十大奇思妙想将改变世界

来源 :教师博览 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kaigg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1.情绪感应电视这一天上班很难熬。回到家,你需要看点好玩儿的节目提升一下情绪。充满挫折地选了20分钟台以后,你终于找到要找的节目,可以踏踏实实地看了。但是,如果电视感觉到你的情绪并且立即为你选个合适的节目如何?这一切所需的只是能觉察你姿势和面部表情 1. Emotional sensor TV is difficult to work on this day. When you come home, you need to watch something fun to enhance your mood. After frustratingly choosing 20 minutes, you finally found the program you were looking for, and you can really see it. But what if the TV feels your emotions and chooses the right program for you right now? All it takes is to be aware of your posture and facial expressions.
其他文献
随着分子肿瘤学的发展,人们在分子水平上对肿瘤的认识日益深入,关于肿瘤分子靶点治疗的研究与应用是当前肿瘤治疗中一个发展最为迅速的领域。化疗是肿瘤治疗的三大手段之一,但肿
期刊
德国诗人歌德曾将写格律诗比作“戴着镣铐跳舞”,引众人共鸣。而好的译者又何尝不是戴着镣铐舞自如的舞者呢?换言之,主观能动性是译者主体性最为突出的特征,但译者主观能动性的发
一、城市电视台与城市现代化的概念城市电视台是相对于国家级和省级电视台来说的,它所表达的是一个地域观念,也就是说,城市电视台这个概念是为自己圈定了一个基本的受众范畴
长期以来,很多人认为文学翻译只是一种简单的语言文字符号的转换,不甚了解翻译文学的真正性质,因而翻译文学在国别文学史上成了无人认领的“弃儿”。事实上,翻译文学,作为文
中国古典诗歌言简意丰、音韵优美、凝练跳跃,集意美、音美、形美于一体。在翻译过程中最大程度上传译古诗的“三美”,一直是译界的不倦追求。作为诗译英法唯一人,许渊冲先生提出
纳博科夫就《包法利夫人》的评论,体现了其文学作品解读上的独辟蹊径,如以文本的细致阅读为基础,使用联系和比较的意识等。但是,其评论也存在失当之处,如重形式轻内容,认为文学无任
近年来,一些县级党委和政府效仿上级做法,给每个领导都配备一名专职秘书。专职秘书周到的服务,确实给领导的工作带来了一些便利,但这一做法也明显存在着以下五种弊端。一是
目的:通过建立大鼠原位肝移植模型,探讨川芎嗪预处理(Ligustrazine on the precondition)对大鼠移植肝缺血再灌注损伤(Ischemia-reperfusion injury)的影响及可能的机制。
目的:通过雌激素干预体外培养的人视网膜神经胶质细胞,观察雌激素对其增殖、形态及对胶质细胞胶原凝胶膜收缩的影响。 方法:体外培养的人视网膜神经胶质细胞,用雌激素对其进行