论文部分内容阅读
狗是人类最熟悉的动物之一,在人类生活中占有举足轻重的位置。随着中西文化的发展,中西方狗文化存在着巨大差异,人们对狗所持态度不太一样。英汉语中包含很多狗形象的习语,译者在翻译过程中应具体情况具体分析,对不同文化内涵的习语采取不同的翻译策略,使译文能够准确地传达原文思想,促进中西文化交流。
Dogs are one of the most familiar animals of humans and occupy a pivotal position in human life. With the development of Chinese and Western cultures, there is a huge difference between Chinese and Western dog cultures, and people have different attitudes towards dogs. English and Chinese include many idioms of dog images. The translators should analyze specific situations in the process of translation, adopt different translation strategies for different cultural connotations of idioms, so that the translation can accurately convey the original text ideas and promote Chinese and Western cultural exchanges.