论文部分内容阅读
作者简介:李英,(1971年9月—),女,汉族,东北大学秦皇岛分校外语系,讲师,主要研究方向:应用语言学。
摘要:本文旨在以功能目的论为指导,结合跨文化交际的研究方法,以秦皇岛市酒店为例,分析酒店简介英译中存在的问题,探讨解决之道。
关键词:功能目的论;跨文化交际;酒店简介;英文译文
1 引言
2009年,秦皇岛市共接待海外游客22.4万人次,同比增长19.7%。秦皇岛市委、市政府深入实施“旅游立市”战略,朝着现代休闲度假旅游的高端迈进,以期“打造宜游城市,建设最佳旅游目的地”。同时,作为中国首批14个沿海开放城市之一,秦皇岛已跻身全国投资硬环境40优城市及中国综合竞争力百强城市。面对日益优化的旅游及投资环境,酒店作为接待国际消费旅游和商旅客人的重要场所,通过推出汉英对照的宣传册和在官方网站上进行的英文文字宣传来推介自己。从总体上来看,秦皇岛市中外合资酒店在对外宣传的文字翻译方面比中资饭店做得好,5星级和4星级饭店比3星级或3星级以下的饭店做得好。但不容否认,酒店简介英译的现状仍不容乐观,存在着许多翻译错误。
2 功能目的论
威密尔提出了功能派翻译理论中的重要理论目的论。翻译的目的包含三种意义:译者的目的;译文的交际目的;使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”—— 翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”[1]。
功能翻译理论强调翻译是一种跨文化的人际互动行为,是一种由委托人、接受者、译者等多方参与的整体复杂行为[2]。委托人提出翻译要求用以指导整个翻译过程,其中包括译文的目的、原文、译文、接受者、使用译文的时间、地点、情形、交际媒介及译文应有的功能等。译者是翻译行为方面的专家,他应该根据委托人的要求,结合翻译目的和译语读者的具体情况,来决定源语文本信息的选择、翻译策略的运用以及译文的表现形式, 顺利完成翻译跨文化活动的文化转换和交际目的[3]。接受者是译文所意旨的读者或听众,对译者来说意义重大,是翻译过程的决定性要素。
3 问题分析与修改意见
酒店简介兼具有广告文和说明文的语言风格。严格说酒店简介是带有说明性质的广告文。它一般位于酒店宣传册或者酒店官方网站的首页,旨在劝说和促使消费者购买酒店的服务,接受采取某些消费行为的信息。酒店简介不是简单的广告文,其交际对象既包括潜在消费者,又包括已经消费者,它具有三大交际目的——劝说、告知和促动。[4]因此,译文也要求在传递酒店基本信息的基础上,达到劝说国际旅客入住酒店,进行消费的目的。
虽然秉承相同的交际目的,但鉴于英语读者与汉语读者的文化心理和审美要求的差别,英语国家酒店简介的文本特征一般遵循突出酒店本身服务功能设施和特色鲜明原则,以把握受众的期待与需求为导向;而中文简介除了介绍酒店的基本情况,宣传优越地理位置,舒适的居住条件,丰富的娱乐设施外,还倾向于渲染酒店所处城市的历史文化,尤其是许多反映中华饮食、建筑、民俗等文化内容的过载信息。如果在翻译过程中,译者忽略汉英语言和文化差异,照搬汉语思维模式和审美方式,最终必然会造成交际失误。
下面以秦皇岛市某四星级酒店的简介为例,进行分析。
原文:
XX酒店位于著名的海滨旅游城市秦皇岛,系四星级酒店,环境优雅,交通便利。
XX酒店建店18年来,始终以其一流的硬件设施和优质的管理服务而享负盛名。1996年荣膺“全国百家优秀星级饭店”,1997年被评为“河北省十佳旅游饭店”,2002年加入了中国名酒店组织,2003年成为中国旅游饭店业协会理事单位,2010年荣获全国100家首届“中国饭店金星奖”!
XX酒店建筑面积2万多平方米,拥有总统套房、行政套房、豪华套房、商务套房、标准客房166间(套)。风格各异的中、西餐厅、上岛咖啡厅、日(法)式铁板烧、日本料理、火锅店,荟萃美食精华,可同时容纳近千人用餐。设施齐全的国际会议厅和中小型会议室,是举办各种庆典、会议等活动的理想场所。酒店后花园的苏州园林,精巧、别致,具有浓郁的江南风情,以其北方少见的风格和韵味成为XX酒店的又一亮点。此外,酒店还设有康健、娱乐、商务中心及商场等服务设施,是秦皇岛举办大型活动和商务旅游的重要接待窗口。
XX酒店全体员工就秉承“不求最大,争创最好”的经营理念,恪守“宾客至上,服务第一”的服务宗旨,发扬“规范、高效、特色、创新”的企业精神,为每一位宾客提供舒适、安全、卫生、快捷的服务。
该酒店简介的英译如下:
The XX Hotel is located in the downtown area of the renowned seaport city as well as the Northern Summer capital of China, Qinhuangdao. It is a Four-Star Tourist Hotel with convenient traffic conditions, graceful environment and considerate services.
XX Hotel has been well-known for its first-class hardware facilities and excellent management services since its opening of 18 years ago. XX Hotel has been honored with the title of National One Hundred Excellent Star Hotels in 1996, Hebei Ten Best Tourist Hotels in 1997; and becomes the Member of the China Famous Hotels Corporation (CFHC) in 2002, the Executive Member of the China Tourist Hotels Association (CTHA) in 2003, and receives the honor of the First China Hotel Gold Star Award in 2010.
XX Hotel has the overall building area of more than 22,000 square meters, including presidential suites, luxury suites, executive suites, and 166 standard guestrooms. The diversified dining areas can seat 1000 guests and meet all the guests’ F&B needs, including the special-taste Western-style and Chinese-style Restaurants, UBC Coffee, Japanese and French Teppanyaki, the most-famous Chinese Tanjia cuisine, Japanese Flavor dishes, as well as Hot-pot Restaurant. The well-equipped International Conference Hall and meeting rooms are the ideal places for holding different kinds of meetings and celebrations.
The backyard Suzhou Garden of the XX Hotel is built in the architectural styles of Chinese Southern Jiangnan Gardens, with its unique and exquisite style, it has become another bright spot of XX Hotel, which is rarely seen in northern China. Moreover, our hotel has Gym, Recreation Center, Business Center as well as the Shopping Arcade. Now the XX Hotel has become one of the most important places in Qinhuangdao for Business Reception and Grand Activities.
在该酒店简介的第二段中,为了说明该酒店久负盛名,罗列了其囊获的若干殊荣。它们其中有的可能有积极作用,如果对于具有强烈的“名牌”意识的中国旅客来说,这无疑会产生强大的吸引力。但对于不了解中国酒店业的国际旅客来说,它们不仅不贴合阅读的经济原则,而且常常能够阻碍跨文化交际的发生,对交际构成一种阻碍力,影响跨文化交际的质量,或降低跨文化交际的效果。因为国际旅客并不了解这些奖项的设置、背景和评比原则,也不清楚这些评选机构的资质,如果像希尔顿酒店一样,在自己的酒店简介中标明自己的多项世界第一,如世界上第一家在客房安装电视的酒店,世界上第一家荣获美国绿色建筑协会颁发的能源与环境设计先锋奖(LEED)的酒店,就极易赢得国际旅客的认可。
此外,该酒店希望以享誉中国的苏州园林风格建筑来吸引喜欢观景的旅客。诚然,江南园林甲天下,苏州园林甲江南。对中国旅客来说,苏州园林代表了中国私家园林的风格和艺术水平,是令人向往的旅游圣地。但对于大多数只知道中国长城和李小龙的国际旅客来说,苏州园林为何物,还需在入住酒店之前,先去苏州探寻一番。
在结语处,该酒店标榜其“不求最大,争创最好”的经营理念,“宾客至上,服务第一”的服务宗旨,以及“规范、高效、特色、创新”的企业精神。就旅客而言,酒店的经营理念和企业精神并非关注的重点,而“宾客至上,服务第一”应该是所有酒店的服务宗旨,是其本分,并没有优于同行之处。毋庸置疑,旅客更关注的是酒店能否提供热情、周到的服务,入住此酒店能否缓解旅途的劳累,能否让旅行更加惬意、舒适。
基于以上的分析,该酒店简介可改译为:
Ideally located in Qinhuangdao, a popular seaside resort of China, XX Hotel boasts complimentary transportation and environment. Since its founding 18 years ago, XX Hotel has provided business and leisure travelers the finest in its award-winning accommodations, service, and amenities.
With over 20,000 square meters of space, XX Hotel comprises 166 comfortably-appointed guestrooms and suites. With several acclaimed restaurants, guests enjoy a tempting range of dining options from classic Chinese, Japanese and Western cuisine to teppanyaki or UBC coffee with a seating capacity of approximately 1000.
XX Hotel provides well-equipped meeting space, which can serve as the ideal setting for celebrations and meetings of various sizes, complete with amenities such as fitness and leisure, business center and gift shop.
Whether in the city for business or pleasure, XX Hotel offers amenities and accommodations that bring to life the hospitality and caring service.
We look forward to welcoming you to the XX Hotel.
“文化是冻结了的人际交流,而交际是流动着的文化。”[5]如果不了解译文接受者的文化背景,只以自己的文化准则作为与别人交往的标准,后果是可以想象的。
因此,在翻译前,译者应该设想自己置身于一个不同的文化环境中,应按这种文化的审美标准和心理期望扮演自己所必须扮演的角色,非如此不能取得预期的交往目的。如果原文呈现突出的中文布局及行文特色,译者应该和委托人进行深入沟通,阐明不同文化间的差异以及对跨文化交际效果的影响,并晓之以自己的翻译思想。但功能理论也会导致惟利是图译者的产生。译者在翻译目的主导翻译过程的思想下,为了获取酬金,有可能不顾原文进行翻译。惟有求得二者之间的平衡,方能产生理想的译文及满意的交际效果。
4 结语
酒店作为一个城市对外宣传的窗口单位,其英文简介从不同层面上对酒店档次、城市形象,甚至国家文明产生着重要影响。纵观近几年的发展变化,秦皇岛市酒店简介的英译质量在不断提高,但总体来说,与其自身的定位及其发展宏图还有很大差距。相关部门应对此给予足够重视,设立一定的行业标准,促成译者与委托人之间的沟通,确保译文能够体现跨文化交流框架下对国际旅客文化背景的考量与尊重。最终,成功实现预期的交际目标。
参考文献
[1] NORD C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language, 2001.
[2] SNELL-HORNBY M. Translation Studies: An Integrated Approach [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3] 贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[4] 顾湘芬.英文酒店简介的体裁分析[J].武汉科技学院学报,2008(1).
[5] Pearce, W. B. Interpersonal Communication: Making Social Worlds[M]. Harper Collins College Publishers, 1994.
[6] 贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
[7] 莫红利.功能翻译理论视阈下的酒店对外推介的英译[J].韶关学院学报(社会科学), 2009(5).
[8] 程尽能.浅谈我国星级饭店简介翻译中存在的问题[J].北京第二外国语学院学报,2003(6).
摘要:本文旨在以功能目的论为指导,结合跨文化交际的研究方法,以秦皇岛市酒店为例,分析酒店简介英译中存在的问题,探讨解决之道。
关键词:功能目的论;跨文化交际;酒店简介;英文译文
1 引言
2009年,秦皇岛市共接待海外游客22.4万人次,同比增长19.7%。秦皇岛市委、市政府深入实施“旅游立市”战略,朝着现代休闲度假旅游的高端迈进,以期“打造宜游城市,建设最佳旅游目的地”。同时,作为中国首批14个沿海开放城市之一,秦皇岛已跻身全国投资硬环境40优城市及中国综合竞争力百强城市。面对日益优化的旅游及投资环境,酒店作为接待国际消费旅游和商旅客人的重要场所,通过推出汉英对照的宣传册和在官方网站上进行的英文文字宣传来推介自己。从总体上来看,秦皇岛市中外合资酒店在对外宣传的文字翻译方面比中资饭店做得好,5星级和4星级饭店比3星级或3星级以下的饭店做得好。但不容否认,酒店简介英译的现状仍不容乐观,存在着许多翻译错误。
2 功能目的论
威密尔提出了功能派翻译理论中的重要理论目的论。翻译的目的包含三种意义:译者的目的;译文的交际目的;使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”—— 翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”[1]。
功能翻译理论强调翻译是一种跨文化的人际互动行为,是一种由委托人、接受者、译者等多方参与的整体复杂行为[2]。委托人提出翻译要求用以指导整个翻译过程,其中包括译文的目的、原文、译文、接受者、使用译文的时间、地点、情形、交际媒介及译文应有的功能等。译者是翻译行为方面的专家,他应该根据委托人的要求,结合翻译目的和译语读者的具体情况,来决定源语文本信息的选择、翻译策略的运用以及译文的表现形式, 顺利完成翻译跨文化活动的文化转换和交际目的[3]。接受者是译文所意旨的读者或听众,对译者来说意义重大,是翻译过程的决定性要素。
3 问题分析与修改意见
酒店简介兼具有广告文和说明文的语言风格。严格说酒店简介是带有说明性质的广告文。它一般位于酒店宣传册或者酒店官方网站的首页,旨在劝说和促使消费者购买酒店的服务,接受采取某些消费行为的信息。酒店简介不是简单的广告文,其交际对象既包括潜在消费者,又包括已经消费者,它具有三大交际目的——劝说、告知和促动。[4]因此,译文也要求在传递酒店基本信息的基础上,达到劝说国际旅客入住酒店,进行消费的目的。
虽然秉承相同的交际目的,但鉴于英语读者与汉语读者的文化心理和审美要求的差别,英语国家酒店简介的文本特征一般遵循突出酒店本身服务功能设施和特色鲜明原则,以把握受众的期待与需求为导向;而中文简介除了介绍酒店的基本情况,宣传优越地理位置,舒适的居住条件,丰富的娱乐设施外,还倾向于渲染酒店所处城市的历史文化,尤其是许多反映中华饮食、建筑、民俗等文化内容的过载信息。如果在翻译过程中,译者忽略汉英语言和文化差异,照搬汉语思维模式和审美方式,最终必然会造成交际失误。
下面以秦皇岛市某四星级酒店的简介为例,进行分析。
原文:
XX酒店位于著名的海滨旅游城市秦皇岛,系四星级酒店,环境优雅,交通便利。
XX酒店建店18年来,始终以其一流的硬件设施和优质的管理服务而享负盛名。1996年荣膺“全国百家优秀星级饭店”,1997年被评为“河北省十佳旅游饭店”,2002年加入了中国名酒店组织,2003年成为中国旅游饭店业协会理事单位,2010年荣获全国100家首届“中国饭店金星奖”!
XX酒店建筑面积2万多平方米,拥有总统套房、行政套房、豪华套房、商务套房、标准客房166间(套)。风格各异的中、西餐厅、上岛咖啡厅、日(法)式铁板烧、日本料理、火锅店,荟萃美食精华,可同时容纳近千人用餐。设施齐全的国际会议厅和中小型会议室,是举办各种庆典、会议等活动的理想场所。酒店后花园的苏州园林,精巧、别致,具有浓郁的江南风情,以其北方少见的风格和韵味成为XX酒店的又一亮点。此外,酒店还设有康健、娱乐、商务中心及商场等服务设施,是秦皇岛举办大型活动和商务旅游的重要接待窗口。
XX酒店全体员工就秉承“不求最大,争创最好”的经营理念,恪守“宾客至上,服务第一”的服务宗旨,发扬“规范、高效、特色、创新”的企业精神,为每一位宾客提供舒适、安全、卫生、快捷的服务。
该酒店简介的英译如下:
The XX Hotel is located in the downtown area of the renowned seaport city as well as the Northern Summer capital of China, Qinhuangdao. It is a Four-Star Tourist Hotel with convenient traffic conditions, graceful environment and considerate services.
XX Hotel has been well-known for its first-class hardware facilities and excellent management services since its opening of 18 years ago. XX Hotel has been honored with the title of National One Hundred Excellent Star Hotels in 1996, Hebei Ten Best Tourist Hotels in 1997; and becomes the Member of the China Famous Hotels Corporation (CFHC) in 2002, the Executive Member of the China Tourist Hotels Association (CTHA) in 2003, and receives the honor of the First China Hotel Gold Star Award in 2010.
XX Hotel has the overall building area of more than 22,000 square meters, including presidential suites, luxury suites, executive suites, and 166 standard guestrooms. The diversified dining areas can seat 1000 guests and meet all the guests’ F&B needs, including the special-taste Western-style and Chinese-style Restaurants, UBC Coffee, Japanese and French Teppanyaki, the most-famous Chinese Tanjia cuisine, Japanese Flavor dishes, as well as Hot-pot Restaurant. The well-equipped International Conference Hall and meeting rooms are the ideal places for holding different kinds of meetings and celebrations.
The backyard Suzhou Garden of the XX Hotel is built in the architectural styles of Chinese Southern Jiangnan Gardens, with its unique and exquisite style, it has become another bright spot of XX Hotel, which is rarely seen in northern China. Moreover, our hotel has Gym, Recreation Center, Business Center as well as the Shopping Arcade. Now the XX Hotel has become one of the most important places in Qinhuangdao for Business Reception and Grand Activities.
在该酒店简介的第二段中,为了说明该酒店久负盛名,罗列了其囊获的若干殊荣。它们其中有的可能有积极作用,如果对于具有强烈的“名牌”意识的中国旅客来说,这无疑会产生强大的吸引力。但对于不了解中国酒店业的国际旅客来说,它们不仅不贴合阅读的经济原则,而且常常能够阻碍跨文化交际的发生,对交际构成一种阻碍力,影响跨文化交际的质量,或降低跨文化交际的效果。因为国际旅客并不了解这些奖项的设置、背景和评比原则,也不清楚这些评选机构的资质,如果像希尔顿酒店一样,在自己的酒店简介中标明自己的多项世界第一,如世界上第一家在客房安装电视的酒店,世界上第一家荣获美国绿色建筑协会颁发的能源与环境设计先锋奖(LEED)的酒店,就极易赢得国际旅客的认可。
此外,该酒店希望以享誉中国的苏州园林风格建筑来吸引喜欢观景的旅客。诚然,江南园林甲天下,苏州园林甲江南。对中国旅客来说,苏州园林代表了中国私家园林的风格和艺术水平,是令人向往的旅游圣地。但对于大多数只知道中国长城和李小龙的国际旅客来说,苏州园林为何物,还需在入住酒店之前,先去苏州探寻一番。
在结语处,该酒店标榜其“不求最大,争创最好”的经营理念,“宾客至上,服务第一”的服务宗旨,以及“规范、高效、特色、创新”的企业精神。就旅客而言,酒店的经营理念和企业精神并非关注的重点,而“宾客至上,服务第一”应该是所有酒店的服务宗旨,是其本分,并没有优于同行之处。毋庸置疑,旅客更关注的是酒店能否提供热情、周到的服务,入住此酒店能否缓解旅途的劳累,能否让旅行更加惬意、舒适。
基于以上的分析,该酒店简介可改译为:
Ideally located in Qinhuangdao, a popular seaside resort of China, XX Hotel boasts complimentary transportation and environment. Since its founding 18 years ago, XX Hotel has provided business and leisure travelers the finest in its award-winning accommodations, service, and amenities.
With over 20,000 square meters of space, XX Hotel comprises 166 comfortably-appointed guestrooms and suites. With several acclaimed restaurants, guests enjoy a tempting range of dining options from classic Chinese, Japanese and Western cuisine to teppanyaki or UBC coffee with a seating capacity of approximately 1000.
XX Hotel provides well-equipped meeting space, which can serve as the ideal setting for celebrations and meetings of various sizes, complete with amenities such as fitness and leisure, business center and gift shop.
Whether in the city for business or pleasure, XX Hotel offers amenities and accommodations that bring to life the hospitality and caring service.
We look forward to welcoming you to the XX Hotel.
“文化是冻结了的人际交流,而交际是流动着的文化。”[5]如果不了解译文接受者的文化背景,只以自己的文化准则作为与别人交往的标准,后果是可以想象的。
因此,在翻译前,译者应该设想自己置身于一个不同的文化环境中,应按这种文化的审美标准和心理期望扮演自己所必须扮演的角色,非如此不能取得预期的交往目的。如果原文呈现突出的中文布局及行文特色,译者应该和委托人进行深入沟通,阐明不同文化间的差异以及对跨文化交际效果的影响,并晓之以自己的翻译思想。但功能理论也会导致惟利是图译者的产生。译者在翻译目的主导翻译过程的思想下,为了获取酬金,有可能不顾原文进行翻译。惟有求得二者之间的平衡,方能产生理想的译文及满意的交际效果。
4 结语
酒店作为一个城市对外宣传的窗口单位,其英文简介从不同层面上对酒店档次、城市形象,甚至国家文明产生着重要影响。纵观近几年的发展变化,秦皇岛市酒店简介的英译质量在不断提高,但总体来说,与其自身的定位及其发展宏图还有很大差距。相关部门应对此给予足够重视,设立一定的行业标准,促成译者与委托人之间的沟通,确保译文能够体现跨文化交流框架下对国际旅客文化背景的考量与尊重。最终,成功实现预期的交际目标。
参考文献
[1] NORD C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language, 2001.
[2] SNELL-HORNBY M. Translation Studies: An Integrated Approach [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3] 贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[4] 顾湘芬.英文酒店简介的体裁分析[J].武汉科技学院学报,2008(1).
[5] Pearce, W. B. Interpersonal Communication: Making Social Worlds[M]. Harper Collins College Publishers, 1994.
[6] 贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
[7] 莫红利.功能翻译理论视阈下的酒店对外推介的英译[J].韶关学院学报(社会科学), 2009(5).
[8] 程尽能.浅谈我国星级饭店简介翻译中存在的问题[J].北京第二外国语学院学报,2003(6).