论文部分内容阅读
摘 要:在我国目前的高职英语教学中,翻译教学占据着十分重要的地位。基于此,本文从国内外学者对翻译教学的定义以及PET考试中的翻译题着手,对高职英语翻译教学进行了定位分析;然后对高职英语翻译教学的有效实施提出了提高高职学生的综合英语水平、注重理论与实践的结合以及提高高职学生的文学素养等对策。
关键词:高职英语;翻译教学;PET考试
我国教育部门要求高职学生在英语学习中掌握一定的英语技能及基础知识。英语翻译技能在高职院校考试中占很大比重,由此可以看出翻译教学的重要性。因此,高职院校需要对翻译教学进行正确定位,并采取相应的措施,有效实施高职英语翻译教学。
一、高职英语翻译教学的定位
近年来,教育界对英语的翻译教学进行了广泛探讨,最热门的话题就是对翻译教学与教学翻译进行区分。
1. 国外学者的观点
有的国外学者指出,大学里开设的翻译课程,仅可以看作语言教学方法,即教学翻译。还有的国外语言教授认为,只要是学校开展的翻译教学,无论是外语专业,还是非外语专业,都只能被称作教学翻译,并不是真正的翻译教学,因为与专业翻译工作者的培养相比,学校的课程安排、教学目标以及训练内容存在着较大的差异。
2. 国内学者的观点
我国学者也对翻译教学与教学翻译进行了区分,穆雷教授将翻译教学分成了三种情况:其一,为了对外语教学辅助而开展的翻译教学,就被称作教学翻译,目的是为了提高学生的双语能力;翻译教学的重点在于比较两种语言的语法、表达方式以及习惯用语等。其二,为了培养专业的翻译工作者而开展的才能够称为翻译教学,目的是为了提高翻译工作者的翻译能力。其三,为了素质教育而开展的翻译教学,它的对象通常是非英语专业的学生,目的是为了提高非英语专业学生的双语表达能力,拓宽学生的知识面,使学生了解更多的文化知识。
3. PET考试要求
PET(Preliminarg English Test)考试中的翻译题主要分为两个部分,其一是选择题,题目中提供了外语原文以及四种译文,学生只要在四种译文中选择最贴合的即可,这类题目并没有考查过多的翻译技巧;其二是段落翻译题,学生将英语段落翻译成中文,这类题目能够有效考查学生的翻译技巧。
4. 高职英语教学要求
高职英语教学目标指出,高职学生需要掌握的翻译内容有以下几方面:能够正确翻译一般的外语语句,且译文符合中文习惯;能够掌握被动句式的翻译方法;能够掌握定语从句以及长句的翻译方法;能够正确进行倍数的翻译。
总的来说,可以将高职英语翻译教学进行如下定位:其一,翻译教学是高职英语教学中提高学生英语交际能力及语言知识能力的一种辅助性教学手段;其二,翻译教学能够培养学生的翻译技能。
二、高职英语翻译教学的实施途径
第一,提高高职学生的综合英语水平。我国高职院校的学生英语水平普遍比较低,无论是英语专业的学生,还是非英语专业的学生,普遍存在英语学习兴趣不高、词汇量匮乏、英语语法基础较差、英语写作和阅读能力较低等问题。翻译对翻译者的目标语以及源语的要求比较高。因此,高职院校需要提高学生的综合英语水平,应注重基础知识的教学,从而培养学生的英语听说能力,通过听说训练来提高学生的读写能力。
第二,将翻译教学和实践进行有机结合。高职学生在具备了扎实的英语基础知识之后,需要接触到相关的翻译知识,教师需要对翻译知识进行系统讲授,让学生了解翻译的标准、方法以及技巧,明确直译与意译的区别等。与此同时,英语教师还要将翻译教学和实践进行有机结合,使用生活中的素材对学生开展翻译训练,比如,对矿泉水进行翻译,有些学生可能会说“mineral water”,还有的学生可能会说“purified water”,教师需要对这两种译文进行阐释。基于实践的翻译教学,能够激发学生学习翻译课程的兴趣,使学生主动围绕生活中的事物进行翻译练习。
第三,提高高职学生的文學素养。翻译需要遵循“信、达、雅”的原则,学生在刚接触到翻译的时候,英语教师会将教学重点放在忠实原文这方面,等学生了解翻译知识之后,教师就要注重“雅”这方面的教学,这要求学生不仅具备英语知识,还要有文学素养,能将英文翻译成具有美感的中文。
三、结论
综上所述,英语翻译教学对高职学生的英语能力培养起着至关重要的作用。高职院校需要准确进行翻译教学的定位,并采取科学合理的措施开展高职英语翻译教学,从而提高高职学生的英语交际能力。希望本文能够为高职英语教师开展翻译教学提供参考。
参考文献:
[1]宋玲玲,高艺玮.高职院校英语翻译教学初探[J].湖北成人教育学院学报,2011(2):124-125.
[2]杨科.高职英语翻译教学策略探究[J].中华少年,2017(23):207-208.
关键词:高职英语;翻译教学;PET考试
我国教育部门要求高职学生在英语学习中掌握一定的英语技能及基础知识。英语翻译技能在高职院校考试中占很大比重,由此可以看出翻译教学的重要性。因此,高职院校需要对翻译教学进行正确定位,并采取相应的措施,有效实施高职英语翻译教学。
一、高职英语翻译教学的定位
近年来,教育界对英语的翻译教学进行了广泛探讨,最热门的话题就是对翻译教学与教学翻译进行区分。
1. 国外学者的观点
有的国外学者指出,大学里开设的翻译课程,仅可以看作语言教学方法,即教学翻译。还有的国外语言教授认为,只要是学校开展的翻译教学,无论是外语专业,还是非外语专业,都只能被称作教学翻译,并不是真正的翻译教学,因为与专业翻译工作者的培养相比,学校的课程安排、教学目标以及训练内容存在着较大的差异。
2. 国内学者的观点
我国学者也对翻译教学与教学翻译进行了区分,穆雷教授将翻译教学分成了三种情况:其一,为了对外语教学辅助而开展的翻译教学,就被称作教学翻译,目的是为了提高学生的双语能力;翻译教学的重点在于比较两种语言的语法、表达方式以及习惯用语等。其二,为了培养专业的翻译工作者而开展的才能够称为翻译教学,目的是为了提高翻译工作者的翻译能力。其三,为了素质教育而开展的翻译教学,它的对象通常是非英语专业的学生,目的是为了提高非英语专业学生的双语表达能力,拓宽学生的知识面,使学生了解更多的文化知识。
3. PET考试要求
PET(Preliminarg English Test)考试中的翻译题主要分为两个部分,其一是选择题,题目中提供了外语原文以及四种译文,学生只要在四种译文中选择最贴合的即可,这类题目并没有考查过多的翻译技巧;其二是段落翻译题,学生将英语段落翻译成中文,这类题目能够有效考查学生的翻译技巧。
4. 高职英语教学要求
高职英语教学目标指出,高职学生需要掌握的翻译内容有以下几方面:能够正确翻译一般的外语语句,且译文符合中文习惯;能够掌握被动句式的翻译方法;能够掌握定语从句以及长句的翻译方法;能够正确进行倍数的翻译。
总的来说,可以将高职英语翻译教学进行如下定位:其一,翻译教学是高职英语教学中提高学生英语交际能力及语言知识能力的一种辅助性教学手段;其二,翻译教学能够培养学生的翻译技能。
二、高职英语翻译教学的实施途径
第一,提高高职学生的综合英语水平。我国高职院校的学生英语水平普遍比较低,无论是英语专业的学生,还是非英语专业的学生,普遍存在英语学习兴趣不高、词汇量匮乏、英语语法基础较差、英语写作和阅读能力较低等问题。翻译对翻译者的目标语以及源语的要求比较高。因此,高职院校需要提高学生的综合英语水平,应注重基础知识的教学,从而培养学生的英语听说能力,通过听说训练来提高学生的读写能力。
第二,将翻译教学和实践进行有机结合。高职学生在具备了扎实的英语基础知识之后,需要接触到相关的翻译知识,教师需要对翻译知识进行系统讲授,让学生了解翻译的标准、方法以及技巧,明确直译与意译的区别等。与此同时,英语教师还要将翻译教学和实践进行有机结合,使用生活中的素材对学生开展翻译训练,比如,对矿泉水进行翻译,有些学生可能会说“mineral water”,还有的学生可能会说“purified water”,教师需要对这两种译文进行阐释。基于实践的翻译教学,能够激发学生学习翻译课程的兴趣,使学生主动围绕生活中的事物进行翻译练习。
第三,提高高职学生的文學素养。翻译需要遵循“信、达、雅”的原则,学生在刚接触到翻译的时候,英语教师会将教学重点放在忠实原文这方面,等学生了解翻译知识之后,教师就要注重“雅”这方面的教学,这要求学生不仅具备英语知识,还要有文学素养,能将英文翻译成具有美感的中文。
三、结论
综上所述,英语翻译教学对高职学生的英语能力培养起着至关重要的作用。高职院校需要准确进行翻译教学的定位,并采取科学合理的措施开展高职英语翻译教学,从而提高高职学生的英语交际能力。希望本文能够为高职英语教师开展翻译教学提供参考。
参考文献:
[1]宋玲玲,高艺玮.高职院校英语翻译教学初探[J].湖北成人教育学院学报,2011(2):124-125.
[2]杨科.高职英语翻译教学策略探究[J].中华少年,2017(23):207-208.