逗号在英汉互译中的元功能及其翻译

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:guobaoling1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
逗号作为使用最为广泛的标点符号,在语篇中具有举足轻重的作用。在英汉翻译过程中,逗号的正确处理不仅有助于读者分析源语句子结构和逻辑关系,而且有利于译者准确传达译入语含义,使译文衔接更加紧密。本文就韩礼德的语言三功能分析了逗号的概念功能,交际功能和语篇功能,并且探讨了逗号在英汉互译中的具体翻译策略。 As the most widely used punctuation, commas play a decisive role in discourse. In the process of English-Chinese transla- tion, the proper handling of commas not only helps readers to analyze the structure and logical relationship of source sentences, but also helps the translator to accurately convey the meaning of translater words so as to make the translation link more closely. This article analyzes Halliday’s linguistic tri-function to analyze the comma’s conceptual function, communicative function and textual function, and discusses the specific translation strategies of commas in the mutual translation of English and Chinese.
其他文献
自从W.K.韦姆萨特和M.c.比尔兹利第一次提出了“意图谬误”,文学评论家和学者的激烈讨论作者的意图的相关性评估与文学作品解读.根据文萨特和比尔兹利,指在文本的评价和理解
本文以美国电影《猎鹿人》为切入点,展示了美国梦在此部电影的体现.笔者通过对充满动荡与变迁的六、七十年代间美国文化的剖析,说明了美国人民对本民族文化的根基,即“美国梦
广告在我们的生活中发挥着重要的作用.广告语言是广告的灵魂.广告语言具有有效的说服性,目的是说服消费者以促进其进行购买的活动.作为语用的一个重要主题,预设常被用来提高
本文应用生态翻译学理论,从翻译过程入手,以语言、文化和交际三个维度为焦点,对对胡允桓和姚乃强的《红字》的中译本中的含有丰富的源语宗教文化因素的译例进行比较研究.
政府工作报告的研究一直以来都是一个热门话题,政府工作报告就是我们向世界展示国家形象的窗口.政府工作报告的翻译越来越多的运用对等翻译理论,它讲求功能和形式的对等.本文
本文选择了《围城》一书结尾部分几个段落,通过将原文及珍妮·凯莉和茅国权英文译本的译文进行对比,并在词、句、段三个层面上进行文本的对照分析,讨论选段的英译文相对原文
本文应用克里斯蒂安·诺德的文本分析模式,从影响文本分析的文内因素层面入手,以研究其中几个因素为焦点,结合实例,对方平和杨苡两个《呼啸山庄》的中译本进行比较研究.
本文应用图里的描述翻译学理论的主要理论:翻译行为规范来研究《失去灵魂的卓越》中的教育名词的汉译,结合其历史、社会、文化背景进行综合阐述.
本文探讨了如何有效地进行大学英美文学的教学。作者首先分析了学生在文学学习方面的一些问题和困惑,探讨了文学教学中常用的一些传统教学法的利弊,然后有针对性地提出了实践
《论语》的英译,特别是文化词"礼"的翻译,在中国古典文献翻译中占据着十分重要的地位。笔者则着重从双语语料库对不同时代的《论语》英译本进行分析,找出"礼"在不同时代的翻