Contrastive Analysis and the Translation of Passive

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lhl23
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】English and Chinese differ in so many ways from lexical to syntactic and to textual levels. The differences can be attributed to various causes such as different language families, different social cultures and different history of development. These differences have posed obstacles in translation. The translation of passive is a typical example. This article will focus on the translation of passive and use the research results of contrastive linguistics to provide some strategies in the translation of passive.
  【Key Words】contrastive analysis; translation; passive
  【作者簡介】 章楚萱,浙江越秀外国语学院。
  Generally speaking, passive abounds in English. When the agent is unknown or need not be mentioned, or the object of the action is to be emphasized, the passive may be employed. But passive in Chinese is frequently used to denote something undesirable or unpleasant. As a result, English people and Chinese people tend to have opposite attitudes towards passive: English people may think it is neutral and reckon it as a symbol of objectivity, while Chinese people may relate passive to something negative. Since passive is important in both Chinese and English, it is necessary for translators to know something about differences between the two languages.
  1. Implicit and explicit
  It has been widely acknowledged that Chinese is a semantic language while English is a morphological language. Therefore, Chinese is implicit and English is relatively explicit. The explicitness of English can be shown in two aspects: grammar and semantics.
  In the aspect of grammar, English adopts morphological changes to express different meanings. For example, “-s” is used to denote the plural forms, “be” plus “ed” represents the passive. However, Chinese rarely adopt these changes in its grammar. In the aspects of semantics, English people tend to put their main ideas at the beginning of the speech. But Chinese people do just the reverse.
  Thus, when translate English into Chinese, implicitly expressing the passive is preferable to making passive clear in the target text. And since Chinese is implicit and passive may be hidden, translators should be adept at digging the passive and making it clear in English. E.g.
  文章总算写完了。
  The article has at last been hammered out.
  2. Flexible and rigid
  English is a language under the rule of law, while Chinese is a language under the rule of man. It is because, grammar plays a much more important role in English than in Chinese. In English, a sentence must have a subject and a predicate. But in Chinese, even a word or phrase can be a sentence (e.g. 好了。). Also, English will adopt specific grammatical forms, but Chinese does not attach much importance to them.   Passive in English has a specific form like this “subject be v-ed by object”. Passive in Chinese is called “被动句” or “被字句”. But Chinese will not be confined by forms, “被”, which represents the passive, has several counterparts and it can be replaced by other words. For example, “I was beaten by him” can be translated as.
  我被他打了。我挨了他的打。我受他打了。他把我打了。
  We can see that “被” can be replaced by words “挨”, “受”, “把”. In addition to these, “被” can also be replaced by “由”, “遭”, “可” etc..
  Therefore, when translate English into Chinese, translators should select the optimal word to express the meaning of passive. Also, when come across words or sentences that contain some passive meaning in Chinese, translating them into passive voice is more grammatically acceptable.
  3. Subjective and objective
  John Humphrys once said, “Language is more than a tool for expressing ourselves. It acts as a mirror to our world, reflecting back to us the way we live.” From the ancient time, Chinese people have maintained a thinking of the oneness of heaven and human while western people concentrated more on the reason and logic. Hence Chinese is more subjective and English is more objective. Passive voice is a way of emphasizing objectivity in English, and it is widely used in scientific articles and journalism. Thus, translators should pay attention to passive and translate a sentence into passive voice or submerge the passive when it is necessary.
  4. Conclusion
  Translators are always refereed to as “the bridge of two languages”. Since Chinese and English adopt different attitudes towards passive, it is the duty of a translator to understand these differences and enable them to assist translation.
  References:
  [1]陳德彰.汉英对比语言学[M].北京:外语教学与研究出版社,2011:213-331.
  [2]连淑能.英译汉教程[M].北京:高等教育出版社,2006:44.
  [3]许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2010:234.
其他文献
【摘要】近来,许多高校在微课视角下,结合现代教学方式,创造出一套适合商务英语教学的多元化课堂教学模式,对其进行了教学改革。从而有利于扩大学生的视野,优化学校的资源配置。升级的课堂模式也更好的促进了学生的热情参与,提高了学生的学习热情,为培养适合市场需求的具备良好专业知识的全能型人才提供了优质的平台。  【关键词】微课视角;商务英语;教学改革  【作者简介】牛雪剑(1991.09-),男,汉族,河南
【摘要】在大学英语新课程改革、素质教育的影响下,高校教师需要不断地更新自己的英语教学理念,优化教学方法,重视任务教学法,并将其运用到大学英语写作教学中,最终来实现学生英语写作能力的稳步提升。基于此,本文笔者不仅分析了大学英语写作教学的现状,介绍了任务教学法的相关概述,并且研究了任务教学法在写作教学中的应用。  【关键词】任务教学法;大学英语;写作教学;现状  【作者简介】徐旸,上海商学院。  在大
【摘要】张爱玲著作《金锁记》和《倾城之恋》分别被张爱玲自己和美国译者Karen Kingsbury译为The Golden Cangue和Love in a Fallen City。同为张爱玲作品译文且都主要采用了“异化”翻译策略,但在译文美国市场的接受度却大相径庭。本文从译本之外的文化因素出发,主要从译者、时代背景、读者需求和赞助人等角度分析原因。  【关键词】The Golden Cangue
【摘要】面临新挑战,教师在教育教学中的角色定位势必要与时俱进。教育现代化背景中的英语教师在课堂教学中要挖掘学生自主学习能力;增补英语前瞻资源;提升自我专业教学能力。  【关键词】高中英语;英语教学;教育现代化;角色定位  【作者简介】胡海燕,南京市金陵中学河西分校。  英语语言教学中“角色”这一概念指的是在教学过程中教师和学生所起的作用。新课程理念倡导教师是学生学习的合作者、引导者和参与者;教学过
【摘要】随着电影事业的飞速发展,电影的类型和国别也不再受到任何限制,且投资巨大、日益精良。对于一个电影来说,片名往往是点睛之笔,所以说在引进外国电影的时候,片名的翻译就显得十分重要。本文简要分析了台湾地区、香港地区和中国大陆的英文电影片名翻译的差别,并辅以例子加以说明。  【关键词】英文电影;片名;翻译  【作者简介】梁笑颜,北京第二外国语学院高级翻译学院。  一、引言  电影艺术在法国最先被提出
【摘要】高中英语在高中阶段的教育教學中属于重点课程,也是学生英语能力及水平培养的关键时期,因而需要有效开展高中英语教学。在现代高中英语教学过程中,十分重要的一点就是对学生的跨文化交际能力进行有效培养,从而使学生的英语综合素质能够实现有效提升,使其能够得到更好的发展。本文就高中英语教学培养跨文化交际能力的策略进行分析,以更好实现学生跨文化交际能力的培养。  【关键词】高中英语;跨文化交际能力;培养策
【摘要】自然拼读法是学生学习英语的工具和方法,有利于提高学生的英语阅读以及理解能力,提升学生学习英语的效果。所以应加强自然拼读法在小学英语教学中的有效应用,使得学生能够做到自然拼读,从而提高小学英语教学水平。  【关键词】小学英语;自然拼读法;应用  【作者简介】蔡雅斯,福建省晋江市第二实验小学。  自然拼读法适合英语作为第二语言的学生学习,该方法符合学生的语言规律,改变了以往枯燥乏味的教学氛围,
【摘要】在当前新课改背景下,各种先进、有效的教学方法如雨后春笋般纷纷涌现,有效地提高了教学的有效性。其中分層教学法在初中英语教学中的应用,充分的尊重了学生之间的个体差异,体现了因材施教的教学理念,使所有学生的英语水平均有不同程度的提升。基于此,本文就初中英语教学中分层教学法的应用进行探讨,希望能促进初中英语教学的进一步发展。  【关键词】初中英语;分层教学法;应用策略  【作者简介】肖巧兰,湖南省
【摘要】英语自改革开放以来一直是一门主要科目,而在英语听说读写四个板块中,阅读能力的培养是至关重要的,培养中国学生们的阅读能力必须从小学就要抓起。我们要立足教材文本,同时结合小学生的学习特点,使用恰当的方法去进行教学实践,着重培养小学生的英语阅读习惯,提高他们的阅读能力与水平。在课堂实践的环节中,英语教师可以紧紧围绕pre-reading、while-reading、post-reading三个环
【摘要】要在全新的教育环境下帮助学生掌握英语知识,除了针对教材内容做好相关教学工作之外,教师还应积极尝试利用课外材料培养学生的英语素养。对于初中生来说,其已经具备了一定的英语表达与辨识能力,单一的课本教学无法有效地满足学生的学习需求,围绕经典文学作品发起阅读活动,能够帮助学生在了解西方文化的同时,提升自身的英语表达意识。本文结合初中英语阅读活动展开论述,探讨如何利用文学作品提升学生的英语阅读素养。