论文部分内容阅读
【摘要】:近年来,随着中国经济的不断发展和对外的日益开放,带动我国的旅游业蓬勃发展。海外游客的数量逐年升高,旅游英语的翻译工作变得尤为重要。英语作为全球性的语言在旅游沟通中占有重要地位,在语言差异中起着桥梁作用。但我国大部分地区的旅游英语翻译存在诸多问题,本文就旅游英语翻译中存在的问题进行分析,提出一些相应的英语翻译的完善措施。
【关键词】:旅游业;英语翻译;问题;策略
随着信息、交通的长足发展,国际之间的交流越来越密切,各国的旅游业得到极大的发展。中国旅游的对外开放,每年吸引了大批的境外游客来到中国参观名胜古迹,带动我国的经济发展。英语作为世界通用语言,在旅游业中扮演着重要角色,如何使语言、游客、文化在英语的翻译中融会贯通,是当前旅游业面临的首要挑战。这就要求我国要提高旅游英语翻译的整体水平,减少文化冲突,将中国的内涵文化准确而生动的传达给游客。
一、我国旅游英语翻译的现有状况
旅游翻译是一种专业的为旅游活动提供服务的翻译,与土建翻译、医学英语、教育英语、商务英语等专业英语翻译一样,具有专业术语多、习惯用法多等特点。但旅游英语还有自己特有的性质,比如实际翻译中意译比直译多,文化内涵影响翻译等。中国是有着悠久历史和文化内涵的国家,同时还有这丰富的旅游资源,全世界的人都想一览中国的风采。这时旅游英语翻译作为跨文化、跨语言、跨种族的服务活动就格外重要。旅游翻译主要涉及两个方面的内容,一个是静态,指旅游指南、地图;一个是动态,指旅游广告、旅游手册等。由于中国地广人多,幅员辽阔,很多外国人只知道北京、上海、香港等著名城市,这就需要我国加强景区的宣传和推广。近年来,尽管各大旅游城市和著名景区都印发了中英文的旅游手册和旅游指南,但由于翻译的水平差异和重视程度的不同,导致翻译的文字资料质量参差不齐,表达内容不能体现景点的美感和真实背景。因此,提高旅游英语翻译水平是我国旅游业面临的重大改革课题。
二、我国旅游英语翻译中存在的问题
(一)单词的错误拼写
单词拼写错误是一个普遍而严重的问题,在我国许多旅游景区的公共标示语中都出现了各种类型的单词拼写错误。单词拼写错误主要有不分大小写、漏写字母或添加字母、单词堆叠等问题。无论是翻译者的英语水平有限还是制作人制作时的失误,都会对外国游客造成误导或者给他们带来困惑,十分不利于游客對中国名胜、自然景观、古老建筑的理解。
(二)词语运用不当
英汉翻译最基本的要求就是正确理解词义与选择正确词语。面对英语和汉语有众多同义词的情况,从中选出符合旅游英语表达习惯的词,是旅游英语翻译成功的第一步。所以英语翻译者平时应该多积累、多了解旅游英语的搭配习惯和词语内涵。不能盲目选词,忽视词语本身的内涵和译文语境,造成译文意义的模糊。例如:在“精品游览线”中“精品”的翻译,有人将之翻译为essence。在英语的解释中,essence指“精华、精髓”等,绝对不包含“精品”的意思。汉语的一个字或者一个词可以和不同的字进行搭配,形成本质内涵完全不同的词组,所以翻译者在进行汉英转换时,一定需要注意词语的真实意思和相近词语之间的区别。
(三)基本语法应用错误
基本语法错误指语法关系运用错误和语义理解的失误,容易造成严重的错译。语法是语言的基础组成部分,正确的语法可以清晰表达出话语的內容,所以最应当避免出现翻译失误。英汉互译中语法的错误与翻译人员的自身英语基础密切相关,由于我国现有的旅游英语翻译人员水平不均,导致英语翻译语法错误百出,间接影响外国游客对中国景点的印象,并且容易让游客觉得我国的教育水平低下。例如,有的翻译人员在翻译“华山以峰称奇”时,将之翻译成“Mountain Hua is surprised for its peaks”。在英语语法中规定,动词+ed构成形容词模式表示主语自身状况或者个人感觉,而动词+ing构成形容词模式是对主语使他人产生状况或者是感觉的一种表示。华山是给他人的一种视觉上的奇特,所以上面的翻译体现出翻译人员对动词+ed和动词+ingd形容词的语法知识不了解。而正确的翻译应该是“Mountain Hua is surprising for its peaks”。此外,在实际的应用翻译中,还存在冠词使用错误、名词单复数错误、时态错误等,在一定程度上影响了旅游业的发展和外国旅游者对中国的基本印象。
(四)翻译的译文与文化背景存在差异
我国的历史文化悠久,文化内涵丰富,在很多的名胜古迹和旅游景点中都有一定的文化背景和寓意。在翻译中如果采取直译的方式,很难将我国的传统文化表达出来。例如,位于杭州号称天下第一泉的虎跑梦泉,其名字是来源于一个古老的传说。相传在公元819年,有一位得道高僧到虎跑梦泉处云游,想要在此处停留坐禅,却发现此处无水,便相离开这里。夜间睡觉时梦见有位神仙对他说:“南岳有童子泉,当遗二虎移来”。第二日清晨醒来时高僧就发现真的有两只老虎过来刨泉。因此得名虎跑梦泉。但在有的翻译中,把“虎跑梦泉”翻译成“The dreamed tiger running spring”。这种翻译采用了直译的方法,从字面的理解上看并没有问题,但要追溯其典故根源就难以解释的通。该泉名字中的“跑”不是奔跑的意思,而是“刨”的含义,所以上述的译文不够准确,应该翻译成“The dreamed tiger pawed spring”。可见对文化内涵的理解在英汉互译中是十分重要和必须的,只有了解文化的根本典故,才能选择正确的词进行翻译,进而传达中国的传统文化。
(五)乱用音译进行旅游英语翻译
一些翻译人员对景点的背景信息和翻译术语知之不多,也没有意识到自身的缺陷和不足,在实际的翻译过程中又没有理解原文想要表达的真正意思,更不愿意查阅相关资料。致使在翻译过程中遇到地名或者其他专业名词时,直接就进行音译。例如在翻译著名景点太和殿时,大部分的翻译人员将之翻译为“TaiheDian”。这样直接的翻译方式使外国游客无法一时间接受,造成兴致的丧失。 三、我国旅游英语翻译产生问题的原因分析
(一)对正确翻译的认识不足
首先,大多数人认为只要有一定英语基础就可以做旅游英语翻译,以为旅游是休闲娱乐的一种方式,不需要太过严肃。但他们却不知道旅游英语翻译工作同样具有专业性,翻译人员要有基本的翻译理论和方法,还要具有扎实的英语功底,熟练掌握英文的表达方式。其次,部分的旅游单位、宾馆、商店为了节省人力、时间和费用,他们把翻译工作交给非专业机构进行翻译,事后自己也不进行检查,导致出现一些错误的译文。另外,相应的管理机制也不重视这些,目前我国的旅游市场过于重视经济效益,忽略建设完整的管理机制。导致管理不到位,治理不及时,对景点的文化建设包括翻译工作欠缺成熟统一的规划指导。在进行翻译人员招聘与录用时,入职门槛低,专业要求不严格,造成翻译工作成效不统一,翻译质量参差不齐。
(二)翻译人员的自身水平和工作态度
翻译人员必須具有英语语言应用能力、专业的知识水平、强烈的工作责任心。因为他们对语言的应用、自身的知识背景和工作态度都直接影响译文的质量。一些翻译人员没有良好的文化知识底蕴,对汉语也并不精通,那么他就无法用生动的英文对景区进行描述,从而不能准确的表达这些信息。有的是对英语的语法和句子结构不了解,在翻译中按照汉语的方式进行,导致译文错误百出。更有的翻译人员不重视翻译工作,在翻译过程中不严谨求实,对于产生异议的地方得过且过,不愿意查阅相关资料,进而对翻译的质量产生很大的影响。
(二)存在文化差异
不同的地域,不同的空间,其产生的文化也存在一定的差异。旅游业的快速发展注定会有大批的外国游客涌入中国,他们的文化必定与我国文化存在差异,包括历史文化、地理位置、气候条件、法律和宗教信仰、民风民俗等各个方面,涉及领域十分广泛。语言作为文化的载体,在翻译时不应该仅仅关注语言之间的对比和转换,也要考虑到不同文化间存在的差异。所以进行翻译时,语言材料要广泛收集,旁征博引,注重文化的准确传达,这对翻译人员提出了更高的翻译要求。
四、提高我国旅游英语翻译水平的策略分析
(一)提高知识水平,培养专业人才
为保证翻译的质量,首先就应该招聘英语基础好的应试人员,聘用专业的英语翻译者或者相关翻译机构。专业的翻译团队具有系统的翻译理论知识,坚实的英语基础和相对丰富的翻译经验。在进行翻译工作时,他们可以从更专业的翻译视角,更有水平的翻译能力,大大降低翻译的错误率,更经得住实践的检验,从而提升旅游英语的翻译水平,促进我国旅游业的对外发展。
(二)采用音译与意译相结合的方式进行翻译
音译一些简单的名词起不到传播我国经典传统文化的作用,也难以使国外游客瞬间接受,不能激发外国游客的游览性质和对中国文化的兴趣。而有时意译又太过于晦涩难懂,不利于游客对知识文化内涵的理解。只要将两种翻译方法相结合,注重对专有名词的理解和翻译,考虑文化、地域的差异,才能准确传达中国的习俗风情,又不失趣味性。
(三)建立健全的管理机制
旅游景点的文字是外国游客了解中国的一扇重要窗口,译文的质量直接影响国外游客对中国的印象。因此,首先要加强对旅游市场的管理力度,建立完善系统的管理体制,设立研究课题,对翻译工作进行统一校正。其次完善翻译市场,考察各翻译公司和个人的职业素质,构建和谐而有竞争力的翻译市场。
(四)培养跨文化意识
旅游和文化是密不可分的,旅游景区的背后是文化和时间的沉淀,它所拥有的设施都和文化有着千丝万缕的联系。中国是一个文化大国,造就了许多的名胜古跡都有自己的历史典故,许多的历史人物的经典故事。如果不考虑这些因素,直接将现有的外貌翻译出来直接展示给外国游客,那么这些景区就失去了原有的生命力和本质,外国游客也不会对中国历史真正的了解,优秀的中国传统文化也不会被传播出去,旅游翻译也就失去了意义。
五、总结与展望
旅游涉及衣食住行的各个方面,对外的旅游英语翻译服务也要涉及各个领域,因此,翻译人员不仅要提高自身专业水准,认真对待翻译工作,同时政府也要高度重视和完善旅游英语翻译的管理体制。总之,我国旅游业飞速发展,对英语翻译人员的素质要求会越来越高,力求将中国文化通过景点文化信息传递给外国游客,发扬至国外,进一步加强我国旅游业和中国经济的发展。
参考文献:
[1]刘聪聪,张惠英,刘禹迪等.论准确英译我国旅游景点说明文字的条件[J].赤峰学院学报(哲学社会科学版),2014,(7):215-216.
[2]张惠英,刘禹迪,刘聪聪等.谈旅游景点展品说明英译中的语义流失问题--以昭君博物院为例[J].赤峰学院学报(哲学社会科学版),2014,(8):208-209.
【关键词】:旅游业;英语翻译;问题;策略
随着信息、交通的长足发展,国际之间的交流越来越密切,各国的旅游业得到极大的发展。中国旅游的对外开放,每年吸引了大批的境外游客来到中国参观名胜古迹,带动我国的经济发展。英语作为世界通用语言,在旅游业中扮演着重要角色,如何使语言、游客、文化在英语的翻译中融会贯通,是当前旅游业面临的首要挑战。这就要求我国要提高旅游英语翻译的整体水平,减少文化冲突,将中国的内涵文化准确而生动的传达给游客。
一、我国旅游英语翻译的现有状况
旅游翻译是一种专业的为旅游活动提供服务的翻译,与土建翻译、医学英语、教育英语、商务英语等专业英语翻译一样,具有专业术语多、习惯用法多等特点。但旅游英语还有自己特有的性质,比如实际翻译中意译比直译多,文化内涵影响翻译等。中国是有着悠久历史和文化内涵的国家,同时还有这丰富的旅游资源,全世界的人都想一览中国的风采。这时旅游英语翻译作为跨文化、跨语言、跨种族的服务活动就格外重要。旅游翻译主要涉及两个方面的内容,一个是静态,指旅游指南、地图;一个是动态,指旅游广告、旅游手册等。由于中国地广人多,幅员辽阔,很多外国人只知道北京、上海、香港等著名城市,这就需要我国加强景区的宣传和推广。近年来,尽管各大旅游城市和著名景区都印发了中英文的旅游手册和旅游指南,但由于翻译的水平差异和重视程度的不同,导致翻译的文字资料质量参差不齐,表达内容不能体现景点的美感和真实背景。因此,提高旅游英语翻译水平是我国旅游业面临的重大改革课题。
二、我国旅游英语翻译中存在的问题
(一)单词的错误拼写
单词拼写错误是一个普遍而严重的问题,在我国许多旅游景区的公共标示语中都出现了各种类型的单词拼写错误。单词拼写错误主要有不分大小写、漏写字母或添加字母、单词堆叠等问题。无论是翻译者的英语水平有限还是制作人制作时的失误,都会对外国游客造成误导或者给他们带来困惑,十分不利于游客對中国名胜、自然景观、古老建筑的理解。
(二)词语运用不当
英汉翻译最基本的要求就是正确理解词义与选择正确词语。面对英语和汉语有众多同义词的情况,从中选出符合旅游英语表达习惯的词,是旅游英语翻译成功的第一步。所以英语翻译者平时应该多积累、多了解旅游英语的搭配习惯和词语内涵。不能盲目选词,忽视词语本身的内涵和译文语境,造成译文意义的模糊。例如:在“精品游览线”中“精品”的翻译,有人将之翻译为essence。在英语的解释中,essence指“精华、精髓”等,绝对不包含“精品”的意思。汉语的一个字或者一个词可以和不同的字进行搭配,形成本质内涵完全不同的词组,所以翻译者在进行汉英转换时,一定需要注意词语的真实意思和相近词语之间的区别。
(三)基本语法应用错误
基本语法错误指语法关系运用错误和语义理解的失误,容易造成严重的错译。语法是语言的基础组成部分,正确的语法可以清晰表达出话语的內容,所以最应当避免出现翻译失误。英汉互译中语法的错误与翻译人员的自身英语基础密切相关,由于我国现有的旅游英语翻译人员水平不均,导致英语翻译语法错误百出,间接影响外国游客对中国景点的印象,并且容易让游客觉得我国的教育水平低下。例如,有的翻译人员在翻译“华山以峰称奇”时,将之翻译成“Mountain Hua is surprised for its peaks”。在英语语法中规定,动词+ed构成形容词模式表示主语自身状况或者个人感觉,而动词+ing构成形容词模式是对主语使他人产生状况或者是感觉的一种表示。华山是给他人的一种视觉上的奇特,所以上面的翻译体现出翻译人员对动词+ed和动词+ingd形容词的语法知识不了解。而正确的翻译应该是“Mountain Hua is surprising for its peaks”。此外,在实际的应用翻译中,还存在冠词使用错误、名词单复数错误、时态错误等,在一定程度上影响了旅游业的发展和外国旅游者对中国的基本印象。
(四)翻译的译文与文化背景存在差异
我国的历史文化悠久,文化内涵丰富,在很多的名胜古迹和旅游景点中都有一定的文化背景和寓意。在翻译中如果采取直译的方式,很难将我国的传统文化表达出来。例如,位于杭州号称天下第一泉的虎跑梦泉,其名字是来源于一个古老的传说。相传在公元819年,有一位得道高僧到虎跑梦泉处云游,想要在此处停留坐禅,却发现此处无水,便相离开这里。夜间睡觉时梦见有位神仙对他说:“南岳有童子泉,当遗二虎移来”。第二日清晨醒来时高僧就发现真的有两只老虎过来刨泉。因此得名虎跑梦泉。但在有的翻译中,把“虎跑梦泉”翻译成“The dreamed tiger running spring”。这种翻译采用了直译的方法,从字面的理解上看并没有问题,但要追溯其典故根源就难以解释的通。该泉名字中的“跑”不是奔跑的意思,而是“刨”的含义,所以上述的译文不够准确,应该翻译成“The dreamed tiger pawed spring”。可见对文化内涵的理解在英汉互译中是十分重要和必须的,只有了解文化的根本典故,才能选择正确的词进行翻译,进而传达中国的传统文化。
(五)乱用音译进行旅游英语翻译
一些翻译人员对景点的背景信息和翻译术语知之不多,也没有意识到自身的缺陷和不足,在实际的翻译过程中又没有理解原文想要表达的真正意思,更不愿意查阅相关资料。致使在翻译过程中遇到地名或者其他专业名词时,直接就进行音译。例如在翻译著名景点太和殿时,大部分的翻译人员将之翻译为“TaiheDian”。这样直接的翻译方式使外国游客无法一时间接受,造成兴致的丧失。 三、我国旅游英语翻译产生问题的原因分析
(一)对正确翻译的认识不足
首先,大多数人认为只要有一定英语基础就可以做旅游英语翻译,以为旅游是休闲娱乐的一种方式,不需要太过严肃。但他们却不知道旅游英语翻译工作同样具有专业性,翻译人员要有基本的翻译理论和方法,还要具有扎实的英语功底,熟练掌握英文的表达方式。其次,部分的旅游单位、宾馆、商店为了节省人力、时间和费用,他们把翻译工作交给非专业机构进行翻译,事后自己也不进行检查,导致出现一些错误的译文。另外,相应的管理机制也不重视这些,目前我国的旅游市场过于重视经济效益,忽略建设完整的管理机制。导致管理不到位,治理不及时,对景点的文化建设包括翻译工作欠缺成熟统一的规划指导。在进行翻译人员招聘与录用时,入职门槛低,专业要求不严格,造成翻译工作成效不统一,翻译质量参差不齐。
(二)翻译人员的自身水平和工作态度
翻译人员必須具有英语语言应用能力、专业的知识水平、强烈的工作责任心。因为他们对语言的应用、自身的知识背景和工作态度都直接影响译文的质量。一些翻译人员没有良好的文化知识底蕴,对汉语也并不精通,那么他就无法用生动的英文对景区进行描述,从而不能准确的表达这些信息。有的是对英语的语法和句子结构不了解,在翻译中按照汉语的方式进行,导致译文错误百出。更有的翻译人员不重视翻译工作,在翻译过程中不严谨求实,对于产生异议的地方得过且过,不愿意查阅相关资料,进而对翻译的质量产生很大的影响。
(二)存在文化差异
不同的地域,不同的空间,其产生的文化也存在一定的差异。旅游业的快速发展注定会有大批的外国游客涌入中国,他们的文化必定与我国文化存在差异,包括历史文化、地理位置、气候条件、法律和宗教信仰、民风民俗等各个方面,涉及领域十分广泛。语言作为文化的载体,在翻译时不应该仅仅关注语言之间的对比和转换,也要考虑到不同文化间存在的差异。所以进行翻译时,语言材料要广泛收集,旁征博引,注重文化的准确传达,这对翻译人员提出了更高的翻译要求。
四、提高我国旅游英语翻译水平的策略分析
(一)提高知识水平,培养专业人才
为保证翻译的质量,首先就应该招聘英语基础好的应试人员,聘用专业的英语翻译者或者相关翻译机构。专业的翻译团队具有系统的翻译理论知识,坚实的英语基础和相对丰富的翻译经验。在进行翻译工作时,他们可以从更专业的翻译视角,更有水平的翻译能力,大大降低翻译的错误率,更经得住实践的检验,从而提升旅游英语的翻译水平,促进我国旅游业的对外发展。
(二)采用音译与意译相结合的方式进行翻译
音译一些简单的名词起不到传播我国经典传统文化的作用,也难以使国外游客瞬间接受,不能激发外国游客的游览性质和对中国文化的兴趣。而有时意译又太过于晦涩难懂,不利于游客对知识文化内涵的理解。只要将两种翻译方法相结合,注重对专有名词的理解和翻译,考虑文化、地域的差异,才能准确传达中国的习俗风情,又不失趣味性。
(三)建立健全的管理机制
旅游景点的文字是外国游客了解中国的一扇重要窗口,译文的质量直接影响国外游客对中国的印象。因此,首先要加强对旅游市场的管理力度,建立完善系统的管理体制,设立研究课题,对翻译工作进行统一校正。其次完善翻译市场,考察各翻译公司和个人的职业素质,构建和谐而有竞争力的翻译市场。
(四)培养跨文化意识
旅游和文化是密不可分的,旅游景区的背后是文化和时间的沉淀,它所拥有的设施都和文化有着千丝万缕的联系。中国是一个文化大国,造就了许多的名胜古跡都有自己的历史典故,许多的历史人物的经典故事。如果不考虑这些因素,直接将现有的外貌翻译出来直接展示给外国游客,那么这些景区就失去了原有的生命力和本质,外国游客也不会对中国历史真正的了解,优秀的中国传统文化也不会被传播出去,旅游翻译也就失去了意义。
五、总结与展望
旅游涉及衣食住行的各个方面,对外的旅游英语翻译服务也要涉及各个领域,因此,翻译人员不仅要提高自身专业水准,认真对待翻译工作,同时政府也要高度重视和完善旅游英语翻译的管理体制。总之,我国旅游业飞速发展,对英语翻译人员的素质要求会越来越高,力求将中国文化通过景点文化信息传递给外国游客,发扬至国外,进一步加强我国旅游业和中国经济的发展。
参考文献:
[1]刘聪聪,张惠英,刘禹迪等.论准确英译我国旅游景点说明文字的条件[J].赤峰学院学报(哲学社会科学版),2014,(7):215-216.
[2]张惠英,刘禹迪,刘聪聪等.谈旅游景点展品说明英译中的语义流失问题--以昭君博物院为例[J].赤峰学院学报(哲学社会科学版),2014,(8):208-209.