美学视角下文学翻译的“陌生化”手法解析

来源 :赤峰学院学报·哲学社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hawking415
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:《洛丽塔》这部小说是弗拉基米尔?纳博科夫的代表作,在当今文坛上具有很大的影响力。目前,在中国流传着多个翻译版本,本文主要分析的是于晓丹版本的《洛丽塔》。在此版翻译中,译者采用“陌生化”手法,一方面可以展现出文学翻译的美感,另一方面还可以在忠于原文的基础之上,使翻译出的文字具有更强的艺术表现力。
  关键词:洛丽塔;美学视角;文学翻译;“陌生化”手法
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2018)10-0067-03
  《洛丽塔》具有很强的悲剧色彩,该故事主要讲述的是中年男子与洛丽塔之间的爱情故事,主人公亨伯特对热情而充满魅力的小女孩洛丽塔想入非非,然而他却是洛丽塔的继父。这种畸形的感情色彩与充满魅力的文字早已传播至全世界,也使得许多读者为之着迷。为了使中国读者更好地理解这部作品,本文主要从翻译的角度进行探讨,以“陌生化”手法为前提,旨在通过正确翻译之后,提升该作品的美学色彩。
  一、探讨“陌生化”手法背后的作品翻译必要性
  在文学翻译中,“陌生化”并不是一种令人陌生的手法,而是成为人们比较关注的翻译技巧。“陌生化”手法一是要最大程度保留原文的意思,二是尽量采用新型的表现形式丰富翻译语言,为读者展现出文学的美学色彩。在翻译中,“陌生化”能够使翻译后的文字更加经典,使表达形式更加不拘一格,还可以还原原文内容。“陌生化”手法的应用侧重于翻译文字的表现,通过提高对文中主人公感官的描述,从而增加作品的艺术表现力。为了在文学翻译中展现美学,使翻译出的文字符合读者的审美需求,采用“陌生化”手法就可以使美的体验与时间融为一体。对于读者而言,如果通过阅读可以加深对美的理解,实际就是“陌生化”手法起到了作用。
  翻译的技巧有很多,文学翻译更具有其自身的灵活性,只要保持原文不变,翻译出的文字将直接影响到读者对作品的理解程度。采用“陌生化”手法可以体现出文学作品的文学性。以《洛丽塔》为例,“陌生化”手法主要是借鉴该作品的类似手法,然后在对其进行翻译,相当于对原作品二次创作。对于翻译者而言,采用“陌生化”手法时,必须要注意尺度,这样才能使翻译后的文字具备相应感官的美感。如果过分应用“陌生化”手法,不仅可能会改变原文的意思,还会出现过分表达的问题,从而破坏了翻译的目的与原文要表达的内容。因此,在文学翻译中强调“陌生化”的手法,合理应用,才能做到巧妙翻译,使翻译的内容可以最大程度还原原作,并具有丰富的美学色彩。
  二、关于《洛丽塔》文学翻译的理念
  对《洛丽塔》进行翻译之前,必须要对作品的整体风格进行把握,只有这样才能使翻译出的语言符合原文内容,实现对文学的二次创作。而二次创作则需要遵从原作风格,融入自己的理解和判断,采用增加丰富的表现手法,最大程度还原原作的表现形式。对于原作而言,作者在创作时不仅融入了自己的情感,还从某种程度上还原了自身经历,然后再进行艺术加工,这样就可以形成风格迥异的文学著作,在此其中还会融入各种各样的表现手法。作品中独特的人物形象也会经过作者独特的思维和表现手法而塑造得栩栩如生,使人物形象可以深入人心。
  文学翻译是对文学作品的二次创作,翻译人员在不改变原文的前提下,要显示出翻译文字的特色,还要采取独特的翻译手法,就可以使文学作品散发出生机。文学翻译的难度很大,翻译者必须要掌握两种以上语言的使用方法,拥有多元化的语言思维和思考方式,使思维可以在两种语言之间灵活切换,还要具有深厚的文学功底,能够对原著的内涵深刻了解,才能使翻译出的文字既不会偏离原文的内容,又可以展现出翻译之美,符合读者的审美需求。在进行翻译之前,翻译者需要充分阅读原作品,并进行仔细的研究,这样就可以在准确翻译的基础上,熟练运用翻译手法,融入翻译的美学色彩,实现对原作的二次创作,增強翻译文字的可读性。
  三、“陌生化”手法在《洛丽塔》文学翻译中的体现
  《洛丽塔》是一部非常有影响力的作品,目前在中国中有许多的翻译版本,本研究主要基于晓丹的翻译版本。这一翻译版本采用了“陌生化”手法,展现了文学翻译中的美学色彩,使得读者可以因作品而产生共鸣,深刻了解作者要表达的内涵。
  (一)“陌生化”在声音意象上的体现
  以《洛丽塔》为代表的一些小说,往往会具有非常明显的声音意象。声音意象是许多作家在创作中善于运用的表现手法,重视对声音的应用,既可以渲染良好的环境氛围,又可以增强表现力。小说胜在情节的创作与环境的渲染,在这些部分中融入声音,体现生动的意象,就可以使读者有身临其境之感。由此可见,采用“陌生化”手法就可以使声音意象更加明显。
  在小说中,人物的塑造也很重要,而这也需要融入声音。通过声音表现人物的特点,使得人物的表现力极强。通过运用“陌生化”手法展现声音意象,比如“Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-tahe tip of the Longue taking a Trip of three steps down the palate Lo Lap, at three, on the LeeLh. Lo.Lee.Ta.”对于这段文字的翻译是这样的:“洛丽塔,我生命之光。我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。洛—丽—塔:舌尖向上,分三步,从上颗往下轻轻落在牙床上。洛。丽。塔。”这种翻译出的文字,别有一番味道。尤其是在文中所展现出的声音描写,具有很强的节奏感,使人犹如身临其境。
  再如这一句,“She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feel Len in one sock. She was Lo-la in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores nn Lhe dol-Led line. But in my arms she was always Lolita.”针对这句文字进行翻译的时候,译者同样融入了“陌生化”手法,侧重描写主人公的内心,将声音意象展现得淋漓尽致,使得洛丽塔的描述已经不仅限于外表:“在早晨,她就是洛,普普通通的洛,穿一只袜子,身高四尺十寸。穿上宽松裤时,她是洛拉。在学校里她是多丽。正式签名时她是多洛雷斯。可在我的怀里,她永远是洛丽塔。”这种直达灵魂的翻译表述不仅展现了译者强大的翻译功底,还体现出陌生化的色彩,能够给读者带来的不仅仅是视觉冲击,还有心灵上的震撼,这样所得出的文字就可以具备声音意象美学效果。   (二)“陌生化”在诗语上的体现
  在小说中,会存在一些优美的诗语,在对这些诗语进行翻译的时候,就需要了解诗语中所展现的内涵,还要克服诗语中的晦涩,采用“陌生化”手法就可以降低晦涩之感,展现丰富的语言技巧,突破不必要的语言限制,对语义进行恰当的转移,使得诗语的艺术表现力更加强大。比如,于晓丹对《洛丽塔》中主人公亨伯特准备行凶之前的翻译非常有特色。“lucidly insane”和“crazily calm”具有非常显著的诗语色彩,对心情的诠释很到位,将其翻译成“头脑清醒的神经错乱”和“发疯了的镇静”,虽然看上去比较矛盾,但是却遵从原文的含义,这就是采用“陌生化”手法的有效之处。对于读者而言,这种文学翻译会存在理解上的难度,不过却也深刻刻画出亨伯特的双重性格。因此,采用反其道而行之的“陌生化”翻译手法,不仅可以提高翻译的效果,还可以使读者能够更好地理解原文的内容。
  (三)在结构上的延伸
  在文学作品翻译中,需要注重作品结构,对其进行有效的对比与分析,或者重新组合,这样就可以使原有的结构得到延展,使作品的感染力更强,使翻译的美感持续得更久。在翻译中,翻译者时常会利用波折、重复、分解、延缓等方式对结构进行变换,比如,在《洛丽塔》中,亨伯特的内心想法被洛丽塔的母亲知道,继而她发生车祸死亡,这一系列的内心描写在亨伯特身上体现得淋漓尽致。主人公时而自我安慰,时而内疚不已,这种混乱的心情在文字的描述之下可以被读者亲身体会,在翻译时则需要根据原文中的若干个“and”翻译成“和”,虽然翻译后的文字数量比原文少,但却可以产生非常强大的艺术感染力。采用“陌生化”手法翻译出的文字,突破了原文的结构和汉语的习惯性用法,使得译文的结构得到进一步延伸,将亨伯特的内心变化体现得尤为明显。由此可见,采用“陌生化”手法实现结构延伸,其所展现的虽然是“慢半拍”的感觉,但还是可以展现出充分的艺术效果。
  (四)深刻理解作者原意并进行完整阐述
  结合于晓丹的翻译版本不难发现,其对于《洛丽塔》的翻译更多发挥出了主观能动性,在理解原文的基础之上,语句变得更加浪漫。比如,“Another time a red-haired school girl hung over me in the metro, and a revelation of axillary russet obtained remained in my blood for weeks. I could list a great number of these one-sided diminutive romances.”翻译成中文就是:“一个红头发的女学生在地铁车上靠着我,我瞥见到她腋窝下泄露的一小片赤褐色,存留我的血液里几个星期不褪。我能列出一长串这种一厢情愿的小浪漫。”从这段翻译中可见,该段译文不仅遵从原有的意思,还保留了应该保留的意象。在“陌生化”手段的运用上,更多以创造的方式对原有的空白进行补充,不仅使意思更加连贯,还是得原文的意境更加鲜明生动。这种极富有创造力的翻译手法具有非常显著的浪漫主义色彩,还会使读者对后续文章更有兴趣。
  再以这一句为例:“Caught her by her thin knobby wrist. The magazine escaped to the floor like a flustered fowl.”参考于晓丹的翻译版本:“抓住她细软、瘦峭的手腕时,杂志像迷乱的鸟逃到地上。”该翻译充分还原了原文的场景与人物动作。如果没有领悟到原作者的写作意图与精髓,就无法准确把握翻译的尺度。正是基于对原文的深刻理解,才能在翻译中对主人公的内心情感准确还原,不会出现太过渲染或者过于干巴巴的翻译内容。于晓丹的翻译版本尊重主人公的内心想法,创造性地构建了一个崭新的意象。尤其一个“溜”字,比原文的“escape”更加狡黠,更为传神。于晓丹版本的翻译弱化了原文的情欲色彩,更多考虑到读者的感受。而且,在翻译中,会发现这些句子具有非常鲜明的节奏,遣词造句独具匠心,能够为读者营造出与原文类似的意境,使人沉浸其中。
  由此可见,为了使翻译的内容符合中国读者的审美、阅读习惯,需要适当对翻译文字进行调整。“陌生化”的翻译手段是适时避开直译的方式,不断转换语言的表达方式,从而适应读者的需求。在《洛丽塔》这部著作中有许多露骨的表达,这就需要采取“陌生化”处理方式,使原著表达的内容可以得到准确的还原。
  四、结束语
  通过分析对《洛丽塔》的部分翻译可知,采用“陌生化”手法对原文进行翻译,既可以保持原文的意思,又可以成功实现对原文的二次创作。“陌生化”手法强调文学翻译不拘一格,展现浓浓的翻译美学色彩,翻译出的文字不仅可以给读者带来视觉听觉等美好的感官享受,而且能够使读者产生共鸣。翻译的原则就是要忠实原文,不可天马行空,为了重现原文丰富的艺术效果,采用“陌生化”手法展现新奇而美好的翻译内容,使翻译之后的文字更加忠于原著,提高文学翻译的美感,满足读者的审美需求。
  参考文献:
  〔1〕李颖.审美接受视角下的《洛丽塔》翻译美学[J].语文建设,2015,(36):63-64.
  〔2〕左宝霞.翻译美学视角下《洛丽塔》译本中陌生化手法的审美重现[J].语文建设,2015,(18):59-60.
  〔3〕陈云.文学文体学视域下的小说翻译——以《洛丽塔》两个汉译本为例[J].黑龙江教育学院学报,2014,33(10):110-112.
  〔4〕吴培.以接受美学的视角评析《洛丽塔》的两个中译本[J].教育教学论坛,2014,(06):224-225.
  〔5〕林茜.从《洛丽塔》翻译看互文语境下的译者主体性[J].名作欣赏,2013,(18):20-22.
  〔6〕林茜.从《洛丽塔》翻译看互文语境下的译者主体性[J].名作欣赏,2013,(18):20-22.
  〔7〕陈瑛.文学翻译中的“理解”与“过度理解”——以《洛丽塔》两中译本为例[J].云梦学刊,2013,34(02):146-149.
  〔8〕方红霞.从接受反应文论看小说《洛丽塔》(片段1-3)的翻译[J].海外英語,2011,(08):225-226+229.
  〔9〕吴广珠,张顺生.《洛丽塔》还是《一树梨花压海棠》[J].电影文学,2011,(08):152-154.
  〔10〕任海龙.论《洛丽塔》中文译本中意识形态的影响[J].语文学刊(外语教育与教学),2010,(05):102-105. (责任编辑 赛汉其其格)
其他文献
摘 要:大数据时代给量化投资人才培养带来了机遇与挑战,高校应契合投资人才“工科化”趋势,创新优化人才培养方案。本文通过结合不同时代对人才培养的需求重点分析大数据时代量化投资人才的需求特征,探讨当前高校投资人才培养模式中的问题和不足,结合安徽财经大学量化投资人才培养实践经验及结果,提出创新相应培养模式的可能方法。在新的时代背景之下,高校应勇于创新和探索,培养出具有扎实理论基础和创新思维能力的高素质量
期刊
摘 要:20世纪20至30年代是民国时期画报繁荣的年代。《良友》画报是一份以摄影见长的杂志,印刷技术的变革、摄影技术的发展都为这份画报的成立和发展带来了影响。画报中的封面女郎是一幅中西杂糅时代的经典图像志,《良友》画报的封面经过设计、摄影、编辑等步骤呈现在读者面前,丰富了当时人们的精神文化生活,在为人们提供了极大想象空间的同时,也完成了普及育民的使命。   关键词:《良友》;民国时期;封面   中
期刊
摘 要:敖汉是世界旱作农业起源地,敖汉兴隆沟遗址考古发现的碳化粟和黍距今近八千年历史,现在的敖汉农民仍保持着古老的耕作方式和农耕技艺。2012年,以粟和黍为代表的敖汉旱作农业系统被联合国粮农组织评为全球重要农业文化遗产。依据党的十九大提出的实施乡村振兴战略的总要求,敖汉旱作农业今后的开发要突破固有体系,打造有文化内涵的新模式,推动遗产的保护和乡村振兴战略的实施。  关键词:农业文化遗产;敖汉旱作农
期刊
摘 要:《金陵十三钗》是作家严歌苓创作的中篇小说,小说以1937年南京大屠杀为背景,描写了一群被边缘化的妓女。小说不仅艺术地描写了特定历史时期的人物内心世界,而且着力挖掘了妓女这个特殊群体在极端并且封闭环境下人性的变化。本文试图从弗洛伊德精神分析学的人格构成理论出发,探讨书中主人公——妓女群体的代表玉墨的心路历程,并为玉墨最终做出的选择找出原因,以引发人们关于人性的思考。   关键词:《金陵十三釵
期刊
摘 要:乾隆时期宫廷玉器无论从数量还是质量都达到了古代宫廷玉器的最高峰,究其原因,最重要的一点是乾隆朝平定南疆后获得稳定的玉料产地。清朝在新疆的统治有效性和持续性,都超过了汉、唐、元等统一王朝。但清廷对和阗玉料的官办垄断性开采,违背了市场规律,既对当地民众造成极大的劳役负担,又不能避免官商勾结走私玉料,对清王朝在南疆的统治带来了负面影响。   关键词:清代;制玉工艺;新疆地区   中图分类号:K8
期刊
摘 要:道德,是当代心理学关注的核心议题。进入20世纪以来,当代道德心理学在认知主义的思路下,把研究重心放在道德判断上,产生了以瑞士心理学家皮亚杰的建构主义心理学,美国道德心理学家科尔伯格的道德发展理论等主知主义的理论范式。人类进入20世纪90年代以后,市场经济以及全球化带来了深刻的社会变革,中西方道德文明碰撞加剧的研究新现实,道德心理研究回应时代的主题,走向研究视角多元化、多学科共治、多元文化并
期刊
摘 要:土地是进行农业生产的主要基础,而为保证现代农业大生产的需求,土地的流转集中成为土地制度发展的一大趋势。土地流转虽然在带动农业产能、地方与农民收益以及转移农村剩余劳动力等方面具有积极意义,但其自身也面临诸多问题亟待解决。因此,在土地流转效益最大化的探索之路中,需要从人力、政策、资金等多方着力,建立与完善地方土地流转机制。  关键词:欠发达地区;农村;土地流转  中图分类号:F321.1 文献
期刊
摘 要:诗歌是最古老的艺术,中国作为“诗的国度”,有着悠久的历史,取得了辉煌的成就,留下了无数经典。从“孔子皆弦歌之”的“诗三百”,到“缘事而发”的汉乐府,再到唐诗宋词元曲明清民歌,中国古典诗歌是伴随着音乐一路走来的,已经深深的渗透了中国的文化血脉,在华语流行歌曲的进程中,起到了突出的支撑作用,留下了无数的流行歌曲经典,广为传唱,可以看出古典诗歌对流行音乐的推动作用,同时,流行歌曲对中国古代经典诗
期刊
摘 要:旅游管理专业在导师制实践过程中存在新生对导师指导的频次满意度比较低、校外导师与学生的沟通频率较低以及校外导师制采用的指导方式“单一”等问题,为此,应注重加强校内导师多渠道培养、完善拓展深入优化校外导师制内容和途径、提升校外导师师资资历和能力,以更好地推进“导师制”在旅游管理专业人才培养中的有效实施。  关键词:导师制;旅游管理专业;人才培养  中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号
期刊
摘 要:现代社会工业时代也被称为生态环保时代,它催生了一种以关注人与自然间的共生模式为主旨的新型文学艺术样式——生态文学。当代作家迟子建所著的《额尔古纳河右岸》则是众多生态文学作品中的代表作之一。此文立足该作品,结合与之相关的生态书写以及中国生态文学发展之现状,解析社会转型进程中的人类文明建设。  关键词:生态文学;反人类中心主义;自然观;泛神论  中图分类号:I206 文献标识码:A 文章编号:
期刊