《诗经》许译汪译对比

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:n464j7428bh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:《诗经》为我国最早的一部诗歌总集。《诗经》中最为主要的艺术创作手法则是“赋、比、兴”。本文将立足于许渊冲和汪榕培先生的《诗经》英译版本,从“比”这一艺术手法出发,对二者译本进行对比。
  关键词:《诗经》英译;翻译对比
  作者简介:胡双(1995.7.-)女,汉族,武汉大学翻译系在读本科生。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2016)-14--01
  一、许译汪译
  许渊冲先生的全译本《诗经》于1993年在湖南出版社出版。2008年“大中华文库”出版汪榕培先生英译版本的《诗经》。许渊冲先生以“意美、音美、形美”为圭臬,而汪榕培先生提出以“传神达意”为原则。
  二、《诗经》中的“比”
  “赋、比、兴”是《诗经》中的艺术创作手法。依朱熹而言,“赋者,敷陈其事而直言之者也”;“比者,以彼物比此物也”;“兴者,先言他物以引起所咏之词也。”在《诗经》中“比”的例子极为普遍,既有明喻、隐喻,亦有比拟。因而译者在翻译《诗经》的过程中也应当注意到这些艺术手法。
  三、对比实例
  1.明喻
  《卫风·硕人》一诗的第二节描绘庄姜之美:“手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀。”显而易见,此为明喻,将其手比作“柔荑”(白茅之芽),“言柔而白也”;将其手喻为“凝脂”,“亦言白也”;将其领比为“蝤蛴”(天牛的幼虫),“言其白而长”;将其齿喻为“瓠犀”(瓠瓜子),“言其方正洁白”。
  许译:
  Like lard congealed her skin is tender, (lard congealed:凝脂)
  Her fingers like soft blades of reed; (reed:芦苇)
  Like larva white her neck is slender, (larva:幼虫)
  Her teeth like rows of melon-seed. (melon:甜瓜)
  汪译:
  Her hands are small, her fingers slim;
  Her skin is smooth as cream.
  Her swan-like neck is long and slim; (swan-like neck:鹤颈)
  Her teeth like pearls do gleam. (pearls: 珍珠)
  除了将“荑”译为“芦苇”,与原文稍有出入之外,许译中的本体喻体基本一致,保留了原文中“比”的艺术手法,译时是按照古人状貌之言。此外,为了押ABAB的尾韵,许译中将“手如柔荑”“ 肤如凝脂”的顺序调换,以求“音美”;译文中句式一致,以求“形美”。
  而在汪译中,“Her hands are small, her fingers slim;”并未体现出原文中“比”的艺术手法,反倒铺陈直叙其手指纤细,由此看来似乎有所缺失。然而纵观这四小句,不得不说译文极其优美,译者加入了现代人的审美情趣,将“蝤蛴”转而译为“鹤颈”,将“瓠犀”译为“珍珠”,使喻体发生变化,美人的形象更为清晰可感。由此不难看出,汪先生确以“传神达意”为原则,并未拘泥于原文意象。
  2.隐喻
  《卫风·氓》:“于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽!”(“葚,桑实也。鸠食葚多则致醉。”)以鸠为喻体,女子为本体,劝诫女子切勿坠入情网,难以自拔。
  许译:
  Beware, O turtledove, (turtledove:斑鸠)
  Eat not the fruit of love!
  It will intoxicate. (intoxicate:使陶醉,使中毒)
  Do not repent too late!
  汪译:
  Get away, turtledove;
  Leave the mulberry I love.
  A maiden young should never
  Devote herself to her lover.
  许译中并未出现本体“女子”,而是直接以喻体“鸠”代本体,使得隐喻转为借喻,并用“It will intoxicate.”表明寓意。然而就艺术手法而言,与原文并不一致,“无与士耽”的意味变得隐晦,并未明说。
  而汪译的处理方法使得译文的艺术手法与原文一致,将喻体“鸠”和本体“女子”均译了出来,使得原文传达的信息在译文中亦保留下来。
  3.比拟
  比拟是一种修辞手法,将物人格化或是将人物格化。《邶风·柏舟》:“日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪浣衣。静言思之,不能奋飞。”其中蕴含比拟的修辞手法,将自己比作飞鸟(奋飞,“如鸟奋翼而飞去也”),当中亦有明喻(“如匪浣衣”)。
  许译:
  The sun and moon
  Turn dim so soon.
  I’m in distress
  Like dirty dress.
  Silent think I: Why can’t I fly?
  汪译:
  May I ask the sun and moon?
  Why do they change so soon?
  The anguish that’s in my heart
  Beats my peace apart.
  When I think of all these,
  There can be no release.
  许译中很明显传达出原文中比拟的意味,以“Why can’t I fly?”结尾,亦译出了“如匪浣衣”,符合原文的艺术手法。
  而在汪译中,原文中的“比拟”“明喻”一概没有体现,只是用铺陈直叙的方式,直接阐释了比拟含义。由此看来,在汪老眼中,“传神达意”实乃第一要务,故而其译文不受原文艺术手法所限。
  四、总结
  上述实例表明,译者在译作之时,译文感情的传达和意象的创造往往不可避免地带有译者本身的痕迹。正因许老和汪老在翻译时各有侧重,才使得其二人对原文艺术手法的处理上各不相同。
  参考文献:
  [1]汪榕培.传神达意译《诗经》[J].外语与外语教学,1994(04):11-15.
  [2]许渊冲.中诗英韵探寻[M].北京:北京大学出版社,1992.
其他文献
摘 要:礼仪,是人类社会方方面面不可缺少的准则规范。《论语》中阐释了礼,涉及到该如何侍奉父母的礼仪,就是孝礼。这些礼仪值得现代人学习,取其精华,剔除糟粕,让古老的礼仪在现代社会中得到更好的诠释。  关键词:礼仪;论语;孝礼;传统;现代  作者简介:杜若菲(1992-),女,汉,甘肃省临夏回族自治州康乐县人,四川大学文学与新闻学院汉语国际教育专业2014级硕士生,研究方向:国际汉语教学。  [中图分
摘 要:语言作为一种交流媒介,反映和记录着文化现象。在语言中,尤其是色彩词汇,蕴含着丰富的文化内涵,因各个国家历史和社会背景不同,同样的色彩词,会因为国家的不同而带有不同的思想和情感。本文从“红”、“白”“黑”三个语言符号入手,采用对照的方法,对中日两国语言中的色彩词汇的字面意义和象征意义进行考察,借此分析中日文化的异同,旨在促进两国学习者的跨文化交际的进行。  关键词:语言;媒体;文化现象;色彩
摘 要:量词在日语之中被称为“助数词”,日语中的助数词有很多。使用的多样性往往是日语学习中的难点。本文在总结一些基本动物量词用法的基础上,添加一些较为特殊的动物量词的相关用法。并辅以相关新闻例句加以佐证说明。  关键词:动物;日语量词;助数词;特殊形式  [中图分类号]:H35 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-15--02  量词在日语中被称为“助数词”,日语中
摘 要:真人秀节目在2015年可谓是巅峰之年,在2016年有被专业人士预估真人秀节目仍会呈现递增式攀升。在这“泛真人秀”时代,央视不再是一副居高临下的样子,也引进了韩国MBC的一档节目,经过本土化的改版之后,本文将从多样化的体验传递节目的价值和无台本设计,真实性呈现两方面表达呈现户外真人秀节目的新特色。  关键词:真人秀;《了不起的挑战》;价值;真实  作者简介:郑洁(1989-),女,汉族,河南
相对于浮躁而五光十色的现代生活,有人选择随波逐流,而有一小部分人选择传承传统,这在现如今的社会中,就像是逆水行舟。本期专题采访了三个不同领域的美女,她们年龄相仿,职业各不相同,唯一的共同之处就是,她们都热爱中国的传统文化并身体力行地传承着,并且她们说现在越来越多的年轻人在回归传统,此乃当下最潮流、最时尚!  陈荟怡与世无争 香气自来  很难想象,面前的这个女孩曾经是个媒体人,在电视台工作了近十年。
摘 要:英汉两种语言属于不同的语系,在句子结构和表达形式上有各自的特点。汉语中无主句大量存在,而绝大多数英语句子则遵守主谓结构模式,在此情况下,翻译工作就遇到极大障碍,无主句出现较多的科技文翻译更是如此。本文尝试以农业科技著作《马首农言》的注释文为例,探讨无主句现象及其英译技巧和策略。  关键词:无主句;英译;《马首农言》;策略  作者简介:王卫迎,女,陕西省商洛市人,西北农林科技大学外语系外国语
项目课题:西北民族大学研究生科研(实践)创新项目,项目编号:Yxm2014075。  摘 要:每个人都无法逃避死亡,而文化间的差异导致不同族群面对死亡时态度以及丧葬习俗的差异。对不同群体丧葬仪式的研究有助于我们了解他文化的丧葬制度,更重要的是,理解他们这种制度背后对生命的意义和价值的解释。本文通过对八坊回族社区的丧葬仪式的研究,生动描述了丧葬习俗特点和仪式的一般过程,并在社会功能论框架下,分析了当
摘 要:在当代中国文学环境下,史铁生的文学书写显得别具一格:格外倾向于个人主义书写,注重个人内心体验与情感表达,然又因其思想具有足够的深刻性从而获得一种普适性,可以说,他在他的作品中完成了由内而外和由外而内两个维度上的双向自洽。不得不说,这种思考本质上就是悲壮的。  无论是语言风格体现的悲剧兴味、意象选择中的悲剧意识,还是说主旨主题深化下的悲剧性外化,无一不能还原一个真正生而为人的史铁生。  关键
摘 要:对于语言单位的探讨由来已久,什么是语言单位,怎样划分语言单位,是所有的语言学家都必然要涉及的问题,瑞士著名语言学家索绪尔也不例外。在《普通语言学教程》这本名著中,虽然索绪尔没有明确地划分语言单位,但是他却对语言单位非常重视。不仅花费了大量的篇幅论述了他关于语言单位的看法,并且在说明其他语言思想的时候也提及到,这些思想反映了他的语言单位观,也反映了他的结构语言观的本质。本文将从划分语言单位的
摘 要: Emoji 表情是一种视觉上的速记符号,在聊天语境中有补充语义,营造轻松氛围的作用。本文将以“喜极而泣”为例简单论述Emoji表情的发展趋势如何满足当代人的猎奇心理和交流需要。  关键词: Emoji 表情;喜极而泣  [中图分类号]:H03 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-15--01  一  2015年11月,《牛津词典》公布了年度词汇。年度“词汇