基于错误分析理论的商务英语笔译教学研究

来源 :外国语文研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chinaprogram
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:我系在第六学期开设了为期两周的商务英语笔译实训课。其目的是为了检验学生对翻译技巧的掌握和了解学生的翻译能力,及时发现学生在翻译实践中存在的问题,以便于在今后的教学中查漏补缺,进一步提高学生的翻译能力。本文以我系2012级学生的商务英语笔译实训(英译汉)作业为例,以错误分析理论为指导,分析我系商务英语专业学生在商务英语笔译实践中存在的问题,努力探索出相应的改进策略,达到完善教学的目的。
  关键词:错误分析理论;商务英语笔译;翻译实训
  中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1003-6822(2016)01-0084-08
  商务英语笔译课程是我院商务英语专业的核心课程,主要目的和任务是向学生系统传授翻译的基本知识、国际商务活动的基本内容和特征、及商务活动的基本程序。通过翻译实践了解商务英语的特点及其翻译策略,提高学生在商务领域内的笔译能力。该课程开设在第六、七学期。同时,我院还在第六学期末增开了为期两周的商务英语笔译实训课。其目的是为了检验学生对翻译技巧的掌握和了解学生的翻译能力,及时发现学生在翻译实践中存在的问题,以便于在今后的教学中查漏补缺,进一步提高学生的翻译能力。作为长江大学工程技术学院外国语学院院级教学研究项目(名称:基于输入与输出理论的独立学院英语写作教学研究 编号:JY201404)阶段性成果,本文以我院2012级学生的商务英语笔译实训(英译汉)作业为例,以错误分析理论为指导分析我系商务英语专业学生在商务英语笔译实践中存在的问题,努力探索出相应的改进策略,达到完善教学的目的。
  1. 错误分析理论
  错误分析理论(Error Analysis)是基于语言学和心理学之上发展而来的一种理论。该理论的提出者是英国应用语言学家科德(S. P. Corder)。他受母语习得中错误分析的启发于1967年撰写并发表了论文The Significance of Learner’s Errors(“学习者错误之重要意义”),形成了错误分析理论。
  科德认为,犯错是母语习得者和二语习得者习得语言的一种途径。语言错误意义重大,因为它们展示了学习者在学习语言的特定阶段的语言系统发展过程。首先,对教师而言,她/ 他们可以通过系统分析学生的语言错误了解学生的学习进展,从而推测出学生还需要学习什么。其二,错误可以帮助语言研究者了解语言是如何习得的以及学习者习得语言的策略或步骤。第三,也是最重要的一点,错误对语言学习者本身也有重大意义,因为犯错也是学习的一种方法。通过犯错,学生可以检验他的语言假设 (Corder, 1967: 167) 。
  Corder最早把错误分析的过程分为三个阶段,即错误收集、错误描述和错误解释。1994年Susan Gass和Larry Selinker将错误分析的步骤细化为六个:收集资料、识别错误、错误分类、错误量化、错误原因分析和错误修改(Falhasiri, 2011: 253)。在此指导下,笔者批改了我系2012级学生的商务英语笔译实训(英译汉)作业,收集了学生作业中有代表性的错误,将错误根据翻译的要求进行了归类并分析了错误产生的原因。
  2. 错误类型及成因分析
  J. C. Richards把错误分成了三类:语际错误、语内错误和发展性错误来源。语际错误源于母语干扰;语内错误反映语言习得规则的一般特性,比如错误归纳,不完整应用和不了解规则应用的条件等;发展性错误源于学习者试图在有限的语言基础上建立语言假设。但是,有学者认为,Richards所划分的后两种错误相互关联,密不可分,且不易分辨,所以Richards后来把后两种错误归为一类,即语内与发展性错误(Falhasiri, 2011: 253-254)。为了研究方便,现在的学者们倾向于把错误简单分为三类,即语际错误(interlingual errors)、语内错误(intralingual errors)和其他类型的错误。
  2.1 语际错误
  语际错误是由语言干扰(language interference)造成的。语言学习者习惯于母语的规则和使用方法,但是在二语习得过程中,当二语习得者“找不到合适的词、句子结构或者表达来用时,他们就会求助于自己的母语,这种语言迁移(language transfer)就会导致语际错误”(Falhasiri, 2011: 257)。语言迁移的结果有两种:正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。如果母语规则和目标语规则一致,那么母语规则迁移对目标语学习有积极影响,这就是正迁移。反之,如果母语的规则不符合目标语规则,对目标语学习产生消极影响,那么就是负迁移。语言负迁移是语际错误的根源。在翻译学习中,语言负迁移所导致的翻译错误众多。在这里,我仅选取学生实训作业中最有代表性的三种错误来分析其产生的原因。
  2.1.1 被动句的翻译
  英语多被动句,尤其是在实用英语翻译当中更是如此。英语被动句以“be动词加动词过去分词形式”为标志,比较好辨认。但是在汉语中,被动语态并不是都以“被”为标志。很多被动句都是隐性被动句,也就是没有“被”字的被动句,但是却表达的是被动含义。在翻译实践中就应该根据中文表达习惯和上下文谨慎处理。
  例1:They are not allowed to distribute profits or assets to their members, officers or directors.(金玲慧,2009: 187)
  学生译文:他们不被允许分配利润或者资产给成员、官员和董事。
  学生采取了顺译法和直译法,没有考虑到中文中类似被动句的表达方法,因而译文生硬。而且they被翻译成“他们”,指代不明。这句话可以结合语境改译为“公益组织不得将其利润或者资产分配给自己的职员、中层管理人员或主管”。①   例2:A manager is a person that ensures the goals of the company are successfully accomplished. (金玲慧,2009: 148)
  学生译文:经理是指能够确保公司目标顺利被完成的人。
  学生采取直译法来翻译这个句子使得译文有歧义。这个句子的翻译应根据中文表达习惯省略掉“被”。此外,因为原文讲的是“经理的职责”,所以这句话应该结合语境改译为“经理的职责是确保公司目标能够顺利完成”。
  2.1.2 语序的调整
  英语句子句首封闭,句尾开放,即评论、观点在前,叙述、原因在后,讲究句子结构的平衡,重“形合”;而汉语注重事物发展的客观顺序,叙述、原因在前,评论、观点在后,讲究“意合”。因此,有人形象地说汉语像竹子,一节一节连下去,而英语像一串葡萄,主干很短,累累的果实附着在上面。所以在做英汉翻译时,我们应该考虑中英文语序的差异,根据中国人的说话习惯对语序做适当的调整。
  例1: …, employees can access the computerized database for up-to-date account activity and information when dealing with customers. (金玲慧,2009: 120)
  学生译文:员工可以访问最新的账户信息并升级,在处理客户时。
  在英语中,when引导的时间状语可以前置,也可以后置,但是中文习惯于先铺垫,把状语放在主句前面。此外,account activity 在商务英语中的含义应该是“账户的进出活动”;deal with是个多义词,学生对这两个短语的翻译没有结合语境,所以这句话应该改译为“在和客户做生意时,员工们可以进入数据库查看最新的账务动态和相关信息”。
  例2:Further, it is very flexible in operation which is particularly useful when circumstance demand a change in routing through road works/blockage or disrupted shipping services.(金玲慧,2009: 44)
  学生译文:陆路运输在操作上非常灵活且很管用,尤其是在一些特殊情况下。例如当由于道路施工,堵塞或需要中断航运服务要求改道时。
  学生的译文信息基本完整,但同样没有考虑到中英文语序的差异。it is very flexible in operation是总结性的话语,可以根据中文“总结在后”的表达习惯放在最后翻译。因此,这句话可以改译为“在货运过程中,如果遇到道路施工,堵塞或者航运被迫中断时,陆路运输相对于其他运输方式就比较灵活管用”。
  2.1.3 长句的翻译
  英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,一个主句中可以包含很多作用不同的从句或者短语结构。而汉语则不同,汉语多用短句和流水句,逐点交代,层层展开。但是,在翻译实践中,很多学生基本不考虑中英文句子长度的差异和长句中各成分的作用,笼统地按照原文顺译。结果,很多人的译文信息堆砌、层次混乱,几乎没有可读性。针对长句,我们首先应该找出句子的主干,然后确定各个从句的成分,再将长句分解,翻译成汉语短句,以顺应中国人的阅读习惯。
  例:As a taxpayer, doesn’t it seem as something is wrong when you read about companies that have overbilled the federal government for defense-related equipment? (金玲慧,2009: 152)
  学生译文:作为一个纳税人,似乎并没有因为公司对国防相关设备出价过高的问题而认定是错误的。
  学生的译文混乱,基本没有传达出原文信息,关键词overbill也被误译了。其根本原因在于他没有分析并理解句子的结构。首先,这是一个反问句;其二,when引导了一个时间状语从句;其三, that引导的定语从句和其先行词companies一起做read about的宾语。我们在翻译时,首先应该考虑将when引导的时间状语从句提前;其二,应该根据前文语境将companies增译为“关于武器公司……的新闻”;其三,关键词overbill在从句中做动词,意思是“过多收费”,在这里结合语境应该理解为“向……开出高价”或者“向……高价售卖”,而不是“出价”。因为“开价”是卖家行为,而“出价”是买家行为。武器公司作为卖家,自然是开价方而不是出价方。所以,这句话可以改译为“作为一名纳税人,当你读到关于军火公司向联邦政府高价售卖军备的新闻时,难道不觉得这不合理吗?”
  2.2 语内错误
  Scovel认为,语内错误是“语言习得者在新的语言结构中经历的混乱,这和目标语与母语的对比无关” (Scovel, 2001: 51) 。也就是说,语内错误与第一语言迁移无关,而与目标语本身有关。换而言之,语内错误是由语内干扰(intralingual interference)造成。Richards曾将语内错误原因归结为四种:过度概括、忽视规则限制、规则应用不完整以及虚假假设。这四种原因导致的错误在英语输出中体现的更为突出。“规则的不完整应用”指的是学习者没能完整应用语言结构,比如,把英语片段当成完整的句子等。这类错误更多地体现在学生的英语口语表达和英语写作中,本文暂不讨论这一点。以下就英汉翻译中常见的其它三种错误原因为例来探讨一下学生在英汉翻译中所犯的错误形式。
  2.2.1 过度概括   “过度概括”指的是语言学习者在目标语其他语言结构的基础上自主创造错误的语言结构。比如,我们可以说“He can sing”,也可以说“He sings”。那么,学生就会错误地写出这样的句子,“He can sings”。这种错误是学生在英语表达中最容易犯的错误,具体到商务英汉翻译中,这种错误主要体现在商务英语术语的翻译上。
  英语词汇和中文不同,中文讲究专词专用,而英语词汇中多义词居多。普通英语词汇和表达法在商务英语中一般都有着特定的含义。学生因为没有充分了解商务英语特点,同时缺乏商务英语词汇积累,结果在商务术语翻译时简单地把术语所用单词一般意义简单移植到商务术语上。
  例1:Chinese grey duck’s down with 18% down content, 1% more or less allowed. (金玲慧,2009: 52)
  学生译文:中国灰色帆布在内容上减少了18%,允许或多或少1%。
  这个学生的译文几乎没有可读性,而且前半句错的很离谱。Down是个多义词,可以做动词、副词或者形容词等,但是在这句话中down是个名词,意思是“绒毛”。more or less在普通英语中做副词,意思是“或多或少”,但是在商务英语中的意思是“溢短”。溢短是买卖双方在买卖合同条款中规定卖方实际交货数量可多于或者少于合同规定的数量。在本句中,1% more or less allowed的意思是,实际鸭绒含量不得少于17%,不多于19%。所以,本句话可以改译为“中国灰鸭绒含绒18%,允许1%的溢短。”
  例2:USD 3.5 per piece FOB Shanghai,USD 40 per metric ton CIF New York. (金玲慧,2009: 53)
  学生译文:3.5美元每件FOB上海,40美元每吨CIF纽约。
  这句话来自于一份商务合同中的价格条款。学生没有考虑商务英语表达的特殊性,而是采用了顺译法,同样没有达到信息传递的目的。FOB 和CIF属于价格方式,后面接目的地名称,用以界定责任范围。在翻译的时候应该将地名提到FOB和CIF的前面。此外,metric ton翻译过来应该是“公吨”,而翻译成“吨”则会产生歧义。因为在国际上除了公吨,还有英吨(又称长吨long ton)和美吨(又称短吨short ton)等计量单位,同样可以简称为“吨”。但是这几种“吨”在重量方面有不同的规定。所以,这句话可以改译为“上海离岸价每件3.5美元,纽约到岸价每公吨40美元”。
  2.2.2 忽视规则限制
  “忽视规则限制”指的是学习者把规则运用于错误的语境中。比如,“He made me to stay”这句话的错误在于,造句者把“to do something”错误地运用到“make”后,忽视了“make”的运用规则。具体到翻译中,这种错误主要体现为忽视对语境的理解。
  一词多义是一种普遍的语言现象,任何一个词、词组、甚至句子,孤立地看,其意思都是模糊的,不确定的。只有当它与其他词语构成上下文,并和特定的语境相关联才具有特定的意义。在英语中,这种语义现象表现得尤为突出。确定每个词在不同语境中的确切含义是翻译活动中一个最基本的环节。但是,很多学生在翻译过程中,并没有结合语境来选择中文词义,而是凭感觉随便选择一个意思,也不管这个词义与上下文是否吻合。
  例1:Some e-marketers are successfully helping to close the digital divide. (金玲慧,2009: 137)
  学生译文:一些电子市场商人正成功地帮助关闭数字划分。
  本句话的关键词是digital divide。divide做动词的意思是“分开、划分”,做名词的意思是“分水岭、分歧”,在本句话中,它跟在形容词digital的后面是取其名词词性。两个单词搭配使用后的意思是“信息鸿沟”。“信息鸿沟”指的是一个在那些拥有信息时代的工具的人以及那些未曾拥有者之间存在的鸿沟。“信息鸿沟”导致那些未曾拥有信息工具的人与人交流不便,而且很少有机会参与到在线的教育、培训、购物、娱乐和交往当中,进而使得人们在生活方式和财富制造方面存在差距。学生把divide翻译成“划分”,显然是忽视了divide的使用语境。此外,close在句中做动词时有多重含义,如“关闭、使靠拢、使接近”。在本句中,差距不能关闭,只能是缩小,所以close只能取其“使接近”之意。学生把这个单词翻译成“关闭”,同样没有考虑到单词所处的语境。所以,综合以上分析,这句话可以改译为:“一些成功的电商们正在帮助缩小人们之间的信息鸿沟”。
  例2:Road transport is ideal for general merchandise and selected bulk cargo in small quantities conveyed in a specialized road vehicle. (金玲慧,2009: 44)
  学生译文:公路运输是一种理想的合理方式用于一般货物运输及大宗货物的小批量运输,并成为一种专业化的工具。
  学生对这句话中“conveyed in a specialized road vehicle”理解有误。这一部分应该作为selected bulk cargo的后置定语。学生错误地采取了顺译法,致使译文语句不通。而且,对bulk cargo的翻译也没有结合语境。bulk做形容词的含义有两个:“大批的,大量的;散装的”。但是,和cargo搭配后,这个表达的意思就是“散装货物”,而不是“大宗货物”。所以,这句话可以改译为“陆运适合运输杂货或需要专用运输工具运输的小批量散装货物”。   2.2.3 虚假假设
  虚假假设源于学习者没能充分理解目标语言的内在特性。例如,“One day it was happened”。这句话的作者把“was”当作过去时的标志,殊不知“happen”不是及物动词,而且“happened”本身就是过去式的标志。之所以犯这样的错误是因为学习者没能充分了解英语语言的特定结构和表达方式。在翻译当中,类似的虚假假设有很多,根本原因在于学习者没能完全掌握英语句子的特定结构,不会分析句子成分。
  英语句子是由单词按照一定的规则组成的。不同的词类在句中所起的作用是不同的。只有弄清楚不同词类在句中可充当的成分,才能正确分析、理解句子的含义。因此,分析并理解句子成分在翻译中是一个很重要的步骤。它可以帮助理解原语文本,最重要的是分析句子成分可以帮助翻译者弄清楚句子所涉及事物之间的逻辑关系。但是,很多学生因为欠缺英语句法知识,对句子基本成分的理解一知半解,所以翻译不能做到完全达意。
  例1:Rising fuel and rent costs mean people want to do more at home, boosting interest in making things themselves. (金玲慧,2009: 138)
  学生译文:交通费和租赁成本的上升意味着人们更加愿意在家自己制作并且提高自己的兴趣和积极性。
  学生译文基本达意,但是因为对句子成分理解错误使得译文质量打了折扣。Rising fuel and rent costs在本句中充当句子的主语,boosting……充当句子的结果状语。学生对前半句理解正确,却把后半句错误理解为mean people want to do more at home的并列结构。所以这句话可以改译为“不断上涨的交通和租赁成本使得人们更愿意在家做事,这激发了人们做手工制品的积极性”。
  例2:However, you will not get the rest of the team to buy into your product idea unless they have been shown the benefit it can provide to the organization. (金玲慧,2009: 233)
  学生译文:然而,你的观点不会让团队中其他人接收除非他们已经表现你的观点对组织有利。
  这个句子由一个主句和一个条件状语从句构成。学生对主句的理解没有错,但是对从句的理解就很混乱。主要是因为他们没有理解they在句子中的所指。在从句中,they指代的是主句中的the rest of the team,即“团队的其他成员”。“it”引导的句子做benefit的定语从句,定语从句的主语it指代的是your product idea。所以,这句话可以改译为“但是,如果想要你的团队接收你的产品理念,你必须向他们证明你的产品理念能够为公司带来利益”。
  2.3 其他错误
  其他错误是由非语言因素干扰(nonlinguistic interference)造成的。非语言因素包括很多方面,如语篇印刷的质量、学生的生理心理状态、外界环境的干扰等等。这些因素都影响了学生语言输出的质量。
  我院的翻译实训被安排在17、18周,这个时段刚好是学生结束各门功课的学习,开始期末复习的关键时刻。学生们在高温天气下一方面要紧张应考,一方面要完成大篇幅的翻译实训作业。正因如此,学生的译文大多粗糙,瑕疵颇多,比如汉字写错、字迹潦草、涂改痕迹过多等等。
  3. 结论与启示
  3.1 正确看待学生的错误
  科德认为:“似乎错误是被认为不重要的、烦人的或者分散注意力的,但是它们(错误)是学习语言过程中不可避免的。对此,教师不应该反应过度”(Corder, 1967: 162)。所以,作为教师,我们不能因此过多批评学生,而是应该把学生的错误进行分类,分析错误产生的原因,引导学生正确认识自己的错误,并通过各种方式让学生学会自我纠错。比如,教师可以把有代表性的错误作为教学素材,在课堂上进行分析,集体纠正;教师可以让学生们互改翻译作业,让学生们发现彼此的错误,从而提醒自己以后少犯类似的错误。此外,也可以选择部分学生把自己的翻译写在黑板上,集体分析译文的优缺点,并提出合理的修改建议。但是,教师在纠错的过程中一定要营造轻松愉快的课堂氛围,谨慎措辞,尽最大努力维护学生的自尊心和自信心。
  3.2 合理调整教学重心
  错误在暴露学生知识缺陷的同时也在一定程度上指明了教师今后教学的努力方向。 “我们应该学会如何适应学生的需要,而不是把我们的先入之见,比如他该怎么学、他该学什么以及他该何时学,强加给学生”(Corder, 1967: 169)。所以,作为教师,我们在正确认识学生错误的同时,也应该自我反思,比如我们是否真正了解学生的英语能力,学生在哪些知识或者能力方面还有欠缺等。笔者认为通过分析学生在翻译实训中所犯的错误,教师在今后的翻译实训教学中,应该注重以下几个方面:
  3.2.1 培养学生目的语文化意识
  外语学习是一个漫长的内化过程。要学好一门语言,学习者不仅要学习语言系统本身,还要全方位地获取目的语赖以生存的文化背景及社会习俗等方面的知识。不同的文化背景、思维习惯和语言表达方式等必然有巨大差异,只有真正理解并掌握了不同语言之间的差异,才能防止在翻译中产生语际错误。所以,作为教师,我们不仅要在教学过程中适时适量地注入英语文化知识,引导学生比较英汉语言差异,而且要鼓励学生主动积累英语文化知识,比如让学生多听英语广播、观看英文影视节目、阅读经典英文著作、积极与外教交流等,从而培养学生目的语文化意识,增强学生跨文化交流能力。   3.2.2 加强商务英语基础知识的输入
  我校为独立学院,学生英语基础相对薄弱,学生的英语能力参差不齐。绝大多数学生在英语的输出方面困难重重,致使部分学生学习态度消极,学习英语的积极性不高。“动机和智力相互关联,是成功习得第二语言的两大主要因素”(Corder, 1967: 164)。所以,从事英语教学的教师在狠抓学生英语基础知识输入的同时还要引导学生认识到英语学习,尤其是翻译学习的重要性。此外,作为商务英语专业的学生,仅仅有英语基础知识还不够,商务知识的储备同样重要。通过分析学生所犯的语内错误可以看出,很多学生缺乏必要的商务基础常识。这就要求教师在今后的教学中要加强商务知识的系统输入。
  3.3.3 加强对学生的翻译技能训练
  学生的译文大多勉强达意,但是干瘪生硬,缺乏可读性。原因在于多数学生在翻译过程中基本只会使用直译法,不会灵活运用各种翻译技巧。这就说明,学生在平时的翻译学习中所做的翻译练习还不够。在今后的教学中,教师在讲授翻译技巧的同时应该加强学生的翻译技巧培训,在教学中要将单一翻译技巧的训练与各种翻译技巧的综合训练相结合。此外,翻译能力的培养仅有技巧训练还不够,耐心的培养同样重要,只有冷静从容的译者才能打磨出顺畅达意的译文。所以,引导学生戒急戒躁也是翻译能力培养的重要一环。
  3.3 完善翻译实训教学大纲和人才培养计划
  错误分析在促进教师反思教学的同时,也帮助检视教学大纲和人才培养计划的合理性。科德认为,通过分析学生的语言错误,“我们应该在制定教学大纲时考虑学生的需求”(Corder, 1967: 165)。教学大纲规定了教学的性质、目的、要求和基本内容。所以,从学生的普遍性错误中可以看出我们的翻译实训选材是否恰当,是否符合学生的商务英语水平,或者是否达到了训练学生的目的等。从学生的译文质量看,我们的翻译素材难度略高于学生的翻译能力,笔者认为这是比较合理的。但是,从学生所犯的非语言类错误来看,我们的实训时间安排不甚合理,实训的考核模式也有待改进。因此,人才培养计划亟待修改。在此,笔者建议将实训时间分散安排,教师分阶段给学生布置翻译任务,验收译文,及时反馈翻译问题。只有通过完善翻译实训教学大纲和人才培养计划才能排除非语言因素的干扰,最终达到帮助学生提高翻译能力的目的。
  总之,“错误研究是了解语言学习过程的必要方法,从方法论来说,这种研究和母语习得研究是一样的。它能帮助我们了解学习者的语言发展过程,并且告诉我们学习者处于哪个学习阶段”(Corder, 1974: 125)。在错误分析理论的指导下分析学生的语用错误,教师不仅可以了解学生的英语发展水平,而且也认识到自身教学存在的问题。更为重要的是,错误分析有助于检验人才培养计划和教学大纲的不足。而这所有的感悟都有助于教学者采取对应的改进措施,完善教学,最终帮助学生真正掌握一门外语。
  参 考 文 献
  Corder, S. P. The Significance of Learner’s Errors [J]. Iral, 1967(Vol. V/4):161-170.
  Corder , S. P. Techniques in Applied Linguistics [M]. Oxford: Oxford University Press. 1974.
  Falhasiri, Mohammad. The Effectiveness of Explicit and Implicit Corrective Feedback on Interlingual and Intralingual Errors: A Case of Error Analysis of Students’Compositions [J]. English Language Teaching, 2011,(3): 251-264.
  Richards, J.C. A Non-contrastive Approach to Error Analysis [J]. English language Teaching Journal, 1974,(25): 204-229.
  Scovel, T. Learning New Languages: A Guide to Second Language Acquisition [M]. Massachsetts: Heinle &Heinle. 2001.
  金玲慧. Business English(中文译名《实用商务英语导读》)[M].上海:同济大学出版社,2009.
  (责任编辑:邹春燕)
其他文献
摘 要:微信在中国的普及极大地改变了人们的沟通方式,同时也催生了一个新的社会群体—微商。本文以西方修辞学为视角对某微商代理的广告进行个案分析,首先分析个案微商的修辞情景,然后探讨个案微商利用的三种修辞资源以及修辞三段论在其广告中的运行机制,发现微商的言辞特别注意修辞艺术的应用,指出微商们在宣传产品时,要基于事实,正确恰当地利用修辞艺术,而不应违背伦理道德或违反法律。  关键词:西方修辞学;修辞三段
期刊
《生肖传说》前瞻    在2006年底异军突起的网络游戏——新《魔界》让大家记住了金酷游戏公司。近期他们又将推出一款全新的Q版MMoRPG网游——《生肖传说》。该游戏以中国古典传说和民间风俗十二生肖为蓝本和背景,也引起了广大玩家的关注。《生肖传说》。是一款精美的Q版2.5D网络游戏。战斗方式为回合制。并拥有非常鲜明的游戏风格——靓丽、轻松、搞笑、可爱。背景资料大放送  天地生灭,千载回春,以彼之道
期刊
摘 要:中华文化中的生态观有别于美国文化中的生态观。前者承袭“天人合一”的和谐文化思想,其生态观是敬天顺道;而后者则是代表西方那种以征服自然为要义,人与自然走向对立的文化,其生态观是人本主义。中美两种不同的生态观在《红高粱》与《阿甘正传》经典影片中得到了充分体现。本文运用文化研究和影视研究的相关理论,通过分析《红高粱》和《阿甘正传》中关涉生态的表征,比较中美文化通过艺术镜像透露出的生态观,并解析背
期刊
2007年7月13日的下午,在ChinaJoy展馆W3-M5会议室内。我再次抬手看了看手腕上的表,现在是下午1点30分整,由17GAME举办的《指环王Online:安格玛之影》的记者见面会即将开始。正想着一个娇小的蓝色身影跃入我的视线,这便是我今天要采访的对象,CDC GAMES的总裁——陈晓薇。  看到本人,其实会有些诧异。毕竟陈晓薇女士给人的第一感觉非常温柔且美丽。和人们印象中女强人的形象实在
期刊
在《童年》中,要想将装备精练到9级,可绝对是件“脏活苦活”,当然如果你是一个愿赌服输的大财主。那么请马上看下面的装备精炼手册。如果真冲个9级出来,就算这装备不是极品也够让你的兄弟姐妹亲戚朋友们相信,你不去摸福彩500万,只是因为你淡漠名利,不想被钱财所累。当然如果以上条件都不符合。你心理承受能力也并不怎么高,而且兜兜里钱钱也不够分量,那么就随便玩玩就好了。套句老话:精练有风险,入手需谨慎!  不管
期刊
就你的英雄之梦  托尔金的文学巨著《指环王》(The Lord of the rings)在世界上的影响是相当广泛的,作为世界上第一款以托尔金的《指环王》为世界背景的大型网络角色扮演游戏,《指环王Online:安格玛之影》则第一次让玩家能在这款游戏中扮演自己喜欢的角色。在中土大陆上参与经历《指环王》中的故事,作为数以千计玩家中的一员受到其他玩家的影响或影响其他玩家以及中土大陆。相信对于许多的托尔金
期刊
[内容摘要] 菲利普·罗斯1991年出版的纪实作品《遗产:一个真实的故事》中,将沉重而严肃的犹太民族该如何走下去的问题换化成为一个普通犹太人家庭生活的记忆碎片。罗斯作为第三代犹太裔美国人,“犹太”这个身份烙印在他看来已经可有可无,甚至忽视,作为一个没有任何前缀的平凡无异的美国人生活。然而在父亲重病期间,他发觉其实犹太印记已潜移默化地成为自己对家的回忆,成为对父母这代虔诚的犹太裔美国人难以割舍犹太血
期刊
加点方式是职业发展初期就必须学会的一种游戏要本领,一个职业发展的好坏往往也会受加点方式的影响。妖族职业都相当有特色,妖精更是与众不同。由于妖精职业技能有人狐两系,因此,加点方式也须在职业技能分化以前确定下来。因此,在游戏内就出现了主修人形系的灵妖、主修狐形系的重装妖精,甚至还出现了敢于冒险,不怕大量损耗金钱、元神的玩家,选择体验力妖的情况。因此,我想告诉大家的是,职业对于游戏来说只有那么几个,但是
期刊
“永久免费”已经不能再成为吸引玩家的宣传点了。玩家对游戏的期待在改变,需求也在慢的变化。究竟什么才是他们最想要的?  《功夫世界》将是首款为中国玩家量身定做的免费网游,让所有玩家不花钱就能尽情游戏,花少量的钱就能玩得很爽。并且郑重承诺:价格最低,玩家第一。因为《功夫世界》真正的知道玩家想要的游戏,才是我们必须要做的。    九大武侠职业    《功夫世界》突破新的武侠游戏概念。以最能代表中国功夫特
期刊
《纸客帝国》的趣味射击    轻轻薄薄的、柔柔软软的,你可能并不是每一天都要用到它,每个月的那几天里,你总会想起它。你猜到这是什么了吗?不要想歪了。其实就是一张张的白纸。在《纸客帝国》里,这些纸片化身为漂亮可爱的主角,所有的场景、武器都是纸做的。这是一个你前所未见的纸世界!在这个世界里,你对射击游戏的印象将被完全颠覆,  你所面对的将是一个充满着开心乐趣和休闲氛围的新世界。在《纸客帝国》里没有血腥
期刊