论文部分内容阅读
语言语用失误是指第二语言习得者附加在语言上的语用意义完全不同于操目的语的本族人的语言习惯、误用目的语的表达方式或将母语习惯套入目的语造成的失误。
一、语用失误的分类
“我们将人们在言语交际中,因没有达到完满交际效果的差错,统称为语用失误。”根据说话者语用失误的特点,语用失误又一步分为语言-语用(Pragma-Linguistic)方面的失误和社交-语用(Socio-Linguistic)方面的失误两类。
(一)语言失误-语用
—Excuse me, Sir, is the swimming pool open all day?
—_______. Only from 6:00 pm to 10:00 pm.
(2006·广东B卷)
A. That's right B. Yes, of course
C. Sorry, I am not sure D. Sorry, I'm afraid not
选项B“Of course”可能传达的意思是“What a silly question!”或“Only an idiotic foreigner would ask such a question!”等,回答很不礼貌,很不得体。
(二)社交-语用失误
在交际中因不了解目的语所处的文化背景而导致语言形式选择上的失误。如:
—What a beautiful picture you've drawn!
—_______(2006·四川)
A. Not at all. B. Thank you.
C. You're great. D. I'm proud of you.
此题涉及到交际准则中的礼貌原则。在讲英语的国家里,人们对赞扬的态度是“迎合”,说一句Thank you就行了。而选项A是中国式的谦虚,这种情况下会使交谈无法继续下去。
二、语用失误的原因
(一)语言-语用失误的原因
1. 语境差异。所谓语境是指言语交际所依赖的环境,如语言环境、社交环境、认知环境等。在言语交际中,具体使用什么样的语用原则和语用策略最终由语境来决定。为了使交际顺利进行,就必须结合语境,否则就会因误解话语中的“言外之意”而未能清楚表达,或表达不当,从而导致语用-语言失误,进而影响交际的顺利进行。如:
—Excuse me, do you have the time?
—_______.(2007·福建)
A. Yes, I do B. Of course, I have
C. A quarter to ten D. No problem
本题中问话者是想了解时间,而不是问对方是否有什么,所以正确答案为C,而选项A、B则是由于错误地理解了问话者的本意。
2. 词汇感情色彩的差异。即把具有不同语用特征的英语同义表达看作完全同义,不加选择地乱用。例如:英语中peasant和汉语里的“农民”有着相同的概念意义,但这两个词的感情色彩差别很大,汉语的“农民”为中性词,而英语的peasant一词含有“乡巴佬”的意思,通常是指贫困、无知、社会地位低下、没有教养的人,该词常常带有轻蔑与嘲讽等贬义色彩,若改用farmer来称呼要比用peasant好得多。
3. 表达言语行为方式的差异。语用-语言方面失误有一些是由于语用错误转移而造成的,即错误地以汉语表达方式生搬硬套地用于英语中。如某学生听完一讲座,讲话人幽默、健谈, 该学生想对其表示赞扬:“You have rich knowledge and a smooth tongue.”这里的“smooth tongue”意为“油腔滑调”,但我们这位学生却把它误解为“健谈”,结果赞赏变成侮辱了。
(二)社交-语用失误的原因
1. 文化差异。具体来说,在跨文化交际中,由于一方(或双方)对另一方的社会文化传统缺乏了解,交际双方各持不同的文化观点参与交际,从自己的文化角度去揣度其他文化背景的人,结果两种文化观念不能相互融合,与自己的预期不同,从而产生文化冲突,出现不恰当的言行。
2. 社交准则的差异。当前语用学界最有影响的语用原则主要包括合作原则与礼貌原则。合作原则是美国语言哲学家Grice 提出的,他认为:在所有的语言交际活动中,为了达到特定的目标,说话人和听话人之间存在一种默契,一种双方都应该遵守的原则,他称这种原则为会话的合作原则,合作原则可以体现为四条准则,即数量、质量、关联和方式四准则。例如:
Teacher: Have you finished your homework?
Student: Yes, I have finished my homework.
从“会话含义”(Conversational implicature)的角度看,答话人重复了句子中后一部分的多余信息,违犯了合作原则中“数量”的准则。本句话比较得体的回答是:“Yes, I have.”
在跨文化交际中,语用原则基本上是共有的,但是,由于存在文化差异,它们的相对重要性也不同,东方国家(如中国、日本)一般比西方国家更看重谦逊准则。例如:
—Would you like some tea?
—_______.
A. Thanks. That would be nice.
B. Thank you very much.
C. Please don't go to any trouble.
D. I'd like a glass of milk.
按汉语习惯,C是一种谢绝的典型例句,表现出东方人特有的谦逊,但不了解中国文化的操英语本族人听到这种应答会感到困惑。A是操英语本族语的人接受款待的合适的答案;B则是一个模棱两可的答案,主人仍然不知道是倒茶,还是不倒。
3. 母语迁移。不同文化背景的人们有着不同的说话规约及习惯。这些规约及习惯是长期生活中形成的,很难改变。因此在学习另一种语言时,人们常常把母语的说话习惯迁移到目的语中。社交-语用方面的失误有相当一部分是来自于母语的错误迁移,即错误地将母语的表达习惯套用到英语中去,尤其是一些日常用语。如:
—Excuse me, could you tell me the way to the British Museum?
—Sorry, I'm a stranger here.
—_______.(2007·辽宁)
A. Thanks, anyway B. It doesn't matter
C. Never mind D. No problem
受传统文化的影响,在中国人们很少说“谢谢”。相反,英美人则整天“Thank you”或“Thanks”不离口。而中国人对于别人说“对不起”,则习惯回答“没关系”。因此,在本题中,很多高中学生容易错选C。
三、语用失误与外语教学
分析语用失误的原因就是为了避免语用失误,而开展语用失误研究,就是为了培养学生的语用能力,使学生运用语
言进行交际的整体能力得到提高。学生语用能力的培养,关键是要结合外语教学,在语言教学中注意语用教学。
语用知识不仅涉及社会文化、价值观等,而且贯穿于语言系统的各个部分,从语音语调、词汇语法到会话语篇,都体现了语用功能。因此,在教材的编写特别是基础英语部分,应适当增加语用知识和相关文化内容,以培养学生的语用意识。另外,在练习的设计中,也应增加测试语用知识的内容,以强调语用知识在语言运用中的重要性。这样,学生在语言实践时也会觉得有章可循,有“法”可依。
中西方文化的差异导致了语用的差异,这是造成语用失误的重要原因之一。因此,有意识地向学生导入英美国家文化背景知识,培养学生重视文化差异、尊重西方礼仪的意识是十分必要的。教师应寓文化教学于语言教学之中,根据相关的教学内容,介绍西方文化背景知识、传统习俗和价值观念,分析词汇的文化涵义,进行中西方文化对比、阅读和欣赏西方文学作品等,让学生有更多机会接触和了解西方文化。例如:东西方在送礼习俗上有很大差别,中国人在接到西方人送的礼物时,切不可按中国习俗说“你太客气了”、“让你破费了”之类的客套话,而应按西方礼节,当着客人的面打开礼物,加以欣赏和称赞,并表示感谢以示礼貌。这样学生在了解文化的过程中,能够有效地吸收和学习语言,加深对文化和语言的理解,从而提高正确运用语言的能力,最大限度地减少因文化差异而产生的语用失误。
一、语用失误的分类
“我们将人们在言语交际中,因没有达到完满交际效果的差错,统称为语用失误。”根据说话者语用失误的特点,语用失误又一步分为语言-语用(Pragma-Linguistic)方面的失误和社交-语用(Socio-Linguistic)方面的失误两类。
(一)语言失误-语用
—Excuse me, Sir, is the swimming pool open all day?
—_______. Only from 6:00 pm to 10:00 pm.
(2006·广东B卷)
A. That's right B. Yes, of course
C. Sorry, I am not sure D. Sorry, I'm afraid not
选项B“Of course”可能传达的意思是“What a silly question!”或“Only an idiotic foreigner would ask such a question!”等,回答很不礼貌,很不得体。
(二)社交-语用失误
在交际中因不了解目的语所处的文化背景而导致语言形式选择上的失误。如:
—What a beautiful picture you've drawn!
—_______(2006·四川)
A. Not at all. B. Thank you.
C. You're great. D. I'm proud of you.
此题涉及到交际准则中的礼貌原则。在讲英语的国家里,人们对赞扬的态度是“迎合”,说一句Thank you就行了。而选项A是中国式的谦虚,这种情况下会使交谈无法继续下去。
二、语用失误的原因
(一)语言-语用失误的原因
1. 语境差异。所谓语境是指言语交际所依赖的环境,如语言环境、社交环境、认知环境等。在言语交际中,具体使用什么样的语用原则和语用策略最终由语境来决定。为了使交际顺利进行,就必须结合语境,否则就会因误解话语中的“言外之意”而未能清楚表达,或表达不当,从而导致语用-语言失误,进而影响交际的顺利进行。如:
—Excuse me, do you have the time?
—_______.(2007·福建)
A. Yes, I do B. Of course, I have
C. A quarter to ten D. No problem
本题中问话者是想了解时间,而不是问对方是否有什么,所以正确答案为C,而选项A、B则是由于错误地理解了问话者的本意。
2. 词汇感情色彩的差异。即把具有不同语用特征的英语同义表达看作完全同义,不加选择地乱用。例如:英语中peasant和汉语里的“农民”有着相同的概念意义,但这两个词的感情色彩差别很大,汉语的“农民”为中性词,而英语的peasant一词含有“乡巴佬”的意思,通常是指贫困、无知、社会地位低下、没有教养的人,该词常常带有轻蔑与嘲讽等贬义色彩,若改用farmer来称呼要比用peasant好得多。
3. 表达言语行为方式的差异。语用-语言方面失误有一些是由于语用错误转移而造成的,即错误地以汉语表达方式生搬硬套地用于英语中。如某学生听完一讲座,讲话人幽默、健谈, 该学生想对其表示赞扬:“You have rich knowledge and a smooth tongue.”这里的“smooth tongue”意为“油腔滑调”,但我们这位学生却把它误解为“健谈”,结果赞赏变成侮辱了。
(二)社交-语用失误的原因
1. 文化差异。具体来说,在跨文化交际中,由于一方(或双方)对另一方的社会文化传统缺乏了解,交际双方各持不同的文化观点参与交际,从自己的文化角度去揣度其他文化背景的人,结果两种文化观念不能相互融合,与自己的预期不同,从而产生文化冲突,出现不恰当的言行。
2. 社交准则的差异。当前语用学界最有影响的语用原则主要包括合作原则与礼貌原则。合作原则是美国语言哲学家Grice 提出的,他认为:在所有的语言交际活动中,为了达到特定的目标,说话人和听话人之间存在一种默契,一种双方都应该遵守的原则,他称这种原则为会话的合作原则,合作原则可以体现为四条准则,即数量、质量、关联和方式四准则。例如:
Teacher: Have you finished your homework?
Student: Yes, I have finished my homework.
从“会话含义”(Conversational implicature)的角度看,答话人重复了句子中后一部分的多余信息,违犯了合作原则中“数量”的准则。本句话比较得体的回答是:“Yes, I have.”
在跨文化交际中,语用原则基本上是共有的,但是,由于存在文化差异,它们的相对重要性也不同,东方国家(如中国、日本)一般比西方国家更看重谦逊准则。例如:
—Would you like some tea?
—_______.
A. Thanks. That would be nice.
B. Thank you very much.
C. Please don't go to any trouble.
D. I'd like a glass of milk.
按汉语习惯,C是一种谢绝的典型例句,表现出东方人特有的谦逊,但不了解中国文化的操英语本族人听到这种应答会感到困惑。A是操英语本族语的人接受款待的合适的答案;B则是一个模棱两可的答案,主人仍然不知道是倒茶,还是不倒。
3. 母语迁移。不同文化背景的人们有着不同的说话规约及习惯。这些规约及习惯是长期生活中形成的,很难改变。因此在学习另一种语言时,人们常常把母语的说话习惯迁移到目的语中。社交-语用方面的失误有相当一部分是来自于母语的错误迁移,即错误地将母语的表达习惯套用到英语中去,尤其是一些日常用语。如:
—Excuse me, could you tell me the way to the British Museum?
—Sorry, I'm a stranger here.
—_______.(2007·辽宁)
A. Thanks, anyway B. It doesn't matter
C. Never mind D. No problem
受传统文化的影响,在中国人们很少说“谢谢”。相反,英美人则整天“Thank you”或“Thanks”不离口。而中国人对于别人说“对不起”,则习惯回答“没关系”。因此,在本题中,很多高中学生容易错选C。
三、语用失误与外语教学
分析语用失误的原因就是为了避免语用失误,而开展语用失误研究,就是为了培养学生的语用能力,使学生运用语
言进行交际的整体能力得到提高。学生语用能力的培养,关键是要结合外语教学,在语言教学中注意语用教学。
语用知识不仅涉及社会文化、价值观等,而且贯穿于语言系统的各个部分,从语音语调、词汇语法到会话语篇,都体现了语用功能。因此,在教材的编写特别是基础英语部分,应适当增加语用知识和相关文化内容,以培养学生的语用意识。另外,在练习的设计中,也应增加测试语用知识的内容,以强调语用知识在语言运用中的重要性。这样,学生在语言实践时也会觉得有章可循,有“法”可依。
中西方文化的差异导致了语用的差异,这是造成语用失误的重要原因之一。因此,有意识地向学生导入英美国家文化背景知识,培养学生重视文化差异、尊重西方礼仪的意识是十分必要的。教师应寓文化教学于语言教学之中,根据相关的教学内容,介绍西方文化背景知识、传统习俗和价值观念,分析词汇的文化涵义,进行中西方文化对比、阅读和欣赏西方文学作品等,让学生有更多机会接触和了解西方文化。例如:东西方在送礼习俗上有很大差别,中国人在接到西方人送的礼物时,切不可按中国习俗说“你太客气了”、“让你破费了”之类的客套话,而应按西方礼节,当着客人的面打开礼物,加以欣赏和称赞,并表示感谢以示礼貌。这样学生在了解文化的过程中,能够有效地吸收和学习语言,加深对文化和语言的理解,从而提高正确运用语言的能力,最大限度地减少因文化差异而产生的语用失误。