论文部分内容阅读
【摘要】当前全球经济一体化的进程需要大量优秀翻译人才,而在英语专业教学中,翻译专业课程的设立较晚,其十几年间的发展仍存在着不少需要改善的问题。本文就当前英语专业翻译课的课程设置和教学模式提出几点思考和可行的改革策略。
【关键词】英语专业;翻译教学;教学模式;改革
【作者简介】陈舒敏,广东海洋大学寸金学院。
引言
在当今全球化时代,我国与世界各国各地区在文化、经济和政治等方面的交流与合作日益频繁,而在这些交流或合作的过程中,起到桥梁作用的翻译尤为重要,这就需要大量外语翻译人才的参与。根据《高等学校英语专业教学大纲》(2000),高等学校英语专业应培养能够在相关部门从事翻译、教学、研究等工作的复合型人才。在英语专业教学中,对学生的英语综合能力培养起到决定性作用的,便是听、说、读、写、译的专业技能课程。在这些专业课程中,翻译专业课程设立较晚,国家教育部于2006年才正式批准在本科设立翻译专业(庄智象,2007)。笔者通过文献以及课堂观察发现,高校英语专业翻译教学在十几年间的发展中尚有不够完善的地方。因此,分析目前英语专业翻译课的课程设置和教学模式的现状,并根据实际情况提出改革策略,有效培养学生的翻译能力和就业力是至关重要的。
一、英语专业翻译教学现状分析
1.课程设置有待改善。相较于听、说、读、写四门课程,翻译课程开设较晚,也没有受到应有的重视。在英语专业年级课程安排中,大部分高校都没有在大一开设翻译课程,而是安排在大二至大三期间(贾言,2011)。翻译教学课时数有限的情况下,课程内容难以均衡兼顾翻译理论与实践,再加上既要讲英译汉又要讲汉译英,根本达不到应有的教学效果。另外,翻译课程的实用性不够强,学习与练习的翻译内容主要是取自文学作品,练习目的或重在应试,致使学生不重视提高把翻译应用到工作与生活中的能力。
2.教学模式较传统,学生缺乏主动性。英语专业的翻译课程应旨在让学生打好翻译理论与技巧基础,培养学生的翻译能力,引导学生为其职业发展做准备。然而实际上,翻译课的教学模式还是多以教师为中心,教师单方面地给学生灌输翻译理论和技巧,成效不理想。目前翻译教学中有一个典型的做法是教师给学生布置翻译练习,学生在课上或课下完成后,教师通常会对照参考答案讲评学生的译文。这样单一的教学模式会让学生缺乏主动性和积极性。
二、英语专业翻译教学改革策略
1.合理设置翻译课程。英语专业的翻译课程应在大一开始设置,让学生在本科阶段开端就意识到翻译课程与听、说、读、写课程同等重要,在大学期间有足够的时间打好翻译知识基础,并全面掌握翻译理论与技巧。翻译最终要服务于生活和工作,提高翻译课程的实用性也至关重要。为此,可适当添加实用文体翻译的内容,如简历翻译、合同翻译、科技文体翻译等。在讲授课堂内容之余,也应鼓励学生课下多阅读多学习各领域的英文文本材料,了解文化、经济和政治等领域的词汇与文本风格,让学生将来能够适应全球化市场对各行各业应用型翻译人才的需求。
2.翻译教学模式应该多元化,提高学生的课堂参与度。科学有效的学习应该是主动的,为了提高学生在课堂上的主动性和参与度,教师应转换教学思想,把学生放在教学模式的中心,让教学模式更开放且多元化。
首先,翻译教学的重点是培养学生的翻译能力,这需要让学生进行大量的练习与实践。翻译是一遍又一遍地修改以改善译文质量的过程,而在这样的修改过程中,学生的翻译方法与技巧能够得到巩固,翻译能力也能得到提高(牟俊贞,时庆梅,2002)。因此,有不少学者主张,翻译教学者和学习者应关注翻译过程,而不应太注重翻译结果(比如,关注翻译结果是否贴近参考译文)。为了引导学生把重心放在翻译过程中,教师可组织学生进行小组讨论,让各小组成员合作完成翻译任务。这样的小组活动能够培养学生的团队意识,同时也让学生拥有了互相学习的主动性和创造性。学生在讨论完成翻译练习的过程中,分工合作的责任意识让他们主动思考并应用教师讲授的翻译知识。讨论过后,教师应鼓励各小组代表在课堂上分享翻译结果,并给予学生客观的分析与评价,这样能使整个课堂的教学模式更为完整且丰富,让学生更有积极性参与到课堂学习中。
其次,除了由教师来评价学生的译文,学生也可以进行互相评改。即使在大多数情况下,学生的翻译作业都是独立完成的,教师也不应该是唯一的反馈提供者。教师可以在课堂上引导并监督学生进行互评,也就是让学生两两交换译文,互相评阅并提出修改意见。由此,学生又多了一个新角度来审视自己的翻译能力,可以和同伴互相取长补短,强化彼此的翻译技巧,加深彼此对翻译原理的理解。教师在给学生讲授了翻译理论与技巧等课程内容的前提下,给予学生多个角度进行学习和反思,能有效提高学生的课堂参与度与学习成效,翻译能力得到不断进步。
三、结语
为了给这个全球化时代中的各行各业培养大量翻译人才,我国当前英语专业翻译教学的质量和水平必须要得到不断提高。高校应重视翻译专业课程设置的改善,高校教师应开发多种教学思路,用多角度多元化的教學模式引导学生提高翻译水平。
参考文献:
[1]高等学校外语专业教学指导委员.高等学校英语专业教学大纲[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[2]庄智象.我国翻译专业建设:问题与对策[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[3]贾言.英语专业翻译教学改革再思考[J].继续教育研究,2011(4).
【关键词】英语专业;翻译教学;教学模式;改革
【作者简介】陈舒敏,广东海洋大学寸金学院。
引言
在当今全球化时代,我国与世界各国各地区在文化、经济和政治等方面的交流与合作日益频繁,而在这些交流或合作的过程中,起到桥梁作用的翻译尤为重要,这就需要大量外语翻译人才的参与。根据《高等学校英语专业教学大纲》(2000),高等学校英语专业应培养能够在相关部门从事翻译、教学、研究等工作的复合型人才。在英语专业教学中,对学生的英语综合能力培养起到决定性作用的,便是听、说、读、写、译的专业技能课程。在这些专业课程中,翻译专业课程设立较晚,国家教育部于2006年才正式批准在本科设立翻译专业(庄智象,2007)。笔者通过文献以及课堂观察发现,高校英语专业翻译教学在十几年间的发展中尚有不够完善的地方。因此,分析目前英语专业翻译课的课程设置和教学模式的现状,并根据实际情况提出改革策略,有效培养学生的翻译能力和就业力是至关重要的。
一、英语专业翻译教学现状分析
1.课程设置有待改善。相较于听、说、读、写四门课程,翻译课程开设较晚,也没有受到应有的重视。在英语专业年级课程安排中,大部分高校都没有在大一开设翻译课程,而是安排在大二至大三期间(贾言,2011)。翻译教学课时数有限的情况下,课程内容难以均衡兼顾翻译理论与实践,再加上既要讲英译汉又要讲汉译英,根本达不到应有的教学效果。另外,翻译课程的实用性不够强,学习与练习的翻译内容主要是取自文学作品,练习目的或重在应试,致使学生不重视提高把翻译应用到工作与生活中的能力。
2.教学模式较传统,学生缺乏主动性。英语专业的翻译课程应旨在让学生打好翻译理论与技巧基础,培养学生的翻译能力,引导学生为其职业发展做准备。然而实际上,翻译课的教学模式还是多以教师为中心,教师单方面地给学生灌输翻译理论和技巧,成效不理想。目前翻译教学中有一个典型的做法是教师给学生布置翻译练习,学生在课上或课下完成后,教师通常会对照参考答案讲评学生的译文。这样单一的教学模式会让学生缺乏主动性和积极性。
二、英语专业翻译教学改革策略
1.合理设置翻译课程。英语专业的翻译课程应在大一开始设置,让学生在本科阶段开端就意识到翻译课程与听、说、读、写课程同等重要,在大学期间有足够的时间打好翻译知识基础,并全面掌握翻译理论与技巧。翻译最终要服务于生活和工作,提高翻译课程的实用性也至关重要。为此,可适当添加实用文体翻译的内容,如简历翻译、合同翻译、科技文体翻译等。在讲授课堂内容之余,也应鼓励学生课下多阅读多学习各领域的英文文本材料,了解文化、经济和政治等领域的词汇与文本风格,让学生将来能够适应全球化市场对各行各业应用型翻译人才的需求。
2.翻译教学模式应该多元化,提高学生的课堂参与度。科学有效的学习应该是主动的,为了提高学生在课堂上的主动性和参与度,教师应转换教学思想,把学生放在教学模式的中心,让教学模式更开放且多元化。
首先,翻译教学的重点是培养学生的翻译能力,这需要让学生进行大量的练习与实践。翻译是一遍又一遍地修改以改善译文质量的过程,而在这样的修改过程中,学生的翻译方法与技巧能够得到巩固,翻译能力也能得到提高(牟俊贞,时庆梅,2002)。因此,有不少学者主张,翻译教学者和学习者应关注翻译过程,而不应太注重翻译结果(比如,关注翻译结果是否贴近参考译文)。为了引导学生把重心放在翻译过程中,教师可组织学生进行小组讨论,让各小组成员合作完成翻译任务。这样的小组活动能够培养学生的团队意识,同时也让学生拥有了互相学习的主动性和创造性。学生在讨论完成翻译练习的过程中,分工合作的责任意识让他们主动思考并应用教师讲授的翻译知识。讨论过后,教师应鼓励各小组代表在课堂上分享翻译结果,并给予学生客观的分析与评价,这样能使整个课堂的教学模式更为完整且丰富,让学生更有积极性参与到课堂学习中。
其次,除了由教师来评价学生的译文,学生也可以进行互相评改。即使在大多数情况下,学生的翻译作业都是独立完成的,教师也不应该是唯一的反馈提供者。教师可以在课堂上引导并监督学生进行互评,也就是让学生两两交换译文,互相评阅并提出修改意见。由此,学生又多了一个新角度来审视自己的翻译能力,可以和同伴互相取长补短,强化彼此的翻译技巧,加深彼此对翻译原理的理解。教师在给学生讲授了翻译理论与技巧等课程内容的前提下,给予学生多个角度进行学习和反思,能有效提高学生的课堂参与度与学习成效,翻译能力得到不断进步。
三、结语
为了给这个全球化时代中的各行各业培养大量翻译人才,我国当前英语专业翻译教学的质量和水平必须要得到不断提高。高校应重视翻译专业课程设置的改善,高校教师应开发多种教学思路,用多角度多元化的教學模式引导学生提高翻译水平。
参考文献:
[1]高等学校外语专业教学指导委员.高等学校英语专业教学大纲[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[2]庄智象.我国翻译专业建设:问题与对策[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[3]贾言.英语专业翻译教学改革再思考[J].继续教育研究,2011(4).