论文部分内容阅读
【摘要】习近平总书记在全国高校思想政治工作会议上指出,各类课程都应与思想政治理论课同向同行,形成协同效应,达到“立德树人”的目的。因此,在“课程思政”改革的背景之下,推进党的十九大精神进课堂是高校教师贯彻、宣传十九大精神的必经之路。《十九大报告摘编》(中、英文版)对大学英语“课程思政”的建设极具贡献意义,本文从对青年学生的政治引领角度、中国学生的文化自信角度以及大学英语中的翻译教学角度进行梳理,旨在对大学英语“课程思政”的改革提出教学实践性建议。大学英语教师应当深入阅读,仔细对照中、英文版本的十九大工作报告,在传授英语语言知识的同时,传递社会主义核心价值观,传播习近平新时代中国特色社会主义思想,让青年学生以开放的心态融入新时代。
【关键词】课程思政 协同效应 十九大精神 大学英语
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2020)07-0075-03
引言
2017年10月18日,习近平总书记向中国共产党第十九次全国代表大会作了题为《决胜全面建成小康社会 夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》的报告,自此,全国掀起了听取、学习、钻研、和领会十九大精神的热潮。十九大工作报告具有重要的历史意义,这部文献纵贯历史、引领未来,闪烁着实事求是、与时俱进的光辉,集中体现了十九大精神,取得了重大的理论创新成果,是当之无愧的辩证唯物主义和历史唯物主义教科书。[1]
《中共中央关于认真学习宣传贯彻党的十九大精神的决定》又具体为新时代高等教育指明了新方向:“要把学习党的十九大精神,作为学校思想政治教育和课堂教学的重要内容,组织开展对相关教材修订工作,推动党的十九大精神进教材、进课堂、进头脑”。当今,在“课程思政”改革的大背景下,推动党的十九大精神进课堂绝非是思政课教师的专属任务,而是每一位高校教师义不容辞的使命。
新思想指导新的课堂实践。当代高校教育工作者必须认真思索:如何在教授专业知识的同时,又能适宜、适时地向学生传递十九大精神。具体到大学英语教学工作中,笔者认为,由中共中央宣传部(国务院新闻办公室)同新华通讯社、中国外文出版发型事业局编辑的中、英文版的《中国共产党第十九次全国代表大会报告摘编》[2](本文简称《十九大报告摘编》),是大学英语教材的有力补充,在高校的德育和智育工作方面能够产生不可低估的贡献。在十九大工作报告的外文译校工作中,中共首次邀请外籍专家参与其中,[3]该文献的翻译质量精良,语言魅力可圈可点。将十九大工作报告引入大学英语课堂,对大学英语的“课程思政”改革,乃至高校整体的思政体系构建有重要的推动意义。本文将集中研究、探寻,在“课程思政”的视域下,双语版的《十九大工作报告摘编》对大学英语教学实践的启发。
对大学英语“课程思政”的启发
1.党的十九以来,高校思想政治工作收效显著,但也依然面临很多难题。一些大学生信念淡化,喜欢追随虚拟世界里(如抖音、朋友圈)的非主流文化,对国家大事态度漠然,缺乏“天下兴旺 匹夫有责”的意识与担当。高校思政体系需要全员构建,全员努力。为增强学生的政治认知,大学英语教师可以从十九大工作报告中摘选出一些重要政治词汇的英文翻译,为学生解读,帮助学生在扩充英文词汇的同时,了解国家政治。
例1:不忘初心
Remain true to our original aspiration
初心的本义究竟是什么?许多青年学生在口头上常会提到“不忘初心”这个词,但究其内涵,认识却并不非常明了。从中文的字面来讲,就是不能忘记我们最原本的初心。那么初心究竟是什么?“初”表示最原始的,开始的,直译为“original”;而“心”的英文翻译并没有直接译为“mind”或者是“heart”,而是“aspiration”,在十九大报告的另一处段落里的“心”又被译为“mission”。其实在这里,如果学生能够清楚理解“aspriation”或“mission”的内涵,反倒能更深刻地理解“初心”的中文概念。这颗“初心”不是简单的想法(mind),心灵(heart),而是隐含着渴望、志向和信念和使命感。讲述“aspiration”这个单词的含义时,教师可以适当提及共产党人全心全意为人民服务的意念、信仰、斗志,无论面对什么样的磨难或诱惑,我们都应该保持(remain)真实的(true)的初心(original aspiration)。
例2:构建亲清新型政商关系
Form a new type of cordial and clean relationship between government and business
在“构建亲清新型政商关系”一词中,较为简单的翻译是“构建”与“政商关系”,较复杂之处是做前置定语的三个单字“亲”、“清”、“新”,尤其“亲”与“清”二字无疑是翻译中的一个难点。大学英语教师可以通过解释“cordial”和“clean”的意思理解政府对于政商关系构建的态度。“cordial”的意思是“热忱的,诚恳的,亲切的”,“clean”的意思是“干净的,清洁的,清白的”。根据英文词汇的解释,便不难理解国家倡导政府与商业机构的新关系内涵,既亲切诚恳,又如清水般透明。
例3:中国特色社会主义文化
Socialist culture with Chinese characteristics
例4:社會主义核心价值观
Core socialist values
例3与例4的英文翻译具有很好的课外延伸与思政拓展价值,值得教师深入挖掘。目前的青年大学生大多数出生于1995年至2000年之间,深受网络潮流文化影响,喜欢追星,加之年纪小,阅历少,因而对我国主旋律的理解似懂非懂。从翻译策略角度来看,“中国特色社会主义文化”和“社会主义核心价值观”的英文翻译属于字对字的翻译。虽然这两个例子的英文翻译比较直白,但是它们背后富含的信息量却非常丰富。大学英语教师可以由这些概念入手,组织学生讨论,让学生用英文解释自己所理解的中国特色社会主义文化或是社会主义核心价值观,再额外补充、穿插进来一些相关概念的英文单词,如“harmony above all(和为贵)”,“benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and trust(仁、义、礼、智、信)”,“prosperity(富强)”、“democracy(民主)”、“patriotism(爱国)”等等。 记忆对语言的学习至关重要,而记忆的效率又与理解的程度密不可分。当学生理解了英文词汇背后的内涵,明白了中、英文语言转换的思路,就更容易理解国家的政治精神,从而对思想政治内容的认知不流于表面。因而,甄选十九大工作报告中的英文翻译,将它们引入大学英语课堂上,不只是对外语知识的补充,某种程度上,也是协同地对青年学生进行政治引领。
2.习总书记的报告多次对坚定文化自信作了重要论述,强调文化自信是一个国家、一个民族发展中更基本、更深沉、更持久的力量。[4]教师是知识的传播者,亦是价值观的引领者,教师自身首先必须深刻领会增强文化自信的意义,塑造自身正面、积极的文化观,增强自我对中国文化的认可与自信,加深对中国文化的了解,这是提升青年学生民族自信力的前提。
从这个层面来讲,如果大学英语课程培养出的大学生仅仅能流利表达一门世界语言,却对中国文化缺乏信心认可,羞于表达中国文化,那这样的教育不值得为之称道。很多中国学生对于学习英语的原因认识较为肤浅,不少学生学习英文的动机是为了考试、求职,或者是出国旅游、購物时能更轻松便利,未能意识到通过学习外语、运用外语,他们可以使用语言工具讲中国故事,传播中国声音,让中国文化走出去。所以,《十九大工作报告摘编》中涉及文化自信、中国文化特色的知识点可以被适量投放入大学英语课堂中。
例5:人类命运共同体
The development of a community with a shared future for mankind
构建人类命运共同体,倡导人类建设一个“持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽”的世界,是中国为全球治理贡献出的智慧世界观,展示出中国共产党为全世界人类忧而忧的使命感。“人类命运共同体”一词在十九大报告中共出现六次,体现出中国政党领袖的时代担当。在我们所居住的地球村里,每天都上演着复杂的矛盾,或是来自于资源掠夺,或是来自于环境破坏。青年学生是时代的奋进者、开拓者,有必要知晓人类命运共同体的英文固定译法与内涵,以开放的胸襟,自信、清晰地传播中国声音,与世界实现有效沟通,发挥出大学生在构建人类命运共同体中的责任担当。
例6:行百里者半九十
The last leg of a journey marks the halfway point.
十九大报告中引用了不少中国古典谚语、习语或成语,例6是其中之一。教师在课堂上引入此类谚语或习语的翻译讲解在英语课堂,不仅能够扩充学生的语言知识储备,亦可以激发学生对中国古代典故的研习兴趣,由此达到增强青年学生的文化自信之目的。“行百里者半九十”出自西汉时的《战国策·谓秦王》,是一句古语,而其英文翻译的风格却比较现代化。The last leg以一种夸张的修辞手法,形象、贴切地告诉读者,临近终点时不再坚持,也等同于半途而废。
例7:海晏河清
…seas fallen calm and rivers running clear…
例8:刮骨疗毒
Be braced for the pain
例7和例8都是汉语成语。“海晏河清”,出自唐朝的郑锡《日中有王子斌》:“河清海晏,时和岁丰。”其意思是,沧海波平,黄河水清,比喻天下太平。而“刮骨疗毒”的出处源自正史《三国志》及历史小说《三国演义》,讲的是通过用刀刮除深入骨头的毒液,为关羽疗毒的故事,后成为比喻意志坚强的成语。成语是中华民族语言宝库中特有的财富,一个个简短的四字成语映射着中华五千年的历史与文化。摘选此类成语的翻译作为课堂上的补充知识点,在致力于增强青年学生对成语翻译了解的同时,又可润物无声地让学生了解历史典故,从而加深他们的文化认知力与自信力。
3.十九大工作报告文体正式,措辞精炼,其英文版提供了很多精彩的译例,不失为英语教师诠释翻译方法论时的好素材。在传统翻译理论中,各个流派对翻译理论的探讨常聚焦于“直译”、“意译”、“词对词”、“意对意”、“语内翻译”、“语际翻译”、“符际翻译”、“功能对等”、“语义翻译”与“交际翻译”,等等。[5]笔者从《十九大报告摘编》中摘选了若干有代表性的翻译案例,以“直译”、“意译”、“缩译”这三种不同的方法进行分类,提供一定的教学参考,旨在促发更多的学生站在更高的角度看待翻译,培养学生的翻译能力。
例9:三严三实
Three stricts and three earnests
例10:“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”
…“take out tigers”, “swat flies” and “hunt down foxes”
例9、例10的翻译方法是典型的直译法,译文完全忠于原文。由于文化差异的原因,对于一般的外国读者来说,可读性较弱。“三严三实”的含义是“既严以修身、严以用权、严以律己;又谋事要实、创业要实、做人要实”,但是其英文翻译并未解释出严在哪些方面,实在哪些方面。以“三严”举例,“three stricts”在形容词“strict”后尾加上s作复数被名词化。按照字面意思来理解就是,三种严格的事物。
例10体现了不同的政治文化、不同的动物寓意为起舞的译者设下的脚链。 “虎”、“蝇”、“狐”的翻译策略也一样属于直译。“狐”,在西方文化中亦可指狡猾多疑之辈,“foxes”可以实现文化对等。但是,“虎”和“蝇”就容易对外国读者产生理解障碍了。在英文中,老虎的象征意义与腐败无关,贬义时指“凶猛残暴”,褒义时可寓意“勇士”。[7]“蝇”一开始出现在“苍蝇、老虎一起打”的政治语境中,与身居高位的“虎”相对,即基层干部中的贪腐分子,这与蝇在西方文化中肮脏的、被嫌弃的形象并不完全对等。另,在澳大利亚文化中,苍蝇不仅不遭厌嫌,还被视作“宠物”。[8]“tigers”和“flies”的译法不多加解释,完全忠实于原文,体现出“老虎”、“苍蝇”在中国政治文化中的形象。事实上,在跨文化交际频繁的今日,日益强大的中国吸引了更多的世界目光,西方读者了解中国文化的意愿越来越高,他们也需要了解原汁原味的中国文化。[9] 例11:传承红色基因
Passing on the traditions of revolution
例12:党政军民学,东西南北中
The Party exercises overall leadership over all areas of endeavor in every part of the country.
例11中的“红色基因”的英文翻译策略属于典型的意译法,红色并没有翻译为“red”,“基因”也没有直译为“genes”,译法舍弃了词汇对等,译出的“the traditions of revolution(革命传统)”遵从了文化对等。
例12的译文中没有一字直译“政”、“军”、“民”、“学”,也没有任何涉及“东西南北中”等地点方位的表述,而是用英文解释出了“党政军民学,东西南北中”的文化内涵,即十九大工作报告中提出的,坚持党对一切工作的领导。
在上述两个例子中,原语和译语体现出了较大的文化差异,中央编译局采用的意譯手法拉近了译文与外国读者之间的距离,这样的翻译方法可减弱译文的异域感,助于意识形态上的文化输出。[6]
例13:建设生态文明是中华民族永续发展的千年大计
Building an ecological civilization is vital to sustain the Chinese nation’s development.
例14:生搬硬套
Mechanically copy
例13、例14的译文对原文进行了一定程度的压缩和凝结,是较为典型的缩译案例。例13中的“永”和“千年”在表意上有所重复,都指代长期、永恒。如果忠实于原文,“千年大计”的英文翻译应体现有“a thousand years”亦或是“long term”等表示长时间跨度的词汇修饰来“大计”。但是译文使用“…is vital to sustain…”,即“be+形容词+to”的英语词组固定搭配结构,用“vital”传递“千年大计”隐含的重要性,“sustain”一语双关,既译出“永续”,也译出“千年”所隐含的长期性。
例14的“生搬硬套”是汉语中一个很常见的四字成语,我们无需翻阅典籍丛书,也不需寻找出处来源,就能从“生”、“搬”、“硬”、“套”这四个汉字上把握其中内涵。如果采用逐字翻译,也不会对外国友人产生阅读障碍。“套”,是“套用、仿照”的意思,可以译为“copy”,但是如果把“生”、“搬”、“硬”再依次对应翻译为英文,则显得太冗长,达到了“信”,却失去了“雅”。《十九大工作报告摘编》对这一词的缩译体现出了有时“少即是多”的翻译之巧。通过变换思维,让副词“mechanically”修饰动词“copy”,意指“机械地复制”,简洁的两个英文单词巧妙译通汉语的四字成语,不同的措辞方式,相同的语言魅力,符合“信达雅”的翻译准则。这样的翻译例子,可以让学生感受翻译的巧妙和乐趣,给学生在翻译实践上以启迪。
总结
总体而言,《十九大工作报告摘编》(中、英文版)兼具社会主义核心价值观以及丰富语言知识点,是大学英语学习过程中的重要补充材料,将其引入大学英语课堂,能使大学英语课程渗透、融入十九大精神,进而推进高校实现立德树人的目标。十九大工作报告内容恢弘,本文仅从青年学生的政治引领、文化自信以及翻译认知层面略做探讨,事实上,其中还有很多内容可以摘录出来,供学生进行阅读训练、翻译训练,其不骛于虚声的语言、逻辑严密的结构,也值得反复品味,对正式文体写作、写作的逻辑观塑造有极高的启发价值。这些“课程思政”元素可留待今后更进一步地挖掘。
但是,在此也要强调一点,“课程思政”这个概念绝不能生搬硬套,我们不能为了“思政”而“思政”,从而步入形式主义的旋涡。“课程思政”的出发点是为了让每门课都上出“思政味儿”,而并非让各专业课程彻底转变为思政课堂。在讲授知识的时候,教师应当润物无声、恰如其分地将知识的传授与价值观的熏陶有机结合,多寻找挖掘思政元素,让大学英语课堂由内而发地自然散发“思政味儿”。
青年兴则国家兴,青年强则国家强。让青年学生从多渠道、多维度领悟十九大精神,有助于学生认清时代形式,打好马克思主义的鲜亮人生底色,在更大的时空背景下定位人生坐标。[10]每位高校教师都必须高度重视德育工作,务必要在夯实专业课质量的同时,以春风化雨的姿态,激发大学生对真、善、美的价值追求,在思想意识形态上成为习近平新时代中国特色社会主义思想的示范者、教化者和引领者。大学英语教师应该在自己的课堂上充分挖掘、利用十九大工作报告这本“鲜活的教材”,求真务实,让思想教育和英文知识传播比翼齐飞,落实立德树人的根本任务。
参考文献:
[1]潘峰.从马克思主义哲学观点深入领会十九大精神[J].理论探索,2018(01):5-14.
[2]新华社.中国共产党第十九次代表大会报告摘编(中、英文版)出版发行[N].人民日报,2018-3-1(02).
[3]曹昆.十九大报告首邀外籍专家参与择校[N].北京青年报,2017-10-19(A08).
[4]刘星.弘扬方志文化 增强文化自信 为实现总目标提供历史据证和智力支持[J].新疆地方志,2017(04):7-14+26.
[5][6]杰里米·芒迪.翻译学导论——理论与实践[M].北京:商务印书馆, 2007.08:P19-45;P143.
[7]陆建非.英语中如何“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”[J].《咬文嚼字》,2018(05):47-49.
[8]张达明.澳大利亚的“国鸟”是苍蝇[J].《文史博览》,2017(03):23.
[9]张春柏.如何讲述中国故事:全球化背景下中国文学的外译问题[J].外语教学理论与实践,2015(04):14.
[10]朱健,李厚锐.推动党的十九大精神进教材、进课堂、进头脑要确立四个指导意识[J].思想理论教育导刊,2018(02):18-21.
【关键词】课程思政 协同效应 十九大精神 大学英语
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2020)07-0075-03
引言
2017年10月18日,习近平总书记向中国共产党第十九次全国代表大会作了题为《决胜全面建成小康社会 夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》的报告,自此,全国掀起了听取、学习、钻研、和领会十九大精神的热潮。十九大工作报告具有重要的历史意义,这部文献纵贯历史、引领未来,闪烁着实事求是、与时俱进的光辉,集中体现了十九大精神,取得了重大的理论创新成果,是当之无愧的辩证唯物主义和历史唯物主义教科书。[1]
《中共中央关于认真学习宣传贯彻党的十九大精神的决定》又具体为新时代高等教育指明了新方向:“要把学习党的十九大精神,作为学校思想政治教育和课堂教学的重要内容,组织开展对相关教材修订工作,推动党的十九大精神进教材、进课堂、进头脑”。当今,在“课程思政”改革的大背景下,推动党的十九大精神进课堂绝非是思政课教师的专属任务,而是每一位高校教师义不容辞的使命。
新思想指导新的课堂实践。当代高校教育工作者必须认真思索:如何在教授专业知识的同时,又能适宜、适时地向学生传递十九大精神。具体到大学英语教学工作中,笔者认为,由中共中央宣传部(国务院新闻办公室)同新华通讯社、中国外文出版发型事业局编辑的中、英文版的《中国共产党第十九次全国代表大会报告摘编》[2](本文简称《十九大报告摘编》),是大学英语教材的有力补充,在高校的德育和智育工作方面能够产生不可低估的贡献。在十九大工作报告的外文译校工作中,中共首次邀请外籍专家参与其中,[3]该文献的翻译质量精良,语言魅力可圈可点。将十九大工作报告引入大学英语课堂,对大学英语的“课程思政”改革,乃至高校整体的思政体系构建有重要的推动意义。本文将集中研究、探寻,在“课程思政”的视域下,双语版的《十九大工作报告摘编》对大学英语教学实践的启发。
对大学英语“课程思政”的启发
1.党的十九以来,高校思想政治工作收效显著,但也依然面临很多难题。一些大学生信念淡化,喜欢追随虚拟世界里(如抖音、朋友圈)的非主流文化,对国家大事态度漠然,缺乏“天下兴旺 匹夫有责”的意识与担当。高校思政体系需要全员构建,全员努力。为增强学生的政治认知,大学英语教师可以从十九大工作报告中摘选出一些重要政治词汇的英文翻译,为学生解读,帮助学生在扩充英文词汇的同时,了解国家政治。
例1:不忘初心
Remain true to our original aspiration
初心的本义究竟是什么?许多青年学生在口头上常会提到“不忘初心”这个词,但究其内涵,认识却并不非常明了。从中文的字面来讲,就是不能忘记我们最原本的初心。那么初心究竟是什么?“初”表示最原始的,开始的,直译为“original”;而“心”的英文翻译并没有直接译为“mind”或者是“heart”,而是“aspiration”,在十九大报告的另一处段落里的“心”又被译为“mission”。其实在这里,如果学生能够清楚理解“aspriation”或“mission”的内涵,反倒能更深刻地理解“初心”的中文概念。这颗“初心”不是简单的想法(mind),心灵(heart),而是隐含着渴望、志向和信念和使命感。讲述“aspiration”这个单词的含义时,教师可以适当提及共产党人全心全意为人民服务的意念、信仰、斗志,无论面对什么样的磨难或诱惑,我们都应该保持(remain)真实的(true)的初心(original aspiration)。
例2:构建亲清新型政商关系
Form a new type of cordial and clean relationship between government and business
在“构建亲清新型政商关系”一词中,较为简单的翻译是“构建”与“政商关系”,较复杂之处是做前置定语的三个单字“亲”、“清”、“新”,尤其“亲”与“清”二字无疑是翻译中的一个难点。大学英语教师可以通过解释“cordial”和“clean”的意思理解政府对于政商关系构建的态度。“cordial”的意思是“热忱的,诚恳的,亲切的”,“clean”的意思是“干净的,清洁的,清白的”。根据英文词汇的解释,便不难理解国家倡导政府与商业机构的新关系内涵,既亲切诚恳,又如清水般透明。
例3:中国特色社会主义文化
Socialist culture with Chinese characteristics
例4:社會主义核心价值观
Core socialist values
例3与例4的英文翻译具有很好的课外延伸与思政拓展价值,值得教师深入挖掘。目前的青年大学生大多数出生于1995年至2000年之间,深受网络潮流文化影响,喜欢追星,加之年纪小,阅历少,因而对我国主旋律的理解似懂非懂。从翻译策略角度来看,“中国特色社会主义文化”和“社会主义核心价值观”的英文翻译属于字对字的翻译。虽然这两个例子的英文翻译比较直白,但是它们背后富含的信息量却非常丰富。大学英语教师可以由这些概念入手,组织学生讨论,让学生用英文解释自己所理解的中国特色社会主义文化或是社会主义核心价值观,再额外补充、穿插进来一些相关概念的英文单词,如“harmony above all(和为贵)”,“benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and trust(仁、义、礼、智、信)”,“prosperity(富强)”、“democracy(民主)”、“patriotism(爱国)”等等。 记忆对语言的学习至关重要,而记忆的效率又与理解的程度密不可分。当学生理解了英文词汇背后的内涵,明白了中、英文语言转换的思路,就更容易理解国家的政治精神,从而对思想政治内容的认知不流于表面。因而,甄选十九大工作报告中的英文翻译,将它们引入大学英语课堂上,不只是对外语知识的补充,某种程度上,也是协同地对青年学生进行政治引领。
2.习总书记的报告多次对坚定文化自信作了重要论述,强调文化自信是一个国家、一个民族发展中更基本、更深沉、更持久的力量。[4]教师是知识的传播者,亦是价值观的引领者,教师自身首先必须深刻领会增强文化自信的意义,塑造自身正面、积极的文化观,增强自我对中国文化的认可与自信,加深对中国文化的了解,这是提升青年学生民族自信力的前提。
从这个层面来讲,如果大学英语课程培养出的大学生仅仅能流利表达一门世界语言,却对中国文化缺乏信心认可,羞于表达中国文化,那这样的教育不值得为之称道。很多中国学生对于学习英语的原因认识较为肤浅,不少学生学习英文的动机是为了考试、求职,或者是出国旅游、購物时能更轻松便利,未能意识到通过学习外语、运用外语,他们可以使用语言工具讲中国故事,传播中国声音,让中国文化走出去。所以,《十九大工作报告摘编》中涉及文化自信、中国文化特色的知识点可以被适量投放入大学英语课堂中。
例5:人类命运共同体
The development of a community with a shared future for mankind
构建人类命运共同体,倡导人类建设一个“持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽”的世界,是中国为全球治理贡献出的智慧世界观,展示出中国共产党为全世界人类忧而忧的使命感。“人类命运共同体”一词在十九大报告中共出现六次,体现出中国政党领袖的时代担当。在我们所居住的地球村里,每天都上演着复杂的矛盾,或是来自于资源掠夺,或是来自于环境破坏。青年学生是时代的奋进者、开拓者,有必要知晓人类命运共同体的英文固定译法与内涵,以开放的胸襟,自信、清晰地传播中国声音,与世界实现有效沟通,发挥出大学生在构建人类命运共同体中的责任担当。
例6:行百里者半九十
The last leg of a journey marks the halfway point.
十九大报告中引用了不少中国古典谚语、习语或成语,例6是其中之一。教师在课堂上引入此类谚语或习语的翻译讲解在英语课堂,不仅能够扩充学生的语言知识储备,亦可以激发学生对中国古代典故的研习兴趣,由此达到增强青年学生的文化自信之目的。“行百里者半九十”出自西汉时的《战国策·谓秦王》,是一句古语,而其英文翻译的风格却比较现代化。The last leg以一种夸张的修辞手法,形象、贴切地告诉读者,临近终点时不再坚持,也等同于半途而废。
例7:海晏河清
…seas fallen calm and rivers running clear…
例8:刮骨疗毒
Be braced for the pain
例7和例8都是汉语成语。“海晏河清”,出自唐朝的郑锡《日中有王子斌》:“河清海晏,时和岁丰。”其意思是,沧海波平,黄河水清,比喻天下太平。而“刮骨疗毒”的出处源自正史《三国志》及历史小说《三国演义》,讲的是通过用刀刮除深入骨头的毒液,为关羽疗毒的故事,后成为比喻意志坚强的成语。成语是中华民族语言宝库中特有的财富,一个个简短的四字成语映射着中华五千年的历史与文化。摘选此类成语的翻译作为课堂上的补充知识点,在致力于增强青年学生对成语翻译了解的同时,又可润物无声地让学生了解历史典故,从而加深他们的文化认知力与自信力。
3.十九大工作报告文体正式,措辞精炼,其英文版提供了很多精彩的译例,不失为英语教师诠释翻译方法论时的好素材。在传统翻译理论中,各个流派对翻译理论的探讨常聚焦于“直译”、“意译”、“词对词”、“意对意”、“语内翻译”、“语际翻译”、“符际翻译”、“功能对等”、“语义翻译”与“交际翻译”,等等。[5]笔者从《十九大报告摘编》中摘选了若干有代表性的翻译案例,以“直译”、“意译”、“缩译”这三种不同的方法进行分类,提供一定的教学参考,旨在促发更多的学生站在更高的角度看待翻译,培养学生的翻译能力。
例9:三严三实
Three stricts and three earnests
例10:“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”
…“take out tigers”, “swat flies” and “hunt down foxes”
例9、例10的翻译方法是典型的直译法,译文完全忠于原文。由于文化差异的原因,对于一般的外国读者来说,可读性较弱。“三严三实”的含义是“既严以修身、严以用权、严以律己;又谋事要实、创业要实、做人要实”,但是其英文翻译并未解释出严在哪些方面,实在哪些方面。以“三严”举例,“three stricts”在形容词“strict”后尾加上s作复数被名词化。按照字面意思来理解就是,三种严格的事物。
例10体现了不同的政治文化、不同的动物寓意为起舞的译者设下的脚链。 “虎”、“蝇”、“狐”的翻译策略也一样属于直译。“狐”,在西方文化中亦可指狡猾多疑之辈,“foxes”可以实现文化对等。但是,“虎”和“蝇”就容易对外国读者产生理解障碍了。在英文中,老虎的象征意义与腐败无关,贬义时指“凶猛残暴”,褒义时可寓意“勇士”。[7]“蝇”一开始出现在“苍蝇、老虎一起打”的政治语境中,与身居高位的“虎”相对,即基层干部中的贪腐分子,这与蝇在西方文化中肮脏的、被嫌弃的形象并不完全对等。另,在澳大利亚文化中,苍蝇不仅不遭厌嫌,还被视作“宠物”。[8]“tigers”和“flies”的译法不多加解释,完全忠实于原文,体现出“老虎”、“苍蝇”在中国政治文化中的形象。事实上,在跨文化交际频繁的今日,日益强大的中国吸引了更多的世界目光,西方读者了解中国文化的意愿越来越高,他们也需要了解原汁原味的中国文化。[9] 例11:传承红色基因
Passing on the traditions of revolution
例12:党政军民学,东西南北中
The Party exercises overall leadership over all areas of endeavor in every part of the country.
例11中的“红色基因”的英文翻译策略属于典型的意译法,红色并没有翻译为“red”,“基因”也没有直译为“genes”,译法舍弃了词汇对等,译出的“the traditions of revolution(革命传统)”遵从了文化对等。
例12的译文中没有一字直译“政”、“军”、“民”、“学”,也没有任何涉及“东西南北中”等地点方位的表述,而是用英文解释出了“党政军民学,东西南北中”的文化内涵,即十九大工作报告中提出的,坚持党对一切工作的领导。
在上述两个例子中,原语和译语体现出了较大的文化差异,中央编译局采用的意譯手法拉近了译文与外国读者之间的距离,这样的翻译方法可减弱译文的异域感,助于意识形态上的文化输出。[6]
例13:建设生态文明是中华民族永续发展的千年大计
Building an ecological civilization is vital to sustain the Chinese nation’s development.
例14:生搬硬套
Mechanically copy
例13、例14的译文对原文进行了一定程度的压缩和凝结,是较为典型的缩译案例。例13中的“永”和“千年”在表意上有所重复,都指代长期、永恒。如果忠实于原文,“千年大计”的英文翻译应体现有“a thousand years”亦或是“long term”等表示长时间跨度的词汇修饰来“大计”。但是译文使用“…is vital to sustain…”,即“be+形容词+to”的英语词组固定搭配结构,用“vital”传递“千年大计”隐含的重要性,“sustain”一语双关,既译出“永续”,也译出“千年”所隐含的长期性。
例14的“生搬硬套”是汉语中一个很常见的四字成语,我们无需翻阅典籍丛书,也不需寻找出处来源,就能从“生”、“搬”、“硬”、“套”这四个汉字上把握其中内涵。如果采用逐字翻译,也不会对外国友人产生阅读障碍。“套”,是“套用、仿照”的意思,可以译为“copy”,但是如果把“生”、“搬”、“硬”再依次对应翻译为英文,则显得太冗长,达到了“信”,却失去了“雅”。《十九大工作报告摘编》对这一词的缩译体现出了有时“少即是多”的翻译之巧。通过变换思维,让副词“mechanically”修饰动词“copy”,意指“机械地复制”,简洁的两个英文单词巧妙译通汉语的四字成语,不同的措辞方式,相同的语言魅力,符合“信达雅”的翻译准则。这样的翻译例子,可以让学生感受翻译的巧妙和乐趣,给学生在翻译实践上以启迪。
总结
总体而言,《十九大工作报告摘编》(中、英文版)兼具社会主义核心价值观以及丰富语言知识点,是大学英语学习过程中的重要补充材料,将其引入大学英语课堂,能使大学英语课程渗透、融入十九大精神,进而推进高校实现立德树人的目标。十九大工作报告内容恢弘,本文仅从青年学生的政治引领、文化自信以及翻译认知层面略做探讨,事实上,其中还有很多内容可以摘录出来,供学生进行阅读训练、翻译训练,其不骛于虚声的语言、逻辑严密的结构,也值得反复品味,对正式文体写作、写作的逻辑观塑造有极高的启发价值。这些“课程思政”元素可留待今后更进一步地挖掘。
但是,在此也要强调一点,“课程思政”这个概念绝不能生搬硬套,我们不能为了“思政”而“思政”,从而步入形式主义的旋涡。“课程思政”的出发点是为了让每门课都上出“思政味儿”,而并非让各专业课程彻底转变为思政课堂。在讲授知识的时候,教师应当润物无声、恰如其分地将知识的传授与价值观的熏陶有机结合,多寻找挖掘思政元素,让大学英语课堂由内而发地自然散发“思政味儿”。
青年兴则国家兴,青年强则国家强。让青年学生从多渠道、多维度领悟十九大精神,有助于学生认清时代形式,打好马克思主义的鲜亮人生底色,在更大的时空背景下定位人生坐标。[10]每位高校教师都必须高度重视德育工作,务必要在夯实专业课质量的同时,以春风化雨的姿态,激发大学生对真、善、美的价值追求,在思想意识形态上成为习近平新时代中国特色社会主义思想的示范者、教化者和引领者。大学英语教师应该在自己的课堂上充分挖掘、利用十九大工作报告这本“鲜活的教材”,求真务实,让思想教育和英文知识传播比翼齐飞,落实立德树人的根本任务。
参考文献:
[1]潘峰.从马克思主义哲学观点深入领会十九大精神[J].理论探索,2018(01):5-14.
[2]新华社.中国共产党第十九次代表大会报告摘编(中、英文版)出版发行[N].人民日报,2018-3-1(02).
[3]曹昆.十九大报告首邀外籍专家参与择校[N].北京青年报,2017-10-19(A08).
[4]刘星.弘扬方志文化 增强文化自信 为实现总目标提供历史据证和智力支持[J].新疆地方志,2017(04):7-14+26.
[5][6]杰里米·芒迪.翻译学导论——理论与实践[M].北京:商务印书馆, 2007.08:P19-45;P143.
[7]陆建非.英语中如何“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”[J].《咬文嚼字》,2018(05):47-49.
[8]张达明.澳大利亚的“国鸟”是苍蝇[J].《文史博览》,2017(03):23.
[9]张春柏.如何讲述中国故事:全球化背景下中国文学的外译问题[J].外语教学理论与实践,2015(04):14.
[10]朱健,李厚锐.推动党的十九大精神进教材、进课堂、进头脑要确立四个指导意识[J].思想理论教育导刊,2018(02):18-21.