,我想……我们能做拍档。
  艾里亚特:拍……拍……拍……拍……拍档?
  布格:拍档。
  艾里亚特:不错不错,这边!快走,要不就没了!你知道,我经常在想我们应该有自己的秘密手势,还有绰号之类的。不过是那些很酷的绰号,像我叫你布格斯特,你就叫我无敌E先生。不错吧?这都是我自己想出来的。我编的。你要知道,一定很不错。只有你跟我才知道。嘿,那个穿短裤的女士是谁?
  
  Smart Sentences
  ① Check it out. 看一下。
  Check it out.: used to call others’ attention to sth.(用以引起他人对某事的注意)
  e.g. Check it out. This is what I won last night. 看看,这是我昨晚赢的。
  Suitable Occasion: oral, informal
  ② And I want in, Boog. 我要加入,布格。
  in sth.: take part in sth., such as a plan, or a race(参与某事,如方案、比赛等)
  e.g. Everyone is in this; no one is left behind. 所有人都将参与这事,谁也不会被落下。
  Suitable Occasion: writing & oral, formal & informal
  ③ Deal? 成交?
  Deal? = Is this/that a deal? = Do we agree on this?
  deal: an agreement completed or an agreement with somebody(达成的协议,或与他人的协议)
  e.g. You wash the dishes this week and I will let you go to the party Friday night. Deal? 这周你来洗碗,我就允许你周五晚上去参加派对。怎么样?
  Suitable Occasion: oral, informal
  ④ They want the best for me. 他们希望我过得好。
  the best for sb.: sth. is the best thing sb. can get(某人可得的最好部分)
  e.g. My parents always want the best for me. 我父母总是希望我过得好。
  Suitable Occasion: oral, formal & informal
  ⑤ Move it or lose it! 快走,要不就没了!
  (verb) sth. + or (verb) sth.: used to indicate that the latter is the consequence of not doing the former.(表达后者是不做前者的后果)
  e.g. Study right now or fail the exam. 你现在马上复习,不然就会考砸。
  Suitable Occasion: oral, informal
  ⑥ I came up with that myself. 这都是我自己想出来的。
  come up with: think of sth., usually a plan or an idea(想到或想出计划、主意等)
  e.g. Several members in the group have come up with suggestions of their own. 组里的好几个人都提出了自己的建议。
  Suitable Occasion: oral, informal
  
  友谊的升华——与朋友并肩作战
  
  故事梗概:辛巴本是荣耀王国的未来国王,但因为叔叔刀疤的陷害,年幼的它误以为是自己害死了父亲,伤心的它逃出了荣誉王国。在路上,辛巴结识了丁满和彭彭并成了好友。长大后的辛巴终于得知刀疤的秘密。它决定跟刀疤对抗,重振荣耀王国。而这个过程中,丁满和彭彭始终伴随左右……
  
  Pumbaa: Timon.
  Timon: Yeah?
  Pumbaa: ①Ever wonder what those 1)sparkling dots are
  up there?
  Timon: Pumbaa, I don’t wonder, I know.
  Pumbaa: Oh? What are they?
  Timon: They’re fireflies. Fireflies that got stuck up in that big blue-ish black thing.
  Pumbaa: Oh, gee. I always thought they were balls of gas burning billions of miles away.
  Timon: ②Pumbaa, with you, everything’s gas.
  Pumbaa: Simba, what do you think?
  Simba: Well, I don’t know.
  Pumbaa: Oh, come on. Give, give, give, give. We told you ours. Please?
  Timon: Come on.
  Simba: Well, somebody once told me that the great kings of the past are up there, watching over us.
  Pumbaa: Really?
  Timon: You mean a bunch of royal dead guys are watching us?
  Pumbaa: Who told you something like that?
  Timon: What 2)mook made that up?
  Simba: Yeah, pretty 3)dumb, huh?
  Pumbaa: Aw, ③you’re killing me.
  Simba: Yeah.
  (Simba decides to go back to the Pride Rock, where his uncle has taken Simba’s place as the king.)
  Nala: Simba, wait up! It’s awful, isn’t it?
  Simba: I didn’t want to believe you.
  Nala: What made you come back?
  Simba: ④I finally got some sense knocked into me and I’ve got the bump to prove it. Besides, this is my kingdom. If I don’t fight for it, who will?
  Nala: I will.
  Simba: It’s gonna be dangerous.
  Nala: Danger? Ha! ⑤I laugh in the face of danger. Ha ha ha ha.
  Timon: I see nothing funny about this.
  Simba: Timon, Pumbaa, what are you doing here?
  Pumbaa: ⑥At your service, my 4)liege.
  Timon: Oh, we’re gonna fight your uncle for this?
  Simba: Yes, Timon. This is my home.
  Timon: Oh, talk about your 5)fixer-upper. Well, Simba, if it’s important to you, we’re with you to the end.
  彭彭:丁满。
  丁满:嗯?
  彭彭:你想过上面那些一点一点发亮的东西是什么吗?
  丁满:彭彭,我不用想,我知道。
  彭彭:哦?它们是什么?
  丁满:是荧火虫。被卡在蓝黑色东西中的萤火虫。
  彭彭:我的老天!我一直以为它们是在数百万英里外燃烧着的瓦
  斯球。
  丁满:彭彭,对你而言,什么都是瓦斯。
  彭彭:辛巴,你认为那是什么?
  辛巴:我不知道。
  彭彭:说吧,来,来,来,来嘛,我们都告诉你了。快点?
  丁满:快点。
  辛巴:好吧。曾经有人告诉过我那上面是过去那些伟大的君王,在俯视着我们。
  彭彭:真的?
  丁满:你是指一群死去的皇族在看着我们?
  彭彭:是谁这样告诉你的?
  丁满:哪个白痴编出来的?
  辛巴:是啊,挺笨的,对吧?
  彭彭:噢,你快让我笑死了。
  辛巴:嗯。
  [辛巴决定回到荣耀王国,而刀疤已经坐上了本属于辛巴的王位。]
  纳拉:辛巴,等一下。很吓人,
  对吧?
  辛巴:我原本不相信你。
  纳拉:是什么让你回来的?
  辛巴:终于有人对我当头棒喝,我还有个肿块可以证明。而且这是我的王国,我若不为它而战,有谁会呢?
  纳拉:我会。
  辛巴:那会很危险的。
  纳拉:危险?哈!我对危险嗤之以鼻。哈哈哈哈!
  丁满:我不觉得这有什么好笑的。
  辛巴:丁满、彭彭,你们在这做
  什么?
  彭彭:听候您差遣,陛下。
  丁满:我们要跟你叔叔作战,就为这?
  辛巴:是的,丁满。这是我的家园。
  丁满:那要花很多时间整理。好了,辛巴,假如这件事对你很重要,我们就支持你到底。
  
  Smart Sentences
  ① Ever wonder what those sparkling dots are up there? 你想过上面那些一点一点发亮的东西是什么吗?
  Ever wonder…? = Have you ever wondered…?
  Ever wonder…?: used to ask if another has thought of the question mentioned(用以询问对方是否想过提到的问题)
  e.g. Ever wonder why you can’t get good grades? 想过你为什么成绩不好吗?
  Suitable Occasion: oral, informal
  ② Pumbaa, with you, everything’s gas. 彭彭,对你而言,什么都是瓦斯。
  with sb.: used when making a contrast or a comparison between the situation with different people(对某人而言)
  e.g. Weekends mean relaxation to most, but it’s different with me. 周末对大多数人来说意味着放松,但对我而言并不一样。
  Suitable Occasion: oral, formal & informal
  ③ You’re killing me. 你快让我笑死了。(文中释义)
  sth./sb. is killing sb. else: sth./sb. causes a physical or emotional pain for others(某事/某人给别人带来身体上或精神上的痛苦)
  e.g. Stop your singing. It’s killing me. 别再唱了,难听死了。
  Suitable Occasion: oral, informal
  ④ I finally got some sense knocked into me. 终于有人对我当头棒喝。
  sth. knocked into sb.: sb. finally understands sth., or lets sth. into one’s mind(某人终于明白了某事,或某人的脑子里有了某种想法)
  e.g. After reading the book, the idea of traveling around the world has knocked into me. 看完这本书,我有了环游世界的想法。
  Suitable Occasion: oral, informal
  ⑤ I laugh in the face of danger. 我对危险嗤之以鼻。
  laugh in one’s face: openly disrespectful toward sb./sth.(公然藐视某人/某事)
  e.g. Great men always laugh in the face of difficulty. 伟人往往一点都不畏惧困难。
  Suitable Occasion: oral, formal & informal
  ⑥ At your service, my liege. 听候您的差遣,陛下。
  at your service: an expression used to indicate your willingness to help the other in any way you can(敬候差遣)
  e.g. James tipped his hat. “At your service, Ma’am.” 詹姆斯行了个脱帽礼,说道:“随时为您效劳,夫人。”
  Suitable Occasion: oral, formal
  


  


  


  

其他文献
1. The skinny 详细信息;细节  The information or the details about something. e.g. What’s the skinny on our new boss?  2. Mental 发疯,精神错乱  Insane, crazy.  e.g. I think she’s gone completely mental.  3. For
期刊
我们的世界恨不得以发射火箭的速度前进,我们的双脚恨不得健步如飞,我们恨不得按下生活的“快进键”!然而生命不是步履匆匆的消耗,更不是只争朝夕的拼搏。米兰·昆德拉曾在自己的书中写道:“慢的乐趣怎么失传了呢?古时候闲荡的人到哪里去啦?民歌小调中游手好闲的英雄,漫游各地磨坊、露天过夜的流浪汉,都到哪里去啦?他们随着乡间小道、草原、林间空地和大自然一起消失了吗?”  慢的乐趣并没有失传。如今已有越来越多的人
期刊
I Am!  I am—yet what I am none cares or knows;  My friends 1)forsake me like a memory lost:  I am the self-consumer of my woes—  They rise and vanish in 2)oblivious host,  Like shadows in love’s frenz
期刊
Alex: Have you thought about any resolutions for the New Year?  Jenny: Oh I’ve given up on that. I used to do it every year when I was a kid.  Alex: So what made you stop?  Jenny: ①I could never stick
期刊
《金童玉女》(Gold Boy, Emerald Girl)是旅美中国青年女作家李翊云的第三部成书作品,收入八个短篇和一个中篇,全书弥漫着失落与伤痛的氛围。本文节选自收录在《金童玉女》小说集里的同名短篇小说。  《金童玉女》讲述一直守寡的戴教授想让儿子韩峰和自己的一个女学生思渝结婚,于是两人在戴教授的安排下见了几次面,而最后一次在戴教授家的晚宴终成了两人的“订婚宴”。小说中的三个人都在忍受孤独,都
期刊
You never enjoy your life Living inside the box  You’re so afraid of taking chances How you gonna reach the top  Rules and regulations Force you to play it safe  Get rid of all the hesitation It’s tim
期刊
Host: New York City is up there with the most expensive cities in the world, and now there is a caféthat charges people for tap water. Molecule recently opened and is charging one U.S. dollar for a cu
期刊
有的时候,兄妹之情在日常生活中似乎并不特别,兄妹之间的争吵、打闹还会让他们对对方“恨之入骨”,可当生死考验来临,这份兄妹情就显得异常珍贵。  布朗家11岁的凯莱布和科尔比是一对异卵双生兄弟,但他们差异极大。他俩几乎在所有问题上都有不同的看法,甚至于在讨论周一的飓风究竟会如何改变他们的生活时也这样。  科尔比:它会在心理上和身体上改变我们。  凯莱布:我觉得身体上不会。  科尔比:可能身体上不会,但
期刊
Renée Montagne: And now for our last word in business. And the word today is: showrooming.  David Greene: This is when you go look, look at an item in a store.  Renée: Yeah. You look around, check it
期刊
(爱德华一直在秘密地用自己写的剧本为伊丽莎白女王私生子之一的埃塞克斯伯爵能够继承王位制造舆论,为鼓动革命而努力。然而,袭击王宫的计划被泄露,埃塞克斯和他的朋友南安普顿伯爵——爱德华与伊丽莎白女王的儿子——一起被抓。)罗伯特·西塞尔(威廉·西塞尔的儿子):埃塞克斯会被判谋反罪,然后被处决。你儿子也一样。(爱德华看上去很吃惊。)怎么了?你以为我不知道吗?我父亲把什么秘密都跟我说了,所有的秘密。不过最精
期刊